О, афинские архонты!
Добро пожаловать на форум «Клуб любителей детективов» . Нажмите тут для регистрации

  • Объявления администрации форума, интересные ссылки и другая важная информация
КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВОВ РЕКОМЕНДУЕТ:
КЛАССИКИ ☞ БАУЧЕР Э.✰БЕРКЛИ Э. ✰БРАНД К. ✰БРЮС Л. ✰БУАЛО-НАРСЕЖАК ✰ВУЛРИЧ К.✰КАРР Д.Д. ✰КВИН Э. ✰КРИСТИ А. ✰НОКС Р.
СОВРЕМЕННИКИ ☞ АЛЬТЕР П.✰БЮССИ М.✰ВЕРДОН Д.✰ДИВЕР Д.✰КОННЕЛЛИ М.✰НЕСБЁ Ю.✰ПАВЕЗИ А.✰РОУЛИНГ Д.✰СИМАДА С.

В СЛУЧАЕ ОТСУТСТВИЯ КОНКРЕТНОГО АВТОРА В АЛФАВИТНОМ СПИСКЕ, ПИШЕМ В ТЕМУ: "РЕКОМЕНДАЦИИ УЧАСТНИКОВ ФОРУМА"

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК АВТОРОВ: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


  “ДЕТЕКТИВ — ЭТО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖАНР, ОСНОВАННЫЙ НА ФАНТАСТИЧНОМ ДОПУЩЕНИИ ТОГО, ЧТО В РАСКРЫТИИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ГЛАВНОЕ НЕ ДОНОСЫ ПРЕДАТЕЛЕЙ ИЛИ ПРОМАХИ ПРЕСТУПНИКА, А СПОСОБНОСТЬ МЫСЛИТЬ” ©. Х.Л. Борхес

Р. Барнард: Смерть продавщицы (авт. сборник)

Р. Барнард: Смерть продавщицы (авт. сборник)

СообщениеАвтор Клуб любителей детектива » 22 июл 2018, 07:46

Р. БАРНАРД: СМЕРТЬ ПРОДАВЩИЦЫ И ДРУГИЕ НЕСВОЕВРЕМЕННЫЕ КОНЧИНЫ

   ФОРМАТ: Авторский сборник
   НАЗВАНИЕ НА ЯЗЫКЕ ОРИГИНАЛА: “Death of a Salesperson and Other Untimely Exits” │ ПЕРВАЯ ПУБЛИКАЦИЯ НА ЯЗЫКЕ ОРИГИНАЛА: Scribner, 1989
   ПЕРЕВОД: “Форум "Клуб любителей детектива"”, Эстер Кецлах 「псевдоним」
   ПЕРЕВЕДЕНО ПО ИЗДАНИЮ: “Death of a Salesperson”, eBook

   Данные первой публикации, публикации на форуме во вкладках каждого конкретного рассказа (информационный блок).

  ВАЖНО! В ТОПИКЕ ПРИСУТСТВУЮТ СПОЙЛЕРЫ. ЧИТАТЬ ОБСУЖДЕНИЯ ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ РАССКАЗА!
Изображение
  • ВНИМАНИЕ!
  • “Женщина в шкафу”
  • “Деловое сотрудничество”
  • “Кошмар, а не ребенок”
  • “Утреннее телевидение”
  • ЧТО ЗНАЧИТ ИМЯ?
  • СЕСТРЫ
  • ПОСТРАДАВШАЯ СТОРОНА
  • ПРОСТО ЕЩЕ ОДНО ПОХИЩЕНИЕ
  • ОШИБКА
  • ПРОЦЕСС РЕАБИЛИТАЦИИ
  • БЕЗГРЕШНАЯ ЖИЗНЬ И БЕЗГРЕШНАЯ СМЕРТЬ
  • СМЕРТЬ ПО-ОКСФОРДСКИ
  • ГРАБЕЖ СРЕДЬ БЕЛА ДНЯ
  • ИЗБАВЛЕНИЕ ОТ ЗЕМНЫХ ЗАБОТ
  • СМЕРТЬ ПРОДАВЩИЦЫ
  • МОЯ ПОСЛЕДНЯЯ ПОДРУЖКА
  • СОСТАВ СБОРНИКА
  • ×
Подробная информация во вкладках

