Марджери Аллингем: Избранное*
[Margery Allingham: selected works

Марджери Эллингем была в числе немногих авторов, которые сформировали канон английского классического детектива. Наряду с Найо Марш, Николасом Блейком и Майклом Иннесом, романы Эллингем стали образцами, на которые позднее ориентировались десятки.
Дебютировала Эллингем романом "Blackkerchief Dick" в 1923 году, в возрасте 19 лет. Это авантюрно-любовный, в центре которого испанский капитан и пират Дик Дельфацио. Но популярность Марджери Эллингем пришла после издания в 1929 году романа "Преступление в Блэк
Дадли"*
, в котором дебютировал Альберт Кэмпион (пока еще в второстепенной роли) и в дальнейшем ставший центральным персонажем популярного цикла ((более 20-ти романов и множество рассказов). The Crime at Black Dudley
Предположительно он был создан как пародия на лорда Питер Уимси (Дороти Л. Сэйерс). Но в развитии цикла, стал вполне самостоятельным, полюбившимся читательской публике, персонажем и занял свое место в галерее основных героев Английского Классического Детектива.
В данном топике представлены рассказы, переведенные участниками Клуба "Форум любителей детектива"
-
ВНИМАНИЕ!
Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т.е согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями.
Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации. -
Содеражние
✓ The Question Mark║Вопросительный Знак*
-
Вопросительный Знак
КОГДА мисс Хлоя Плейел обручилась с сэром Мэтью Пирингом, королевским адвокатом, Альберт Кэмпион вычеркнул имя девушки из своего личного списка, озаглавленного "Элегантные юные персоны, которых мне следует пригласить на обед", и аккуратно записал его в конец другого списка — "Люди, которым я должен послать рождественскую открытку".
Альберт сделал это с легкой улыбкой, в которой почти не было сожаления. Было время, когда мисс Плейел казалась ему самой беззаботной девушкой, но в дальнейшем он пришел к выводу, что более точным определением для нее было бы "легкомысленная". Поэтому без малейшего намека на сарказм Альберт Кэмпион мысленно пожелал сэру Мэтью, этой помпезной глыбе, лишенной чувства юмора, всех радостей, связанных с его выбором.
Альберт все так же желал сэру Мэтью всяческого счастья (хотя и с некоторым сомнением), стоя в большом старомодном кабинете в задней части ювелирной лавки Джулиуса Флориана на Бонд-стрит и наблюдая, как опытный и проницательный ювелир побуждает Хлою решить, должен мистер Кэмпион выразить свое расположение к ее браку подсвечником "Адам" или менажницей в стиле барокко.
Хлоя была в своем репертуаре. Она сидела на краю стола из орехового дерева. Ее горностаевая шубка цвета какао соскользнула с плеч, а аккуратная белокурая головка склонилась набок. Ее ярко-синие глаза были прищурены, и в них читалось огромное умственное усилие, требовавшееся для выбора.
Мистер Флориан, казалось, находил Хлою совершенно очаровательной. Он стоял перед ней, его круглое смуглое лицо светилось неподдельным интересом, тем более примечательным, что они общались в магазине уже более трех четвертей часа.
—Менажницы*сейчас в моде, — пробормотала Хлоя. — Мне они нравятся. Простенько и со вкусом. Но подсвечник — это тоже так по-домашнему.Менажница (также кабаре́т) — однопорционное блюдо, разделенное внутри на несколько ячеек. Это позволяет положить в одну тарелку разную еду, не смешивая её между собой.
Старик Флориан рассмеялся.
— Верно подмечено, — заметил он, одновременно слегка кивая мистеру Кэмпиону. — Что же выберем? Мимолетную моду или гордость на всю жизнь?
Мисс Плейел тяжело вздохнула.
— Моду, — сказала она смиренно. — Знаю, что пожалею об этом, но ничего не могу с собой поделать. Такова моя судьба! Или характер? Не могу решить, что именно. К тому же я ненавижу людей, склонных к самокопанию. Я возьму менажницу, мистер Флориан. А ты, Альберт, просто ангел, что даришь ее мне. Каждый раз, когда я буду смотреть на бедного Мэтью, сидящего на другом конце стола, я буду вспоминать о тебе.
— Это будет приятно нам обоим, — галантно промолвил мистер Кэмпион.
Флориан — непревзойденный мастер практической психологии — поспешно убрал подсвечник с глаз долой.
Хлоя соскользнула со стола и подошла к боковому столику, где стояла менажница, поблескивающая своими изящными серебряными деталями. Старый мастер двинулся за девушкой.
— Прекрасная вещь, — сказал он. — Ранний Георг Третий. Восемь корзинок для сладостей. Корзинки гравированы вручную и нанизаны на серебряный стержень. Шарообразные ножки. Очень красивая вещь. О-о-очень краси-и-ивая вещь. Я могу рассказать вам всю ее историю. Эта менажница была изготовлена для лорда Пероуна и оставалась в его семействе семьдесят два года. Потом менажницу купил мистер Эндрю Чаппел. Он оставил ее в наследство своей дочери, которая жила в Брайтоне, и...
Смех Хлои прервал словоизлияния Флориана.
— Мило! — сказала девушка. — Это как у собак. Родословная, я имею в виду. Я назову ее Ровер. Знаешь, Альберт, у всех моих вещей и даже у мебели будут имена. У меня есть потрясающий буфет от дяди Мэтью, судьи. Буфету я присвою имя Мод. В честь покойной жены моего дяди, — терпеливо добавила она, видя, что Альберт Кэмпион немного сбит с толку.
— Очаровательная идея, — пробормотал мистер Флориан, тоже несколько растерянный.
Хлоя кисло взглянула на него, и старик кашлянул.
— Когда покупаешь хорошее серебряное изделие, — сухо сказал он, — обычно хочется узнать что-нибудь о его истории.
Несколько мгновений разум мисс Плейел боролся с полученной информацией — и одержал верх.
— О, конечно! — весело сказала она. — На тот случай, если его украдут. Я раньше никогда об этом не думала. Как интересно! Скажите, мистер Флориан, вам часто приходится иметь дело с крадеными вещами? Случайно, я имею в виду, — добавила она поспешно, поскольку лицо старого мастера медленно покраснело, а затем еще медленнее побагровело.
Кэмпион поспешил на помощь.
— Мисс Плейел жаждет сенсации, — пробормотал он, выразительно глядя на девушку. — Списки, составленные полицейскими, защищают вас от любых недоразумений такого рода, не так ли, мистер Флориан?
Старый ювелир сумел взять себя в руки. Он даже улыбнулся.
— О, да, — любезно согласился он. — Полицейские списки весьма интересны. Я покажу вам один.
Он коснулся колокольчика на своем столе и продолжил говорить — медленно и добродушно.
