В этой теме предлагаю указывать оригинальное название произведения, учитывая, что очень часто при переводе названия издательство дает свое название. Могу привести десятки примеров. Например:
Роман Э. Квина "Дверь между" в переводе на русский стала "Дверь в мансарду"
Роман Э. Квина "Расплата дьявола" стала "Грозящая беда"
Множество романов ДДК.
Серж Брюсолло "Дочь ночи" - "Ночная незнакомка"
Я могу продолжать этот список бесконечно. Можно обсудить, зачем это делается. Может
для того что бы потом издать тот же роман под другим названием и срубить капусту.
Может кто - то знает другую причину. Еще можно понять, что издательство рядом со своим названием указывает оригинальное название на языке, на котором написано произведение. НО часто и густо так бывает, что не указывает и иди догадывайся что это такое и с чем это едят. И ладно еще, что-то похожее. Часто и догадаться невозможно. Вот вам загадка: Д.Д.Карр "Любовница с преисподней", во название, даже дрожь пробивает. А знаете что это роман ДДК очень известный и отличный "Сжигающий суд". Вот так.
Поэтому предлагаю в этом разделе обсудить эту проблему, а в дальнейшем писать здесь оригинальные названия и названия под каким названиям данные произведения публиковались. Если все это будет сконцентрировано в одной теме, то всегда можно будет посмотреть и не попасть на удочку очень "умных" издателей.