ПРИМЕЧАНИЯ
  • ↑ [1]. Малер написал Девятую симфонию, уже будучи неизлечимо больным человеком. Незадолго до этого он похоронил свою старшую дочь, и это стало для него тяжелым ударом. ‘Это прощание... Прощание с жизнью. Прощание с иллюзиями. Отказ от борьбы — ибо дни сочтены, и сил больше нет. Мучительное сожаление о жизни — все-таки прекрасной, несмотря на все ее страшные, трагические сто-роны’, — написала музыковед Людмила Михеева о Девятой симфонии Малера.
  • ↑ [2]. По-видимому, речь идет о Политехническом университете Лондонского сити.
  • ↑ [3]. Бонд-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены модные магазины и бутики.
  • ↑ [4]. Ковент-Гарден — театр в Лондоне, сцена Королевской оперы и балета.
  • ↑ [5]. Дорчестер — пятизвездочный отель в Лондоне.
  • ↑ [6]. Мэйфер — престижный район Лондона, синоним аристократичности, процветания и богатства,
  • ↑ [7]. ‘Бритиш Райл’ — железнодорожный оператор, созданный в результате национализации в 1948 году четырех британских железнодорож-ных компаний и действовавший в Великобритании с 1948 по 1997 год.
  • ↑ [8]. Блумсбери — район Лондона, где расположено множество учебных заведений.
  • ↑ [9]. Хэрродс — самый известный универмаг Лондона, один из самых больших и модных универмагов мира;
      Селфридж — сеть элитных универмагов в Великобритании;
      Найтсбридж — фешенебельный район Лондона, известный своими элитными магазинами.
  • ↑ [10]. Пастуший пирог — картофельная запеканка с мясным фаршем и луком.
  • ↑ [11]. ICI — Imperial Chemical Industries (Имперская химическая промышленность) — с 1926 по 2008 год британская химическая компания со штаб-квартирой в Лондоне.
  • ↑ [12]. Оркестр Палм Корт — небольшие оркестры, играющие легкую классическую музыку. Получили такое название (дословно ‘Оркестр пальмового дворика’) потому, что изначально, в 1930-е гг. играли во внутренних двориках с пальмами престижных отелей, где устраи-вались различные мероприятия и танцы.
  • ↑ [13]. Отель ‘Бертрам’ — роман Агаты Кристи. Действие в нем происходит в отеле ‘Бертрам’, где поддерживается атмосфера ‘доброй старой Англии’
  • ↑ [14]. ‘Дилонс’ и ‘Фойлс’ — два крупнейших книжных магазина в Лондоне.
  • ↑ [15]. Харрогит — город в Северном Йоркшире; в конце XIX в начале XX века был популярным курортом для элиты и дво-рянства из континентальной Европы.
  • ↑ [16]. Ivor Novello, (настоящее имя — David Ivor Davies, 1893–1951) — валлийский композитор, певец и актер; один из популярнейших британских исполнителей первой половины XX века.
  • ↑ [17]. Вообще-то, ‘от А до Z’.
  • ↑ [18]. Автомагистраль M1 соединяет Лондон с Лидсом (город на севере Англии).
  • ↑ [19]. Ройал-Лемингтон-Спа — курортный город в центральной части Англии
  • ↑ [20]. Чарльз-Вентворт Дильк (1843‒1911) — английский политический деятель, сторонник республиканской формы правления и крайне ра-дикальных взглядов. Его политическая карьера прервалась из-за обвинения в сожительстве с чужой женой, которое суд счел доказан-ным, хотя сам он все отрицал.
  • ↑ [21]. Mothercare — материнская забота) — интернет-магазин детских товаров.Mothercare — материнская забота) — интернет-магазин детских товаров.
  • ↑ [22]. Аналог российской ДМС.
  • ↑ [23]. Очень похоже, что это лекарство придумал сам Барнард. В интернете оно упоминается только в связи с этим рассказом.
  • ↑ [24]. Каркавелуш — небольшой городок в 12 км от Лиссабона. Пляж Каркавелуш один из лучших и самый большой пляж лиссабонской Ривьеры с песчаной береговой линией длиной 1,5 км.
  • ↑ [25]. Намек на библейский стих ‘Дней лет наших — семьдесят лет’ (Псалтирь 89:10, Синодальный перевод).
  • ↑ [26]. Ночь Гая Фокса, она же Ночь костров, или Ночь фейерверков, — праздник в Великобритании, который отмечают в ночь на 5 ноября, фейерверками и кострами, на которых сжигают чучело Гая Фокса. В память о провале Порохового заговора, когда группа католиков-заговорщиков попыталась взорвать английский Парламент в ночь на 5 ноября 1605 года, во время тронной речи протестантского коро-ля Якова I.
      Гай, или Гвидо Фокс, ‒ английский дворянин-католик, самый знаменитый участник Порохового заговора. Интересно, что в 2002 го-ду в опросе Би-би-си ‘100 величайших британцев’ Фокс занял тридцатое место.
  • ↑ [27]. Форт Сан-Жулиан-да-Барра, расположенный в самом начале пляжа; в 18-19 веках служил политической тюрьмой, сейчас официальная резиденция министра обороны Португалии.
  • ↑ [28]. Саутенд-он-си — город в Эссексе.
  • ↑ [29]. ‘Теско’ — крупнейшая розничная торговая сеть в Великобритании.
  • ↑ [30]. Эшторил — город в Португалии на берегу океана в 9,5 км и примерно 12 минутах езды на электричке от Каркавелуша.
  • ↑ [31]. Синтра — город в Португалии, в 24 км от Каркавелуша; является объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО. Это старый мавританский город с крепостью, в средние века он служил летней резиденцией португальских королей.
  • ↑ [32]. Назаре — город в Португалии, где имеется форт 16-го века, а также несколько церквей и музеев.
      Фатима — город в Португалии. Здесь трем пастушкам якобы явилась дева Мария, после чего Фатима превратилась в один из цен-тров христианского паломничества, куда ежегодно приезжают миллионы людей. Это способствовало бурному развитию всей округи, а крошечная деревушка за счет наплыва туристов и паломников превратилась в процветающий город. На том месте, где пастушкам якобы являлась дева Мария, власти города выстроили архитектурный комплекс — Святилище Богоматери Фатимы.
  • ↑ [33]. Келуш — город в Португалии, где находится Национальный дворец Келуш — дворцово-парковый ансамбль в стиле рококо, бывшая загородная резиденция португальских королей.
  • ↑ [34]. Ф. Д., или Филлис Дороти, Джеймс — британская писательница, автор популярных детективов.
  • ↑ [35]. Сезимбра — в прошлом рыбацкий поселок, а сегодня популярный пляжный курорт.
      Эшторил — модный курорт с множеством пляжей.
      Коимбра — старинный университетский город, в 12-13 веке столица Португалии, с множеством церквей и памятников.
      Порту — один из древнейших городов Европы, с множеством достопримечательностей, входит в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.
  • ↑ [36]. Кингстон-апон-Халл, или просто Халл, — город в Англии, в графстве Ист-Райдинг-оф-Йоркшир.
  • ↑ [37]. Оксфам — Оксфордский комитет помощи голодающим, занимающийся благотворительной деятельностью в различных странах.
  • ↑ [38]. Цитата из трагедии Шекспира ‘Ромео и Джульетта’, акт II, сцена I , в переводе Б. Пастернака.