— Всякий раз, когда происходит ограбление, полиция оповещает торговцев о пропавших ценностях. Потом, если вор или его подельники настолько глупы, что попытаются продать добычу какой-нибудь уважаемой фирме, их можно будет… э-э… немедленно задержать.
— Как мило! — проворковала Хлоя.
В голосе девушки послышались такие нотки, что Кэмпион резко взглянул на нее; однако обнаружил, что Хлоя смотрит на мистера Флориана с живым интересом. Ее фарфорово-голубые глаза были наивны и чисты.
Ювелир заметно оттаял, и к тому времени, как в комнате появился его клерк с папкой в руках, старик уже сиял.
— Я не каждому это показываю, — лукаво заметил он, и его черные глаза сверкнули. — Вот список вещей, украденных из одного поместья в Суррее. Или вот еще один очень любопытный документ. Это ценности, украденные из дома Хьюз-Беллью на Манчестер-сквер. Вы, несомненно, читали об этом взломе? Я нахожу это особенно интересным, поскольку знаком с коллекцией серебра леди Хьюз-Беллью. Большинство этих ценностей время от времени проходило через мои руки в целях чистки и мелкого ремонта.
— Очень увлекательно, — пробормотала Хлоя, просматривая колонку технических подробностей и, очевидно, ничего в них не понимая. — Что такое "антикварный серебряный маффинер с ГС"?
— Ситечко для посыпания сдобы сахарной пудрой. "ГС" означает "с голубым стеклянным покрытием".
Мистер Флориан, казалось, был рад пояснять любые детали, и Кэмпион вдруг подумал, что женская красота действительно обладает удивительным влиянием на мужчин.
— Это очень интересная вещица, — продолжал между тем старый мастер. — Она была у меня здесь однажды, когда мы проводили небольшую выставку редких серебряных изделий. На этом маффинере очаровательная ручная гравировка: рисунок из листьев плюща. И на одном из листьев выгравирован маленький купидон, плывущий в лодке. Подобная гравировка встречается сравнительно редко. Я также сказал леди Хьюз-Беллью, что, по моему мнению, купидона, должно быть, изобразил какой-то талантливый любитель в восемнадцатом веке. Какая же трагедия думать, что этого маффинера больше нет!
— Ужасно, — равнодушно, но тем не менее всплеснув руками, согласилась Хлоя. — Однако все зависит от того, как на это посмотреть, не так ли?
Кэмпион почувствовал, что снова пора вмешаться.
— Я помню то ограбление, — сказал он. — Это была последняя выходка Вопросительного Знака? Газетчики прозвали его Горбатым Вором.
— Да, это он! — взволнованно произнес мистер Флориан. — Полиция не может его арестовать, хотя я знаю, что они считают его ответственным по крайней мере за полдюжины лондонских ограблений. Я особенно интересуюсь этим вопросом, потому что у этого негодяя просто мания на чистейшее серебро. Он, должно быть, большой знаток в своем роде. Я не могу заставить себя поверить, что он переплавил все эти драгоценные вещи. Возможно, он отправил их за границу.
Хлоя улыбнулась старику с заискивающей искренностью.
— Как здорово! — воскликнула она. — У меня такое чувство, что я узнаю профессиональные секреты. И прозвище мне нравится — "Вопросительный Знак". Звучит захватывающе. Я думала, что в реальной жизни все грабители — заурядные люди: прижатые к голове уши, низкие лбы. У них вечно голодающие жены, дети и все такое. Но этот человек представляется мне вполне забавным. Почему его называют Вопросительным Знаком и Горбатым Вором?
— Потому что, крошка, он ходит, сутулясь, — объяснил Кэмпион, придя на помощь мистеру Флориану, который уже начал проявлять признаки усталости. — Его видели раз или два. Худая согбенная фигура, прячущаяся в темных коридорах и на неосвещенных лестницах. Нагони на себя страху этим видением, моя куколка, и уже пойдем.
"Так он калека? Как ужасно!" — подумала мисс Плейел, и робкий румянец залил ее щеки.
— Но, скажите, — поинтересовалась она, — как же тогда он забирается по водосточным трубам и проделывает все те трюки, которые используют грабители?
Флориан улыбнулся, и Кэмпион с облегчением понял, что старик, очевидно, решил встать в один ряд с другими знакомыми Хлои, которые считали ее хоть и очаровательной, но "пустышкой".
— Ну, он не настоящий горбун, — сказал Альберт, понизив голос, как будто разговаривал с ребенком. — Однажды его чуть не схватили. Служанка увидела его из верхнего окна и подняла тревогу. Он бросился бежать, и женщина потом сказала полиции, что на бегу он выпрямился.
— Как странно, — неожиданно прокомментировала Хлоя.
— Ничего странного, — в голосе Флориана уже слышались иронические нотки. — Большинство мошенников имеют свои маленькие слабости: своего рода торговые марки. Это традиция. Один грабитель, например, всегда вырезает в стекле окна нижнего этажа дыру в форме сердца, после чего осторожно вынимает этот осколок с помощью маленькой резиновой присоски и таким образом добирается до внутренней защелки оконной рамы. Есть еще преступник, который маскируется под молочника, прежде чем вломиться в дом. В обычной жизни "Вопросительный Знак", вероятно, выглядит, как любой нормальный человек, но полиция долгое время охотилась за кем-то с ярко выраженной сутулостью.
— Правда? — возбужденно выдохнула Хлоя.
— Боже мой, да. Мошенники — необыкновенные люди. Спросите мистера Кэмпиона. Он эксперт в этих вопросах. Помню, когда я был молодым и делал первые шаги в ювелирном бизнесе, был один вор, который держал в страхе всех мастеров и торговцев. Мы действительно его боялись. Он совершал свои злодеяния в облике гвардейца: красный мундир, усы, офицерский стек и все такое.
Кэмпион заинтересованно глянул на Флориана.
— Весьма оригинально, — сказал он, усмехнувшись. — Я никогда о нем не слышал.
Флориан покачал головой.
— Ну, это было как минимум тридцать пять лет назад. Однако поверьте, вор был реален. Мы все испытали огромное облегчение, когда его поймали и посадили за решетку. Не знаю, что с ним случилось после освобождения. Возможно, кто-то из ваших старых друзей в Скотланд-Ярде его помнит. Полицейские прозвали его "Фонарем". Боже мой, чего только не вспомнишь после всех этих лет! Но вам, мисс Плейел, наверное, не интересны мои воспоминания. Я немедленно отправлю вам менажницу.
И мистер Кэмпион увел, наконец, Хлою из магазина.
— Спасибо, что пошел со мной, — сказала Хлоя, задумчиво глядя на Альберта поверх небольшого столика в многолюдной, но фешенебельной закусочной, где она решила выпить чаю. — Я всегда буду дорожить этой менажницей по имени Ровер.
— Дорожи лучше своим будущим мужем, — рассеянно пробормотал Кэмпион.
Его мысли были заняты любопытной идеей, пришедшей ему в голову во время лекции Флориана о жуликах прошлого. Идея была странная, и Альберт быстро выбросил ее из головы, посчитав нелепой.
Он улыбнулся девушке.
— Надеюсь, старик Флориан тебя не утомил?
— Утомил? Ты же знаешь, мне никогда не бывает скучно, — в глазах Хлои читался легкий укор. — Да и старичок он вполне забавный. Кстати, я теперь ужасно заинтересовалась преступлениями.
— Даже так?!
Брови мистера Кэмпиона настороженно поднялись. Однако улыбка Хлои была искренней и доверительной.
— Мой милый Альберт, — сказала она, — мне нужен твой совет. Не знаю, то ли я была невероятно умной, то ли слишком ребячливой.
Кэмпион сдержался, чтобы не прикрыть ладонью лицо.
— Ты совершила преступление? — осторожно спросил он.
— Ой, нет! — рассмеялась Хлоя. — Как раз наоборот. Просто я нанимаю детектива, вот и все. Это чтобы присмотреть за Грейси. Ты еще не видел Грейси, мою горничную? У нее такие черненькие глазки. Кажется, в ее жилах течет болгарская кровь. Она очень изысканно шьет. Я не могу потерять Грейси. Ей просто нет цены.
Альберт моргнул.
— Возможно, у меня не все в порядке с головой, — учтиво заметил он. — Я ничего не понимаю. Детектив должен следить за Грейси, чтобы она не растаяла в тумане?
— Нет, дорогуша, — Хлоя была само терпение. — Грейси помолвлена с детективом. Но это ненадолго. Помолвки иногда срываются. Грейси такая темпераментная. Это в ней играет болгарская кровь. Я просто загружаю детектива работой, чтобы Грейси не вышла за него замуж и не открыла какой-нибудь магазин или что-то похуже… Ты меня не понимаешь? Я объясню тебе все очень подробно, потому что мне нужен твой совет. Мне кажется, я все-таки поступаю умно.
Альберт Кэмпион вздохнул.
— Объясни все простыми словами, — попросил он.
Хлоя наклонилась вперед. Ее лицо было по-детски серьезным.
— Прежде всего, ты должен кое-что знать о Грейси, — сказала она. — Если бы я была циничной, то сказала бы, что Грейси — самый важный для меня человек. Без Грейси моя одежда, прическа, мой стиль… да что там, вся моя личность просто развалится на части. Теперь ты понимаешь?
Мистер Кэмпион считал Хлою весьма очаровательной и не преминул сказать ей об этом. Девушка посмотрела на него озадаченно.
— Да, это так, — промолвила она. — Я же не дурочка. Но я должна отдать должное и Грейси. Я безнадежно одинока и знаю это. Поэтому я просто не могу позволить себе потерять Грейси. К сожалению, она ужасно эмоциональна. Это ее среднеевропейская кровь, которая постоянно дает о себе знать. За последние два года у Грейси было девять серьезных романов. Конечно, я всегда стараюсь давать ей дельные советы и умоляю быть сдержаннее, пока чувства не придут в равновесие. Обычно все обходится вполне безобидно. Хотя, например, прошлым летом у нее был молодой таксист, и их отношения чуть не довели меня до инфаркта.
— Боже мой, — мягко посочувствовал Кэмпион. — А теперь еще и детектив?
— Да-да. Хотя изначально он не был детективом, — объяснила мисс Плейел и беззаботно продолжила: — Он был безработным, и Грейси его сильно жалела. В таких ситуациях в ней просыпается материнский инстинкт и все такое.
— В ней, несомненно, течет болгарская кровь, — рассудительно вставил Альберт.
— Именно. И с этим ничего не поделаешь. Она сразу захотела выйти замуж за Герберта, вложить все свои сбережения в покупку магазина, создать семью и вообще добиться успеха. О чем ты думаешь, Альберт?
— Слава богу, она умеет шить, — пробормотал Кэмпион. — И когда же ты успела сделать из Герберта детектива?
— Я ничего не делала. Это была его идея. Видишь ли, когда Грейси впервые мне о нем рассказала, я умоляла ее повременить с замужеством. У мужчины ведь должна быть работа, которую он по-настоящему любит. Даже я это знаю. Я сказал Грейси, что она должна помочь Герберту понять, в чем его призвание, а тогда уже я позабочусь о том, чтобы он занялся этим делом. Можно будет некоторое время подождать и посмотреть, что из этого получится.
Хлоя немного помолчала, потом лучезарно улыбнулась Альберту.
— И Герберт решил, что он чувствует призвание стать детективом? — худощавое лицо Кэмпиона расплылось в ироничной улыбке. — Как мило! И что ты сделала? Приплатила частному агентству, чтобы его взяли на работу?
— Да нет же! — мисс Плейел широко распахнула глаза. — А ведь это был бы хороший способ, правда? Я об этом даже не подумала. Нет, я просто наняла его сама за два фунта в неделю. Грейси обычно требуется около шести недель, чтобы ее страсти поостыли, и я решила, что это будет самый недорогой путь к моей цели.
Альберт посмотрел на девушку почти ласково.
— У тебя, детка, прямо какой-то дар, — сказал он. — Теперь Герберт будет просто бездельничать, пока болгарский взор Грейси не остановится на очередной жертве, верно?
Хлоя помедлила и, видимо, решила выложить все начистоту.
— Нет, — промолвила она. — Ситуация получается довольно странная. Герберт невероятно добросовестный человек. Он желает работать. И он уже вовсю занимается расследованиями. В первую неделю я поручила ему быть рядом с моей матерью. Так он узнал, что ее кухарка брала взятки у поставщиков продуктов, и имел наглость требовать ее увольнения. Мама, естественно, была в ярости, ведь хороших поварих так трудно найти. Мне так тяжело с ними троими. Но теперь я, кажется, поступила довольно умно. Я поручила Герберту присматривать за Мэтью. Мэтью — образец благородства. Он ни на секунду не забывает о своем достоинстве. Думаю, Мэтью порядком утомит Герберта.
Мистер Кэмпион снял очки — признак его глубокого волнения. Мысленно он снова увидел перед собой напыщенного молодого Мэтью Пиринга, королевского адвоката, настолько правильного и консервативного, что даже его мать не осмеливалась называть сына уменьшительным именем, а звала его только полным.
— Ты меня поражаешь, — просто сказал Альберт. — Не перестаю удивляться твоей изобретательности. Как тебе удалось уговорить сэра Мэтью согласиться на такое?
Хлоя некоторое время молчала, задумчиво глядя в пространство.