  • ↑ [39]. Байрон в Англии известен не только как великий поэт, но и не в меньшей степени как бессердечный соблазнитель.
  • ↑ [40]. Местное отделение Консервативной партии Великобритании.
  • ↑ [41]. Херевард Уэйк (Hereward the Wake; род. около 1035 года — ум. после 1072 года) во время нормандского завоевания Англии возглавлял последнее убежище англо-саксов на ‘острове’ Или в 1070-1071 годах, откуда они совершали вылазки против норманнов. Ле-генды о Хереварде вошли в английский фольклор, а некоторые из них позднее трансформировались в рассказы о похождениях Робин Гуда.
  • ↑ [42]. ‘Последние дни Помпеи’ (1834) — роман замечательного английского писателя Эдварда Бульвер-Литтона, по версии Википедии напи-санный под впечатлением полотна Карла Брюллова ‘Последний день Помпеи’ (1833).
  • ↑ [43]. Черные исследования (Black studies) — изучение культуры афроамериканцев и/или афроканадцев.
  • ↑ [44]. Мастер−ключ — ключ, открывающий все двери в здании.
  • ↑ [45]. Видимо, речь идет об английском страховом обществе ‘Ллойд’
  • ↑ [46]. Ковент-Гарден — театр в Лондоне, сцена Королевской оперы и Королевского балета.
    Чичестер — город в Англии, его Фестивальный театр — один из ведущих театров Великобритании. Ежегодный летний фестивальный сезон в Чичестере длится с апреля по октябрь.
  • ↑ [47]. Сити — историческое ядро Лондона, крупный деловой и финансовый центр.
  • ↑ [48]. Пенстоун — деревня в Англии.
  • ↑ [49]. Принцесса Маргарет, младшая сестра нынешней британской королевы, так же, как и круг ее друзей, с которыми она постоянно тусовалась, имели весьма скандальную по тогдашним временам репутацию.
  • ↑ [50]. Пастуший пирог — картофельная запеканка с рубленым мясом.
  • ↑ [51]. CBI — Конфедерация британской промышленности.
  • ↑ [52]. Кок д’Ор — Золотой петух. (фр.)
  • ↑ [53]. Rupert Chawner Brooke (1887−1915) — талантливый английский поэт, представитель золотой молодежи, считавшийся самым красивым человеком Англии.
  • ↑ [54]. Наших дней (фр.)
  • ↑ [55]. Быстро! Быстро! Марш! (итал.)
  • ↑ [56]. Brigate Rosse — подпольная леворадикальная террористическая организация, действовавшая в Италии с 1970-го до конца 1980-х годов и ставившая своей целью вооруженный захват власти. Самая известная их акция ‒ похищение и убийство председателя Христианско-демократической партии, бывшего премьер-министра Италии Альдо Моро весной 1978 года.
  • ↑ [57]. В данном случае речь идет о Римской Кампанье, или Кампанье-ди-Рома, — низине в окрестностях Рима в регионе Лацио, в центральной Италии.
  • ↑ [58]. Рисорджименто (с середины XIX и до 1870 г.) — период национально-освободительного движения итальянского народа за освобожде-ние и объединение Италии.
  • ↑ [59]. Dio mio — Боже мой (итал.).
  • ↑ [60]. Poverо — бедный (итал.).
  • ↑ [61]. ‘Мистер Магу’ — комедийный мультипликационный сериал, главный герой которого, эксцентричный миллионер с очень плохим зрением, постоянно попадает в комичные и часто опасные для него самого и окружающих ситуации. Мультфильмы про мистера Магу дважды (в 1955 и 1956 годах) получали ‘Оскар’, а в 2002 году журнал TV Guide поставил мистера Магу на 29 место в списке 50 лучших персонажей мультфильмов всех времен.
  • ↑ [62]. Radiotelevisione italiana ‒ компания, принадлежащая Министерству экономики, осуществляющая теле- и радиовещание в Италии.
  • ↑ [63]. Un gentil uomo — прекрасный человек (итал.).
  • ↑ [64]. Bene! Un bravo ragazzo! — Отлично! Хороший парень! (итал.).
  • ↑ [65]. ‘Telegiornale’ — на итальянском телевидении последние известия.
  • ↑ [66]. Molto patetico ... Brava la vedova — Очень трогательно... Образцовая вдова (итал.).
  • ↑ [67]. Альдо Моро (1916–1978) ‒ председатель Совета министров Италии в 1963–1968 и 1974–1976 годах, был похищен и убит террористами из ‘Красных бригад’
  • ↑ [68]. ‘Lega Rossa’ ‒ ‘Красная бригада’ (итал.).
  • ↑ [69]. Ingrati — Неблагодарные (итал.).
  • ↑ [70]. E vero! Viva I’ltalia! ‒ Это правда! Да здравствует Италия! (итал.).
  • ↑ [71]. A proprieta — в собственность (итал.).
  • ↑ [72]. Медзоджорно — экономически слаборазвитая, в основном сельскохозяйственная часть южной Италии.
  • ↑ [73]. Caterina Valente — итальянская певица, популярная в 1950–1960-х годах.
  • ↑ [74]. Твисти — вид выпечки из слоеного теста. На полосу теста наносят слой начинки, потом скручивают и выпекают. Отсюда и название — твисти (eng. twisty) означает ‘скрученый’
  • ↑ [75]. Морской коктейль — ассорти морепродуктов, приготовленных в масле или маринаде.
  • ↑ [76]. В Британии биттером называют особый вид очень сухого эля с большим количеством хмеля.
  • ↑ [77]. Шварцвальдский вишневый торт — бисквитный шоколадный торт со взбитыми сливками и вишней. В России этот торт обычно назы-вают ‘Пьяная вишня’.
  • ↑ [78]. Озерный край — горный регион в Северо-Западной Англии, в графстве Камбрия, знаменитый своими живописными горными и озерны-ми ландшафтами, вдохновлявшими многих поэтов и художников. Включен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.
  • ↑ [79]. Шницель ‘Веллингтон’ представляет собой цельный кусок обжаренного мяса, обмазанный так называемым дюкселем (пюре из грибов с луком), завернутый в бекон или сыровяленую ветчину и слоеное тесто и запеченный в духовке.
  • ↑ [80]. ‘Снежок’ — коктейль, приготовляемый из яичного ликера, лимонада, сока лайма и льда. Есть и другие варианты рецепта.