— Я его не уговаривала, — наконец сказала она. — Герберт очень осторожен, поэтому я вообще не сочла нужным говорить об этом Мэтью. Ты считаешь это неразумным?
Лицо Кэмпиона потемнело.
— Девочка моя, — уныло пробормотал он. — Добрая, но такая неосмотрительная…
Мисс Плейел покраснела и опустила взгляд в тарелку.
— Да мне и самой пару раз приходило в голову, что, возможно, это не такая хорошая идея, как кажется, — смущенно проговорила она. — Поэтому я и рассказала тебе об этом. Мэтью в некоторых отношениях выглядит до смешного чопорным, ведь правда?
Альберт ничего не ответил.
— Он Герберта даже не заметит, — сказала Хлоя, выдавив из себя улыбку. — Герберт такой обычный, ничем не примечательный человечек. Мэтью никогда не обращает внимания на незначительных людей.
Мистер Кэмпион взял себя в руки, и когда он заговорил, его голос был уже практически спокоен. Целых десять минут мисс Плейел сидела и слушала своего друга. Глаза девушки были широко раскрыты; щеки пылали.
Кэмпион умел ясно излагать свои мысли, и его краткая лекция о тонком искусстве шантажа и шантажистах была точной по формулировкам и понятной по сути. Он также коснулся этической стороны дела, прямо сославшись на требования хорошего вкуса. Чувства захлестнули Альберта, и он резко замолчал только тогда, когда увидел, как на миленьком личике мисс Плейел появилась опасная гримаса недовольства.
— Какой ужас! — воскликнула Хлоя, отмахиваясь от запоздалых извинений Альберта. — Я никогда не смотрела на это с такой стороны. Мне и в голову не могло прийти, что Герберт может оказаться бесчестным человеком. Теперь-то я понимаю, что все это опасно и довольно мерзко. Раньше я думала только о том, как бы не потерять Грейси. Что же мне теперь делать? Рассказать обо всем Мэтью я не могу. Просто не посмею. Он не сможет все правильно понять, а я его так сильно люблю. Так что же мне делать?
Хлоя выглядела такой растерянной и удрученной, что мистер Кэмпион почувствовал себя скотиной.
— Отзови своего сторожевого пса, — бодро сказал он. — Ступай в Бюро по трудоустройству детективов к Полу Феннеру и передай ему от меня, чтобы он дал Герберту временную работу за твой, естественно, счет. А потом просто помалкивай и никому не рассказывай эту историю.
— Никому не буду рассказывать, — с облегчением выдохнула мисс Плейел. — А ты, Альберт, просто прелесть, — не удержалась она от комплимента. — Я тебе ужасно благодарна. Ты такой умный. Я сделаю так, как ты скажешь, и тогда все будет в порядке, ведь правда? Ты же не считаешь меня дурочкой? Я бы этого не вынесла.
— Ты просто великолепна, — сделав серьезное лицо, ответил Альберт.
На следующее утро, когда телефонный звонок Хлои совпал с ранним чаепитием Кэмпиона, он высказал в адрес девушки другое, более резкое замечание. На другом конце провода Хлоя плакала и невнятно бормотала:
— Это случилось… — полушепот мисс Плейел был полон трагической напряженности. — Герберт... Что мне делать?
— Герберт? — Альфред стряхнул с себя остатки сна и попытался собраться с мыслями. — Ах да, Герберт… Детектив-любитель. Что он натворил?
— Можно рассказать по телефону?
— Ну, надеюсь. Так что он делает? Требует денег?
— О нет... нет... Гораздо хуже. Альберт, он что-то узнал о Мэтью и хочет обратиться в полицию.
— А что он узнал о Мэтью?
— Герберт говорит, будто у него есть доказательства, что Мэтью — мошенник и вор.
От неожиданности Кэмпион чуть не потерял дар речи. Хлоя между тем продолжала:
— Он хочет обратиться в полицию. Ты меня слышишь? Что мне делать?
Кэмпион держал трубку в дюйме от уха.
— Да, слышу, — сухо ответил он. — Все это так неожиданно. Вот что тебе нужно сделать, детка. Передай мистеру Герберту, чтобы он отправлялся в полицию и непременно предъявил обвинение. Когда он сменит тон и перейдет к вопросу о денежном вознаграждении за свое молчание, пригрози вызвать полицию. Да и в самом деле, если он не уйдет по-тихому, смело посылай за полицейскими; хотя я не думаю, что у тебя возникнут какие-то трудности.
— А, я поняла, — в голосе Хлои послышалось некоторое облегчение. — Значит, ты думаешь, что Герберт просто лжет, когда говорит, что Мэтью — какой-то там таинственный вор и все такое? Но он очень убедителен. Ты на проводе, Альберт? Слушай, а ты не думаешь, что это может быть правдой? Что с твоим голосом? Почему он у тебя такой… странный?
— У меня просто от волнения свело горло, — объяснил мистер Кэмпион и повесил трубку.
Одеваясь, Альберт думал о Хлое и качал головой. Очаровательная, добрая девушка, размышлял он, но, к сожалению, весьма неосмотрительная. Кэмпион очень надеялся, что достойный сэр Мэтью никогда не услышит об этом Герберте.
Посетив художественную галерею "Лестер" и отобедав в ресторане "Джуниор Грейс", Альберт вернулся на Пикадилли только к середине дня. Он открыл дверь собственным ключом и уже направлялся по коридору в свой кабинет, когда нечто неожиданное привлекло его внимание. Кэмпион остановился и посмотрел сквозь полуоткрытую дверь.
В кабинете на ковре лежал потрепанный чемодан, вокруг которого были расставлены изысканные изделия из серебра. Слегка моргнув, Альберт толкнул дверь и окинул взглядом комнату. Ему навстречу со стула поднялся крепко сбитый мужчина с круглым лицом, на котором застыло какое-то по-детски обиженное выражение.
Кэмпион с изумлением взирал на незнакомца, одетого в невзрачный твидовый костюм.
— Мистер Кэмпион? — промолвил незнакомец резким, высоким голосом, которым так часто обладают мужчины подобного телосложения. — Ваш слуга сказал, что я могу подождать вас здесь.
— Да, конечно, — взгляд Кэмпиона снова скользнул по расставленным на полу серебряным вещицам. — Вы, как я вижу, пришли со своим… багажом.
— Мое имя Бут, — произнес посетитель, проигнорировав замечание Альберта. — Мисс Плейел сказала, что, прежде чем идти в полицию, я должен повидаться с вами. Что бы ни случилось, сказала она, в первую очередь я должен встретиться с вами.
Чело мистера Кэмпиона озарилось светом понимания.
— Вы случайно не Герберт? — спросил он.
Мистер Бут покраснел.
— Юная леди зовет меня Гербертом, — неохотно признался он. — Я частный детектив на службе у мисс Хлои Плейел. Она сказала, что говорила вам обо мне. Это так?
— О да. Действительно упоминала. Может, присядете?
Бледные глаза мистера Кэмпиона сузились за стеклами очков. Ухажер Грейси оказался совсем не таким, каким представлял его Альберт.
— Я бы предпочел постоять, если вы не возражаете, — без всякой тени невежливости ответил Герберт. — Я здесь уже с полудня, а времени мало. Замечаете что-нибудь в этом сборище предметов?
Мистер Кэмпион задумчиво оглядел сверкающий клад у своих ног. Один предмет привлек его особое внимание. Это был большой антикварный маффинер, облицованный голубым стеклом и украшенный ручной гравировкой в виде листьев плюща. В центре одного из листиков была изысканно выгравирована миниатюрная фигурка купидона в лодке.
— Боже мой, — прошептал Альберт.
— Вы ведь недавно видели полицейские списки, сэр, — сказал Герберт, и выражение его лица стало еще более "обиженным". — Так что вы должны знать, что это за коллекция. Это добыча, полученная в результате ограбления, совершенного в ночь на пятнадцатое в доме на Манчестер-сквер. Ограбленное семейство носило фамилию Хьюз-Беллью. В газетах писали, что полиция разыскивает человека, которого они прозвали "Вопросительным Знаком". Видите ли, сэр, что бы вы или миссис Плейел ни говорили, я должен пойти с этим в полицию. Это мой долг и в каком-то смысле мое право. И я обязан это сделать, поскольку в ответе перед моей совестью. Я нашел эти вещи и я должен о них сообщить. Понимаю, что опасный преступник выдает себя за титулованного джентльмена. Мне, конечно, очень жаль мисс Плейел, но у меня нет другого выхода. Я должен исполнить свой долг.
У мистера Кэмпиона слегка закружилась голова.
— Послушайте, Герберт, — наконец сказал он, — давайте проясним ситуацию. Вы же не собираетесь обвинять сэра Мэтью Пиринга в том, что он — это грабитель по прозвищу "Вопросительный Знак"?
Сверкнув светло-карими глазами, Герберт воинственно вскинул голову.
— Я расскажу полиции все, что знаю, — заявил он. — Если уж сэр Мэтью это сделал, он должен понести наказание, каким бы лордом он ни был!
— Онбаронет*, — рассеянно поправил мистер Кэмпион, пытаясь осмыслить абсурдность ситуации. — Прежде чем мы отправимся в Скотланд-Ярд, думаю, вам лучше рассказать мне всю историю от начала до конца.В соответствии с английской "табели о рангах" баронет не является лордом и не имеет права заседать в Палате лордов.
— Это будет Скотланд-Ярд, сэр? — тон мистера Бута внезапно стал почтительным. — Я всегда хотел там побывать и увидеть знаменитых сыщиков, — наивно добавил он. — А я-то боялся, что мне придется отнести все это в обычный полицейский участок и позволить какому-нибудь местному чиновнику присвоить себе большую часть заслуг по этому делу.
— Да, я отвезу вас в Скотланд-Ярд, — сказал мистер Кэмпион, чувствуя себя немного глуповато. — Если захотите, мы сможем выпить чаю с суперинтендантом. Но откуда у вас весь этот компромат?
Мистер Бут улыбнулся. Упоминание о Скотланд-Ярде, казалось, вернуло ему хорошее расположение духа. Он снова уселся на стул.
— Я вам скажу, откуда, — промолвил он. — Из камеры хранения на вокзале Чаринг-Кросс. Представляете?
— Представляю, — повторил Кэмпион. — А где вы нашли квитанцию от камеры хранения?
— А-а... — Герберт поднял указательный палец. — Как вы думаете, где? В одном из благословенных костюмов его светлости. И это факт. У меня есть свидетели.
Альберту казалось, что с тех пор, как он накануне встретил Хлою, его жизнь наполнился чем-то фантастическим, что он приписывал исключительно воздействию личности этой девушки, но то, что он услышал сейчас, звучало откровенным абсурдом, и он уже начал сомневаться в остроте своего слуха.
Увидев недоумение на лице Кэмпиона, Герберт лучезарно улыбнулся.
— Я все вам расскажу, — сказал он. — Вижу, вы немного растеряны, и я вас не виню. Итак, я занялся сыскной деятельностью. Мисс Плейел, которая узнала обо мне от моей юной леди, познакомила меня с сэром Мэтью Пирингом. "Просто присматривайте за сэром Мэтью", — сказала она. Естественно, я спросил, подозревает ли она его в чем-то. Она ответила, что, в общем-то, нет, но ей кажется, что в сэре Мэтью определенно есть нечто таинственное. Это были ее собственные слова, сэр: "нечто таинственное".
Кэмпион чуть не застонал. Герберт тем временем продолжил:
— Короче, я стал следить за этим джентльменом, — сказал он, засовывая большие пальцы за края жилета. — И знаете, что я обнаружил? Ничего. Абсолютно ничего. Этот сэр Мэтью — хитрая птица. Несколько недель он вел самую что ни на есть размеренную жизнь вместе со своими слугами, такими же спокойными и серьезными, как он сам. А потом… — Герберт самодовольно приподнял брови. — А потом мне повезло. Есть некий мистер Тьюк, камердинер его светлости. Я втерся к нему в доверие. Это один из тех лентяев, которым платят явно больше, чем они того заслуживают. Я узнал, что у мистера Тьюка хватило сообразительности отдать костюмы своего хозяина в химчистку, чтобы избавить себя от необходимости их гладить. Он заплатил за услуги химчистки из своих собственных денег, но, на мой взгляд, это было опрометчиво. Я, конечно, промолчал, и, как ни странно, эта маленькая хитрость мистера Тьюка обернулась для меня удачей. Сегодня утром я заглянул на кухню — я часто захожу туда по утрам — и мистер Тьюк попросил меня оказать ему услугу: сбегать в химчистку и забрать смокинг, который он оставил там вчера вечером. Я отправился в химчистку, и, когда приемщица передавала мне сверток, она протянула мне небольшой черный бумажник, который сэр Мэтью оставил в кармане. Я, как и положено, осмотрел бумажник и… обнаружил внутри две почтовые марки по одному пенни каждая и квитанцию из камеры хранения.
— Вы посмели заглянуть в чужой бумажник?