  • ↑ [81]. Уэстерн-Айлс — северо-западная часть архипелага Гебридские острова; остров Скай — один из этих островов.
  • ↑ [82]. Британский черный пудинг — вид кровяной колбасы из свиной или говяжьей крови, свиного или говяжьего сала и овсяной, ячменной или гречневой крупы.
  • ↑ [83]. Пастуший пирог — картофельная запеканка с рубленым мясом, морковью и луком.
  • ↑ [84]. Стейк ‘Пиццайола’ — стейк из говяжьей вырезки, тушеной в томатной пасте с орегано.
  • ↑ [85]. ‘Мельба’ — классический десерт из очищенных от кожуры половинок персика, малинового джема и ванильного мороженого.
  • ↑ [86]. ‘Woman’s Own’ — британский женский журнал о стиле жизни.
  • ↑ [87]. Рождественские брошки — брошки с изображениями атрибутов Рождества: елки, саней Санта Клауса и т.п.
  • ↑ [88]. “Безгрешная жизнь и безгрешная смерть” — собирательное название двух книг о христианском благочестии, написанных Джереми Тей-лором. Первоначально они были опубликованы под названиями “Правила и упражнения святой жизни” в 1650 г. и “Правила и упражне-ния святой смерти” в 1651 г.
  • ↑ [89]. Мидлендс — центральные графства Англии, традиционный центр угледобычи и индустрии.
  • ↑ [90]. В английском языке слово “католический” означает не только относящийся к католической религии, но также “всеобъемлющий”.
  • ↑ [91]. В 1960-е некоторые магазины с целью стимулирования продаж выдавали покупателям специальные марки “Грин Шильд”. Марки можно было собирать, а набрав определенное количество, обменять на различные бытовые товары, такие как тостеры, садовая мебель и иг-рушки.
  • ↑ [92]. Калвин Кулидж — 30-й президент США. Американский писатель Билл Брайсон в своей книге “Беспокойное лето 1927” так описал дея-тельность Кулиджа на этом посту: “В 1927 году Кулидж занимался государственными делами не более четырех с половиной часов в день. Остальное время он дремал. Когда Кулидж не спал, он просто сидел, положив по своей давней привычке ноги в открытый ящик стола, и считал автомобили, проезжавшие по Пенсильвания-авеню”.
  • ↑ [93]. “Lift Up Your Hearts” — ежедневная религиозная программа, которая выходила на Радио Би-би-си с 4 декабря 1939 года по 8 мая 1965 г. во время завтрака (в 7:30). Впоследствии название несколько раз менялось, и с апреля 1970 г. передача стала называться “Thought for the Day”.
  • ↑ [94]. Архиепископ Вестминстерский — глава Католической Церкви Англии и Уэльса.
  • ↑ [95]. “Смерть в Венеции” — знаменитая повесть Томаса Манна, по которой режиссер Лукино Висконти снял фильм, композитор Бенджамин Бриттен написал оперу, а немецкий хореограф Джон Ноймайер поставил балет.
  • ↑ [96]. Руперт Мёрдок — один из богатейших людей мира, медиамагнат, владелец СМИ, кинокомпаний и издательств в США, Австралии, Ев-ропе, Латинской Америке и Азии, которого редактор “Newsweek International” назвал “человеком, чье имя является синонимом неэтичных газет”.
  • ↑ [97]. Horatio William Bottomley (23 марта 1860 г. − 26 мая 1933 г.) был английским финансистом, журналистом, редактором, владельцем газеты, мошенником и членом Парламента. Его карьера внезапно оборвалась, когда в 1922 г. он был признан виновным в мошенниче-стве и приговорен к семи годам тюремного заключения.
      Артур Джон Монди (Чистый) (1 Июль 1877 г. − 28 сентября 1941 г.) — театральный продюсер, политический активист, шанта-жист, мошенник и агент MI5.
  • ↑ [98]. “The South Sea Company” — английская торговая компания, основанная в 1711 году, фактически одна из первых финансовых пирамид.
  • ↑ [99]. John Julius Cooper, 2-й виконт Норвич (15 сентября 1929 – 1 июля 2018) — британский исторический писатель, специалист по итальян-скому Средневековью и Возрождению, автор многочисленных книг по истории, в том числе по истории Венеции.
  • ↑ [100]. Southend-on-Sea — морской курорт в графстве Эссекс.
  • ↑ [101]. Экуменическое движение — движение за сближение и объединение различных христианских конфессий.
  • ↑ [102]. Roberto Calvi (Милан, 13 апреля 1920 − Лондон, 17 июня 1982), «банкир Бога», прозванный так за тесную связь с Ватиканом, — ита-льянский банкир, председатель крупнейшего частного банка Италии “Банко Амброзиано”. В связи с банкротством этого банка в 1982 г. Кальви оказался в центре скандала и вскоре был найден мертвым. По мнению следствия, он был убит за то, что слишком много знал и слишком много украл у итальянской мафии.
  • ↑ [103]. Хакни — один из районов Лондона.
  • ↑ [104]. Ian Paisley (6 апреля 1926, Арма − 12 сентября 2014, Белфаст) — североирландский протестантский священник и лоялистский политик, лидер ольстерского юнионистского движения. Вдохновитель и организатор лоялистских военизированных структур. Протестантский фундаменталист, идеолог антикатолицизма. Правда, в 2000-е годы значительно смягчил прежние позиции и сыграл видную роль в севе-роирландском политическом урегулировании.
  • ↑ [105]. В действительности такого колледжа в Оксфорде нет. Авторы художественных произведений, как правило, придумывают несуществу-ющие колледжи, чтобы избежать исков о клевете, что могло бы произойти, если бы автор описал неприятные события, происходящие в реальном учреждении.
  • ↑ [106]. В Оксфорде “портье” называют дежурных на входе в колледжи.
  • ↑ [107]. Alfred Edward Housman (26 марта 1859 года, Бромсгроув, Англия — 30 апреля 1936 года, Кембридж, Англия) — британский филолог и поэт. Более 25 лет (с 1911 до самой смерти) преподавал латынь в Кембридже, вел уединенный образ жизни.