— Естественно, — твердо ответил Герберт. — Я осмотрел его в присутствии приемщицы. И действовал очень осторожно. В этом деле нужно быть осторожным. Я заставил приемщицу сделать запись о содержимом бумажника: о марках, о квитанции. Квитанцию я забрал, а приемщице дал об этом расписку. После этого я ушел. Передал костюм мистеру Тьюку, который, заметьте, его опознал и принял. Но бумажник я оставил у себя и пошел на вокзал Чаринг-Кросс. Предъявил квитанцию, получил взамен этот чемодан и открыл его прямо в присутствии работника камеры хранения. "Послушай, дружище, — сказал я ему, увидев, что находится внутри. — Я детектив. Посмотри на меня внимательно. Вот моя визитная карточка, — сказал я. — Взгляни на эти вещи, — сказал я. — Ты мне будешь нужен как свидетель". У меня и корешок квитанции сохранился, и копия самой квитанции, и номер квитанции записан.
— После этого вы пошли к мисс Плейел? — спросил Альберт, чье уважение к вниманию и проницательности Герберта росло все больше и больше. — А она, полагаю, направила вас ко мне?
— Точно, — согласился мужчина. — А теперь, если позволите, сэр, я бы хотел отправиться в Скотланд-Ярд.
Мистер Кэмпион взглянул на серебро у своих ног.
— Да, вы правы, — медленно ответил он. — И я отправлюсь вместе с вами.
Примерно через час суперинтендант Станислав Оутс сидел за столом в своем личном кабинете в штаб-квартире Центрального отделения Скотланд-Ярда и с легким недоумением смотрел на своего друга, мистера Альберта Кэмпиона.
Герберт уже рассказал здесь свою историю и теперь в другой комнате услужливо пересказывал ее снова сержанту и констеблю, который все записывал. В кабинете суперинтенданта остались только двое друзей.
— Это какой-то идиотизм, — проворчал Оутс. — Мы, конечно, проверим рассказ мистера Бута. Его слова могут оказаться ложью, но я готов поспорить, что это правда. Я знаю подобных людей. У нас в полиции таких хватает. Да-а, необычное дело!
Кэмпион закурил сигарету, и взгляд его стал задумчивым.
— Герберт производит впечатление честного человека, — сказал он. — А ты уверен, что вы сможете опознать все эти вещи?
— Конечно, — Оутс взглянул на потрепанный чемодан, стоявший на столе в углу. — В этом нет никаких сомнений. Ты ведь слышал, что сказал инспектор Бейкер. Он работает над этим делом. Он видел фотографии, изучал описания. К тому же, мой дорогой друг, все на месте. Это, без сомнения, добыча "Вопросительного Знака" после ограбления на Манчестер-сквер. Мы проверим работника камеры хранения и приемщицу из химчистки; и если с ними все будет в порядке, то нам придется допросить сэра Мэтью. Другого выхода нет. Мы должны выяснить, откуда взялась эта квитанция. Надеюсь, сэр Мэтью сможет дать нам необходимые объяснения.
Кэмпион сунул руки в карманы, и на его худощавом лице отразилось беспокойство.
— Будет чертовски неловкая ситуация, — сказал он. — В свою поддержку вам придется раскрыть перед сэром Мэтью имя Герберта. А Герберт, чтобы защитить себя, будет вынужден упомянуть мисс Плейел.
Оутс, один из самых добрейших и отзывчивых людей, развел руками в знак сожаления.
— Сэр Мэтью и сам юрист, — сказал он. — И, в конце концов, имя мисс Плейел все равно всплывет. Ты не сможешь его скрыть. Да и, знаешь ли, она сама напросилась.
Кэмпион согласно кивнул.
— И все же, жаль, что ей придется через это пройти, — сказал он и поморщился. — Очевидно, что сэр Мэтью — это не "Вопросительный Знак". Очень не хотелось бы втягивать его в это дело. Он никогда ей этого не простит. Не такой он человек.
Суперинтендант тоже нахмурил брови.
— Знаю, знаю, дружище, — вздохнул он. — Мне-то уж не нужно рассказывать. Хотел бы я сделать для девушки все, что в моих силах. Она косвенно дала нам ниточку в очень важном расследовании. Но имеется ли другой путь? Можешь мне ответить?
Высокий молодой человек в очках в роговой оправе несколько минут молчал. Смутная мысль, пришедшая ему в голову накануне, когда мистер Флориан разговаривал с Хлоей, внезапно обрела конкретную форму. Мистер Кэмпион поднял взгляд на суперинтенданта.
— Какой номер был на квитанции? — спросил он.
— На квитанции из камеры хранения?
— Нет, это была квитанция на чемодан. Какой номер был на квитанции из химчистки, которую Тьюк дал Герберту, когда послал его за смокингом сэра Мэтью?
— Погоди-ка, — отозвался Оутс. — Сейчас посмотрим. Бут забрал квитанцию у приемщицы и дал ей за это расписку. Он осторожный парень, этот Герберт. Он мне определенно нравится. Вот, номер: "Сто шестьдесят один".
Он подвинул к Альберту небольшой квадратик розоватой бумаги, на котором три цифры были напечатаны прямо под строчкой, где мелким шрифтом было указано название химчистки на Берч-роуд. Прежде чем вернуть квитанцию суперинтенданту, Кэмпион аккуратно сложил бумажный листок и перевернул его на сто восемьдесят градусов.
— Предположим, приемщица торопилась, — промолвил он.
Оутс посмотрел на квитанцию, и его густые брови поползли вверх.
— А ведь это идея, — осторожно сказал он. — Отличная идея.
Кэмпион склонился над столом.
— Поехали со мной в химчистку. И прихвати бумажник, — сказал он. — У меня родилась еще одна идея.
— Еще одна?
— Думаю, да. Эта мысль весь день не дает мне покоя. Возможно, я обнаружил того, кто вам нужен. Те два описания внешности "Вопросительного Знака", которые вы получили, одно от почтальона возле театра на Кларджес-стрит, а другое от медсестры в ходе предыдущего дела; они оба сходятся во мнении, что у преступника была сгорбленная, зловещая фигура, не так ли?
— Да, но другая женщина, которая видела его бегущим, сказала, что во время движения он выпрямлялся, — возразил Оутс.
— Но она видела его сверху, — воскликнул мистер Кэмпион. — Итак, ты едешь со мной в химчистку?
Суперинтендант с ворчанием поднялся из-за стола.
— Я не против, чтобы ты до изнеможения крутился ради своей подруги, — сказал он, — но я возмущаюсь, когда от меня ожидают того же. Она хоть красивая, эта мисс Плейел?
— Изысканно-утонченная.
— Только это и утешает, — вздохнул Оутс. — Если бы она была просто чудачкой, я бы не стал о ней так беспокоиться. Давай возьмем с собой Герберта и сержанта. Надеюсь, у тебя припрятан козырь в рукаве.
— Я тоже на это надеюсь, — пробормотал мистер Кэмпион. — Мне бы очень не хотелось возвращать эту менажницу.