  • ↑ [108]. Примерно 30 см.
  • ↑ [109]. Кабинетный пудинг (он же пудинг канцлера или ньюкаслский пудинг) — традиционный английский сладкий пудинг; готовится в форме на пару, из хлеба, бисквита или аналогичных ингредиентов, с кусочками фруктов и заварным кремом. Подается со сладким соусом или взбитыми сливками.
  • ↑ [110]. “Кавалер розы” (она же “Кавалер роз”, или “Кавалер с розой”) — комическая опера Рихарда Штрауса.
  • ↑ [111]. Evelyn Waugh (28 октября 1903–10 апреля 1966) — английский писатель, считающийся одним из тончайших стилистов в английской прозе XX века.
       Harold Acton (5 июля 1904 г.–27 февраля 1994 г.) — англо-американский писатель, ученый-китаевед, коллекционер произведений искусства. Полагали, что именно он послужил прообразом Энтони Бланша в романе Ивлина Во “Возвращение в Брайдсхед”.
  • ↑ [112]. Первый “Закон о расовых отношениях”, направленный против расовой дискриминации, был принят в Соединенном Королевстве в 1965 году. Впоследствии он был дополнен и расширен аналогичными законами, принятыми в 1968, 1976, 2000 и 2010 гг.
  • ↑ [113]. Симфония № 5 Бетховена — одно из самых знаменитых и популярных произведений классической музыки. О главном мотиве ее первой части сам Бетховен сказал: “Так судьба стучится в дверь”.
  • ↑ [114]. “Чу Чин Чоу” — музыкальная комедия, на сюжет сказки “Али-Баба и 40 разбойников”. Ее премьера состоялась в Театре Его Величе-ства в Лондоне 3 августа 1916 года. Спектакль шел в течение 5 лет и выдержал 2238 представлений, что более чем в 2 раза больше, чем любой предыдущий мюзикл.
  • ↑ [115]. В Оксфорде скауты — служители колледжа, прислуживающие преподавателям и богатым студентам.
  • ↑ [116]. Кембриджское Футлайт-ревю — это ежегодное комедийное ревю, которое организует Драматический клуб Кембриджского университета (любительская студенческая театральная студия).
  • ↑ [117]. The Sun — британская ежедневная праволиберальная газета, известная своими скандальными и провокационными материалами из жизни знаменитостей. В период с 1970 по 2015 год для привлечения аудитории в каждом выпуске газеты на третьей странице печаталась фото-графия девушки-модели топлес.
  • ↑ [118]. Jeremy Collier (23 сентября 1650–26 апреля 1726) — английский теолог, священник, а также известный театральный критик. В своей брошюре “Краткий обзор безнравственности и нечестия на английской сцене” он порицает творчество таких драматургов, как Уильям Уичерли, Джон Драйден, Уильям Конгрив и др.
  • ↑ [119]. “Punch” — британский еженедельный юмористический журнал, издававшийся с 1841 по 1992 год и с 1996 по 2002 год.
  • ↑ [120]. “Penguin Books” — британское издательство, основанное в 1935 году, специализировавшееся на издании недорогих книг в бумажных обложках. Чтобы покупателям было легче сориентироваться, книги одного жанра имели обложки одинакового цвета: детективы — зе-леного, беллетристика — оранжевого, биографическая литература — синего.
  • ↑ [121]. “Men Only” — британский журнал, издаваемый с 1935 года. Поначалу основными темами были юмор и приключения. В нем публикова-лись произведения таких авторов, как Марио Пьюзо или Микки Спилейн. Но с 70-х годов превращается в полупорнографический.
  • ↑ [122]. “Radio Times” — британский еженедельник о телевидении и радио, с программой передач на неделю.
  • ↑ [123]. Генри Роберт Уизерспун (1842–1917) — английский художник-пейзажист, чьи работы на аукционах продавались по цене от 146 до 926 долларов США, в зависимости от размера. Никаких упоминаний, что он был другом знаменитого художника Джеймса Уистлера, мне найти не удалось. Скорее всего, лорд Вулмингтон это просто выдумал.
  • ↑ [124]. Такого художника мне найти не удалось.
  • ↑ [125]. John Atkinson Grimshaw (6 сентября 1836, Лидс — 13 октября 1893, Лидс) — английский живописец Викторианской эпохи, наиболее известный своими городскими пейзажами, изображающими туман и сумерки.
  • ↑ [126]. Boar Lane — улица в центре города Лидса.
  • ↑ [127]. Речь идет об акварели Уильяма Тёрнера “Гавань Фолкстон, вид с моря”.
  • ↑ [128]. “Happy Families” — карточная игра для детей от 5 лет, цель которой, обмениваясь картами, изображающими членов разных семей, с другими игроками или забирая их, из прикупа собрать семью.
  • ↑ [129]. Биттеры (от нем. bitter — “горький”) — крепкие алкогольные напитки (крепость может доходить до 50%), отличающиеся горьким вку-сом. К биттерам относят горькие настойки (горькие бальзамы), а также некоторые виды вермутов и ликеров.
  • ↑ [130]. John Atkinson Grimshaw (6 сентября 1836, Лидс — 13 октября 1893, Лидс) — живописец Викторианской эпохи, известный своими го-родскими пейзажами, изображающими туман и сумерки. Уистлер, ознакомившись с творчеством Гримшоу, написал, что тот изобрел ноктюрн в живописи раньше, чем он сам. Творчество Гримшоу было почти забыто, и интерес к нему появился лишь во второй поло-вине XX века, когда прошли несколько его крупных выставок.
  • ↑ [131]. Чиппендейл — стиль мебельного искусства (по фамилии основателя Томаса Чиппендейла).
  • ↑ [132]. Thomas Lawrence (13 апреля 1769–7 января 1830, Лондон) — английский живописец, рисовальщик и коллекционер. Крупнейший порт-ретист Великобритании последней трети XVIII — первой трети XIX века, один из ключевых представителей раннего романтизма.
  • ↑ [133]. Майорат (от лат. “major” — старший) — порядок наследования имущества, согласно которому оно целиком переходит к старшему в роду или семье.
  • ↑ [134]. Женские институты — женские организации в сельской местности в Великобритании.
[enote=][/enote]
  • ↑ [135]. “Look North” — новостная телевизионная программа BBC для Восточного Йоркшира и Линкольншира.
  • ↑ [136]. “The Observer” — британская газета, выходящая по воскресеньям. Первая и старейшая в мире воскресная газета.
  • ↑ [137]. “Any Questions” — это британская дискуссионная программа, в которой группа знаменитостей из мира политики, СМИ и тому подобно-го отвечает на вопросы аудитории.
  • ↑ [138]. “Bond Street” — улица в Лондоне, известная своими антикварными лавками и магазинами, торгующими произведениями искусства.
  • ↑ [139]. Английский канал — так в Англии называют Ла-Манш.
  • ↑ [140]. Hawley Harvey Crippen, более известный как доктор Криппен (1862‒1910) — американский врач, убивший свою жену. Стал фигурантом одного из самых громких дел об убийстве в криминалистике XX века, поскольку оказался первым преступником, чье задержание стало возможным благодаря радиосвязи.
  • ↑ [141]. Дежёне — завтрак (франц.)
  • ↑ [142]. В оригинале рассказ называется “Death of a Salesperson”, что совпадает с названием самой известной пьесы американского писателя Ар-тура Миллера (на русский переведена как “Смерть коммивояжера”), которая была удостоена Пулитцеровской премии, выдержала 742 представления и 4 раза была экранизирована.
  • ↑ [143]. Бондай-Бич — один из самых известных пляжей Австралии.
  • ↑ [144]. В городе Милтон-Кинс находится Открытый университет (Open University) — университет открытого и дистанционного обучения.
  • ↑ [145]. “Cosi Fan Tutte” (Так поступают все женщины) — опера Моцарта.
  • ↑ [146]. “Woman's Own” — один из самых известных женских журналов Великобритании, где публикуются сплетни о знаменитостях, а также статьи о стиле жизни: моде, красоте, здоровье, кулинарии и т.п.
  • ↑ [147]. Сетевые магазины Дэвида Льюиса — сеть британских универмагов, созданная Дэвидом Льюисом (евр. имя Дов Беньямин Леви; 1823–1885), британским торговцем и филантропом. Кроме всего прочего, Льюис организовал сбор денег в помощь преследуемым евреям России и сам пожертвовал 1000 фунтов (тогда 5000 долларов).
  • ↑ [148]. Хакни — район Лондона, бывшее рабочее предместье, в прошлом отличавшееся более высоким уровнем бедности, чем в среднем по городу.
  • ↑ [149]. Вайн-бокс — вино в картонной прямоугольной упаковке с краном.
  • ↑ [150]. Ток-Эйч (аббревиатура, полное название Тальбот Хаус) — британская религиозно-благотворительная организация.
  • ↑ [151]. Корнуоллский пирог — английское национальное блюдо, слоеный пирог с начинкой из кусочков мяса с картошкой и морковью.[enote=152]“I “Capuleti e i Montecchi” (Капулетти и Монтекки) — опера Винченцо Беллини. Сюжет основан на итальянских исторических хрониках и немного отличается от трагедии Шекспира “Ромео и Джульетта”. Но, как и положено в опере, “в конце все умерли”.
[/enote]
  • ↑ [153]. В церкви Святой Маргариты в Вестминстере по традиции венчались многие поколения английской аристократии, в том числе Уинстон Черчилль.
  • ↑ [154]. Намек на комедию Шекспира “Много шума из ничего”, один из героев которой, Бенедикт, подобно Майку, был противником брака, но в конце концов все-таки женился.
  • ↑ [155]. “Un ballo in Maschera”(Бал-маскарад) — опера Верди.
  • ↑ [156]. Эйджизм — дискриминация пожилых людей из-их возраста.
  • ↑ [157]. “Spare Rib” (видимо, намек на Еву, созданную из ребра Адама) — культовый британский феминистский журнал, выходивший с 1972 по 1993 год.
  • ↑ [158]. Тюрьма Холлоуэй — тюрьма в Лондоне, первоначально для всех правонарушителей, а с 1903 года — только для женщин. До своего закрытия в 2016 году была крупнейшей женской тюрьмой в Западной Европе. Знаменита тем, что служила местом заключения суфра-жисток, а также тем, что здесь некоторое время провел Оскар Уайлд.
  • ↑ [159]. Фестивал-холл (“Ройял фестивал-холл”) — концертный зал в Лондоне, один из главных центров музыкальной жизни города. Построен в конце 1940-х ‒ начале 1950-х гг. на территории Всемирной выставки, по техническому оснащению является и поныне одним из самых совершенных в Европе.
  • ↑ [160]. “Моя последняя герцогиня” — стихотворение Роберта Браунинга, представляющее собой монолог некоего герцога, рассказывающего, как он приказал убить свою прежнюю жену — “последнюю герцогиню»” Его рассказ во всех деталях совпадает с историей, поведанной Майлзом Деборе.
      Предполагается, что прообразом рассказчика из стихотворения Браунинга стал Альфонсо II д'Эсте, пятый герцог Феррары (1533–1598), на что намекает эпиграф стихотворения: Феррара.
      В 1558 году Альфонсо женился на Лукреции де Медичи, 14-летней дочери Козимо I Медичи, великого герцога Тосканы. В 1561 го-ду, через два года после свадьбы, Лукреция умерла. Существовало серьезное подозрение, что она была отравлена своим мужем. Впро-чем, более вероятно, что причиной ее смерти стал туберкулез, а слухи об отравлении распустили враги Альфонсо II.
  • ↑ [161]. Хенли — скорее всего, Хенли-он-Темс, город в графстве Оксфордшир Юго-Восточной Англии, как нетрудно догадаться, на Темзе.
"Детектив — это интеллектуальный жанр, основанный на фантастическом допущении того, что в раскрытии преступления главное не доносы предателей или промахи преступника, а способность мыслить" ©. Х.Л. Борхес
Аватар пользователя
Клуб любителей детектива
Свой человек
Свой человек
 