Химчистка на Берч-роуд была довольно скромной. Она располагалась в глухом тупичке, позади великолепного жилого дома, в котором у сэра Мэтью Пиринга была своя шикарная квартира. Герберт и сержант остались в такси чуть дальше по дороге, в то время как Кэмпион и суперинтендант беседовали с уставшей, но отнюдь не глупой молодой женщиной — работницей химчистки.
Девушка внимательно выслушивала задаваемые ей вопросы.
Она прекрасно помнила Герберта, что было вполне естественно, ведь он проявил к ее работе столько внимания, и с готовностью предъявила все требуемые документы. Более того, она вспомнила, как мистер Тьюк, их постоянный клиент, накануне вечером принес смокинг. Девушка также опознала квитанцию на бланке розоватого цвета, которую она отдала Герберту.
— Номер сто шестьдесят один, — сказала она. — Я помню.
Кэмпион повернул сложенный пополам бланк квитанции на сто восемьдесят градусов.
— А как насчет ста девяноста одного? — спросил он. — В рабочей запарке можно и перепутать.
Приемщица пристально посмотрела на Кэмпиона.
— Можно, — согласилась она. — Но такого не было. Я хорошо помню этот костюм. Понимаете? Костюм, который я отдала джентльмену, давшему мне эту квитанцию, — это тот самый костюм, который я приняла у мистера Тьюка.
— Вполне возможно, мисс, — лучезарно улыбнулся девушке Оутс. — Но дело не в этом. Нас интересует бумажник. Что происходит, если что-то остается в карманах одежды, которую сдают в чистку?
Лицо девушки прояснилось.
— Вот, собственно, и все, — вдруг заявила она. — Подождите минутку.
Когда приемщица удалилась во внутренние помещения химчистки, Оутс взглянул на Кэмпиона.
— Она умна, — негромко сказал он. — Нам повезло.
— Джордж, — крикнула кому-то девушка, — подойди-ка сюда.
Через минуту к стойке выдачи подошел высокий худощавый мужчина в драных брюках и майке. Он вытирал полотенцем лицо и руки.
— Это мой брат Джордж, — объяснила девушка. — Он занимается чисткой костюмов и сообщит вам все, что вы хотите знать.
Джордж некоторое время смотрел на черный бумажник, который показал ему суперинтендант.
— Верно, — наконец сказал он. — Я обнаружил его во внутреннем кармане жилета. В бумажнике практически ничего не было. Пара почтовых марок и квитанция из камеры хранения.
— И как вы поступили с бумажником?
— Когда я что-то обнаруживаю в карманах, я кладу это вот сюда.
Джордж открыл ящичек, стоявший возле кассового аппарата. В ящике аккуратно были сложены несколько мелких предметов, на каждом из которых лежал листок бумаги.
— Видите? — сказал Джордж. — Я кладу вещь сюда, пишу на листочке номер костюма, из кармана которого ее взял, и кладу листочек сверху. Когда сестра возвращает одежду, она просто сравнивает номер по квитанции и возвращает клиенту вещь.
Кэмпион с облегчением вздохнул.
— Тогда вполне имеется вероятность перепутать цифры. Например, вместо 1-9-1 увидеть 1-6-1.
— Да, возможно, — чуть помедлив, промолвил Джордж. — Но, если это вам поможет, я кое-что уточню. Этот бумажник я вытащил из внутреннего кармана жилета коричневого твидового костюма. Я его хорошо помню. Коричневый твидовый костюм. Какой у него был номер, сказать сейчас не могу.
Приемщица кинулась к гроссбуху и провела пальцем по столбику записей.
— Вы правы, — сказала она и с улыбкой посмотрела на Кэмпиона. — Вот как все случилось. Я неверно поняла почерк Джорджа. "Один-девять-один" — это был коричневый твидовый костюм. Клиент приходил за ним полчаса назад…
— Минуточку, — перебил ее мистер Кэмпион. — Этот клиент был очень высоким, крепкого телосложения, лет пятидесяти пяти-шестидесяти? Возможно, седой?
— Да, все верно, — девушка, казалось, была удивлена. — Я не видела его волос, потому что он был в шляпе. Но он был немолод. Я обратила на него внимание, потому что он действительно был очень высоким. И он, как будто, спешил. Сказал, что хозяйка отдала костюм в чистку без его ведома. Он выглядел довольно рассерженным. Я сказала, что, наверное, его хозяйка хотела сделать как лучше. Про бумажник он ничего не спрашивал.
— Естественно, — отозвался Кэмпион. — Он не захотел бы привлекать к нему ваше внимание.
— Он вернется, — неожиданно вмешался Оутс. — Когда развяжет пакет и обнаружит, что бумажника нет, он вернется. Но надо, чтобы он ни в коем случае не видел нас. Поэтому мы должны уйти. Послушайте, дорогая, — обратился он к молодой приемщице, — вот бумажник. В нем все те же две марки и квитанция. Когда тот человек придет, отдайте ему бумажник и постарайтесь вести себя так, чтобы не вызвать у него подозрений. Могу я на вас рассчитывать?
Девушка кивнула и уверенно протянула руку за бумажником.
Суперинтендант поспешил вывести из помещения химчистки своего друга. Через минуту ожидавший снаружи сержант получил необходимые инструкции.
— Понял, сэр, — сказал сержант, прикоснувшись к полям своей фетровой шляпе. — Я за ним прослежу. От меня ему не уйти.
Оутс кивнул и подтолкнул Кэмпиона к такси.
— Сначала в Ярд за побрякушками, — коротко бросил он, — а потом на вокзал Чаринг-Кросс. Ты это и планировал, Кэмпион?
Молодой человек откинулся на спинку сиденья.
— Идеально, — с довольным видом откликнулся он. — Безупречная полицейская работа.
Герберт, наблюдавший за происходящим блестящими от волнения глазами, рискнул задать вопрос.
— А сейчас мы поедем к сэру Мэтью?
Кэмпион глянул на Оутса.
— Нет, — сказал он. — Извините, Герберт, что разочаровываю вас, но нет. Аристократия пока ни при чем. Зато, полагаю, мы встретимся со знаменитостью и, возможно, даже снимем у нее отпечатки пальцев.
Суперинтендант с прищуром посмотрел на своего друга.
— Мне нужно кое-что у тебя спросить, — промолвил он. — Что ты знаешь о человеке, которого мы ищем? Когда ты его видел?
— Я его не видел, — ответил мистер Кэмпион.
— А как же описание, которое ты дал приемщице?
Молодой человек усмехнулся.
— Неплохо получилось, правда? Я все выдумал.
Оутс хотел было что-то сказать, но, заметив завороженный взгляд Герберта, передумал.
— Я тебя тоже как-нибудь подловлю, — мрачно пробормотал он и постучал в стеклянную перегородку, чтобы водитель ехал побыстрее.