Автор темы
Сообщений: 281
Стаж: 101 месяцев и 28 дней
Карма: + 38 -
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1272 раз.

Женщина в шкафу

СообщениеАвтор Виктор » 04 июл 2022, 13:22

   Отличный рассказ :good:

   1. Читая рассказ, я сразу вспомнил сюжет фильма Валерия Тодоровского “Любовник” (с О. Янковским и С. Гармашом). Но не знаю, знаком ли В. Тодоровский с творчеством Барнарда.
   2. В финале — очень изящный и неожиданный поворот. Я о нём — увы! — не догадался, хотя подсказки, как мне кажется, в рассказе имеются.
"Если у вас пропал джем, а у кого-то выпачканы губы,
это ещё не доказательство вины".

Эдмунд К. Бентли

За это сообщение автора Виктор поблагодарил:
Леди Эстер (04 июл 2022, 19:07)
Рейтинг: 6.25%
 
Виктор
Куратор темы
Куратор темы
 
Сообщений: 3402
Стаж: 138 месяцев и 26 дней
Карма: + 108 -
Откуда: г. Великий Новгород
Благодарил (а): 2508 раз.
Поблагодарили: 2812 раз.

Деловое сотрудничество

СообщениеАвтор Доктор Фелл » 06 июл 2022, 12:07

  В сборник ‘Смерть коммивояжера и другие несвоевременные кончины’ добавлен очередной перевод —  ‘Деловое сотрудничество’.
  Роберт Барнард с своем репертуаре. Удивляет, что Альфред Хичкок не включал этого автора в свои сборники. Как раз именно то, что Доктор Хичкок прописал :crazy: Хотя... откуда мы можем это знать. На русский язык из знаменитых сборников режиссера перевели (думаю) небольшую часть.
  Спасибо за перевод!