Следующие пятнадцать минут не дали возможности для разговора. Такси на минуту остановилось возле Скотланд-Ярда, чтобы взять на борт двух полицейских в штатском с чемоданом серебряных изделий, затем развернулось и помчалось к вокзалу Чаринг-Кросс.
— Если я все правильно понимаю, то нам недолго ждать, — сказал Оутс, когда они с Кэмпион заняли удобное место наблюдения возле дверного проема, откуда открывался хороший вид на окна камеры хранения. — Как только он получит квитанцию, он сразу же примчится сюда за чемоданом. А той девушке я вполне доверяю.
Кэмпион небрежно глянул в другой конец зала, где у книжного киоска расположились две неприметные фигуры в штатском.
— Работник камеры хранения им просигналит?
Оутс кивнул.
— Да, они обо всем договорились. Этот парень из камеры хранения — дельный малый. Он полностью подтвердил рассказ Герберта Бута. Он также понял важность нашего дела. Какой-нибудь глупый бюрократ мог бы задержать нас на несколько часов. Ну, а моим людям придется положиться на него. Они ведь понятия не имеют, кого ждут.
Кэмпион кашлянул.
— Не думаю, что они будут разочарованы, — пробормотал он. — Это, знаешь ли, довольно необычная личность.
Оутс резко обернулся к другу.
— Черт возьми, Кэмпион, что тебе известно? — требовательно спросил он.
— Ничего, кроме того, о чем я тебе рассказал.
— Но эта история о высоком, крепкого телосложения мужчине лет шестидесяти? С чего ты это взял?
— Подожди немного, — успокоил суперинтенданта Кэмпион.
Через несколько секунд он указал взглядом на человека, шедшего в толпе людей. Мужчина был действительно примечательным. Более шести футов и четырех дюймовростом*, он шествовал прямо и гордо. Его лицо было чисто выбрито. В молодости мужчина, определенно, был довольно красив.6 футов 4 дюйма — это примерно 190 сантиметров.
Оутс напрягся.
— Узнаете его? — вполголоса спросил Кэмпион.
— Думаю, да, — неуверенно промолвил суперинтендант и шагнул вперед.
В этот же момент два сотрудника Скотланд-Ярда с двух сторон подскочили к мужчине, который как раз забирал со стойки камеры хранения потрепанный чемодан. Схватка была недолгой.
Высокий мужчина проницательно взглянул на своих противников.
— Полагаю, ребята, я уже слишком стар для драки, — сказал он. — Я не буду сопротивляться. Все в этом чемодане… Да вы и сами это знаете, верно?
Всю обратную дорогу в Скотланд-Ярд суперинтендант Оутс пребывал в задумчивости.
— Это началось почти тридцать лет назад, — наконец заговорил он. — Я был сержантом в полицейском участке Темз-Корт. Помню, мы на пару дней посадили этого парня за решетку. Не припомню, как его звали; но, увидев его сегодня, я сразу его узнал. Он, конечно, выглядит гораздо старше, но рост тот же, и лицо почти не изменилось. Когда приедем, снимем его отпечатки пальцев и опознаем. Как же его звали?
Мистер Кэмпион чуть помедлил, а затем негромко произнес:
— Прозвище "Фонарь" тебе о чем-нибудь говорит?
— Фонарь? Точно, "Фонарь"! — взволнованно воскликнул суперинтендант. — Ей-богу, мы его так прозвали. Переправлял старинное серебро скупщикам в Амстердам. Это он. Боже мой, Кэмпион, как ты узнал?
Молодой человек улыбнулся.
— Мне это вдруг пришло в голову, — скромно сказал он. — Вчера я был в лавке старого Флориана. Мы говорили о кражах со взломом, и он вспоминал о жуликах, которые в прежние времена специализировались на антикварном серебре. Он упомянул об этом парне, "Фонаре", и сказал, что о нем ничего не было слышно с тех пор, как он вышел из тюрьмы. Это навело меня на мысль, что "Фонарь", вероятно, уехал за границу. Флориан также сказал, что "Фонарь" совершал свои первые кражи, выдавая себя за гвардейца.
— Точно, — согласился Оутс. — Именно так и было. Эти ребята удивительно тщеславны. До войны гвардеец был колоритной фигурой; и таких в Лондоне было множество.
— Мое внимание привлек костюм, отданный в химчистку, — продолжал Кэмпион. — Я думал о нем, а также об этом загадочном "Вопросительном Знаке". И вдруг мне показалось, что тут есть некое сходство. Конечно, я не понимал всего до конца, пока не услышал рассказ Герберта и не разложил все по полочкам.
Оутс покачал головой.
— Я не вижу никакого сходства между "Вопросительным Знаком" и "Фонарем", — проворчал он. — Один ходит сгорбленный, но выпрямляется во время бега. Другой представляется статным гвардейцем в красном мундире. Понимаю, что оба похищали серебро; но если ты видишь между ними еще хоть что-то общее, то ты либо умнее меня, либо совсем чокнулся.
— Тебе немного не хватает воображения, — мистер Кэмпион с сожалением посмотрел на друга. — Подумай об этом человеке. Окинь его мысленным взором. Какая у него самая важная и наиболее убийственная для него примета? Его рост. Шесть футов и четыре дюйма. Подумай! Что ему еще оставалось делать?
— А ведь ты прав, — медленно промолвил суперинтендант. — Мне это сразу не пришло в голову. В молодости форма гвардейца его маскировала. Все ожидаемо видели в нем высокого военного в алом мундире. Человек ниже ростом выглядел бы в таком мундире странно. Когда он вернулся и принялся за старое, ему, видимо, пришлось придумать что-то другое. Он стал изображать сутулость во время грабежей, но выпрямлялся, как только надобность в маскировке отпадала. Хотя, погоди-ка. Его видели бегущим. Свидетельница не упоминала, что он высокого роста.
— Потому что она видела его только сверху, — возразил Кэмпион. — Именно это укрепило мои первые подозрения. Кстати, теперь, я думаю, допрашивать сэра Мэтью не придется?
— Нет, сэр Мэтью вне подозрений, — с удовлетворением ответил Оутс. — Мы поймали преступника с поличным. Этого достаточно. И твоя подружка, Кэмпион, спасена. Передавай ей от меня привет и скажи, что она даже не представляет, насколько ей повезло с таким удачливым другом, как ты.
Мистер Кэмпион открыл было рот, чтобы возразить, но передумал. Он по собственному опыту знал, что гораздо приятнее, когда полицейские считают тебя просто удачливым, а не умным. Некоторое время он молчал, глядя в окно, и легкая улыбка играла на его губах.
Суперинтендант поглядел на друга.
— О чем ты сейчас думаешь? — с подозрением спросил он.
— Я думаю о том, — честно признался мистер Кэмпион, — с кем же юная Грейси задумает обручиться в следующий раз. - ×
Подробная информация во вкладках