  Следующий рассказ из этого сборника — ‘Кошмар, а не ребенок’ — уже готов и вскоре будет добавлен в тему.
‘И сказал По: да будет детектив. И возник детектив. И когда По увидел, что создал, он сказал: и вот хорошо весьма. Ибо создал он сразу классическую форму детектива. И форма эта была и останется во веки веков истинной в этом бесконечном мире’. © Эллери Квин.
Аватар пользователя
Доктор Фелл
Хранитель Форума
 
Сообщений: 9303
Настроение: СпокойныйСпокойный
Стаж: 185 месяцев и 6 дней
Карма: + 104 -
Откуда: Россия, Москва
Благодарил (а): 939 раз.
Поблагодарили: 1938 раз.

Надёжнее, чем развод

СообщениеАвтор Виктор » 06 июл 2022, 12:15

   Однозначно, понравилось :good:
   Я такие рассказы называю “из серии "вор у вора дубинку украл"”.
"Если у вас пропал джем, а у кого-то выпачканы губы,
это ещё не доказательство вины".

Эдмунд К. Бентли
Виктор
Куратор темы
Куратор темы
 
Сообщений: 3402
Стаж: 138 месяцев и 26 дней
Карма: + 108 -
Откуда: г. Великий Новгород
Благодарил (а): 2508 раз.
Поблагодарили: 2812 раз.

Деловое сотрудничество

СообщениеАвтор Виктор » 12 июл 2022, 11:58

   Я всё гадал, кто же из этого "треугольника" станет жертвой. И тут вдруг появился четвёртый участник — и жертв стало уже две.
   А вот финал мне не очень понравился. Он, на мой взгляд, уводит сюжет в сторону.
"Если у вас пропал джем, а у кого-то выпачканы губы,
это ещё не доказательство вины".

Эдмунд К. Бентли
Виктор
Куратор темы
Куратор темы
 
Сообщений: 3402
Стаж: 138 месяцев и 26 дней
Карма: + 108 -
Откуда: г. Великий Новгород
Благодарил (а): 2508 раз.
Поблагодарили: 2812 раз.

Сестры?

СообщениеАвтор Доктор Фелл » 07 авг 2022, 13:43

   К детективному жанру ни каком боком. Но небольшая (5-6 стр.) история, который гласит о том, что: двигаясь по служебной лестнице вверх, не забывайте о тех, кого можете встретить, когда будете падать. И по дороге случается разное.
‘И сказал По: да будет детектив. И возник детектив. И когда По увидел, что создал, он сказал: и вот хорошо весьма. Ибо создал он сразу классическую форму детектива. И форма эта была и останется во веки веков истинной в этом бесконечном мире’. © Эллери Квин.

За это сообщение автора Доктор Фелл поблагодарил:
Stark (07 авг 2022, 16:50)
Рейтинг: 6.25%
 
Аватар пользователя
Доктор Фелл
Хранитель Форума
 
Сообщений: 9303
Настроение: СпокойныйСпокойный
Стаж: 185 месяцев и 6 дней
Карма: + 104 -
Откуда: Россия, Москва
Благодарил (а): 939 раз.
Поблагодарили: 1938 раз.

Пострадавшая сторона

СообщениеАвтор Доктор Фелл » 24 авг 2022, 14:26

  ‘Месть — это блюдо, которое подают холодным’. ©
  
‘И сказал По: да будет детектив. И возник детектив. И когда По увидел, что создал, он сказал: и вот хорошо весьма. Ибо создал он сразу классическую форму детектива. И форма эта была и останется во веки веков истинной в этом бесконечном мире’. © Эллери Квин.
Аватар пользователя
Доктор Фелл
Хранитель Форума
 
Сообщений: 9303
Настроение: СпокойныйСпокойный
Стаж: 185 месяцев и 6 дней
Карма: + 104 -
Откуда: Россия, Москва
Благодарил (а): 939 раз.
Поблагодарили: 1938 раз.

Кошмар, а не ребёнок

СообщениеАвтор Виктор » 09 окт 2022, 18:43

  Очень забавный рассказ.
  Лёгкость совершения убийства стыкуется с лёгкостью детского отношения к этому убийству.
"Если у вас пропал джем, а у кого-то выпачканы губы,
это ещё не доказательство вины".

Эдмунд К. Бентли
Виктор
Куратор темы
Куратор темы
 
Сообщений: 3402
Стаж: 138 месяцев и 26 дней
Карма: + 108 -
Откуда: г. Великий Новгород
Благодарил (а): 2508 раз.
Поблагодарили: 2812 раз.

Ошибка

СообщениеАвтор Доктор Фелл » 30 окт 2022, 09:42

  Добавлен очередной рассказ. “Ошибка”
  Совет. Перед прочтением хорошо покушайте :crazy:
‘И сказал По: да будет детектив. И возник детектив. И когда По увидел, что создал, он сказал: и вот хорошо весьма. Ибо создал он сразу классическую форму детектива. И форма эта была и останется во веки веков истинной в этом бесконечном мире’. © Эллери Квин.
Аватар пользователя
Доктор Фелл
Хранитель Форума
 
Сообщений: 9303
Настроение: СпокойныйСпокойный
Стаж: 185 месяцев и 6 дней
Карма: + 104 -
Откуда: Россия, Москва
Благодарил (а): 939 раз.
Поблагодарили: 1938 раз.

Ошибка

СообщениеАвтор Конан » 30 окт 2022, 23:55

   По моему, это т. н. “рассказ с преступлением”, и больше подходящий для публикации в каком-нибудь гастрономическом путеводителе по гостиницам Англии, а не EQMM. Из-за маленького объема сюжет достаточно предсказуем с какого-то момента, хотя некоторое время мне казалось, что матрона таинственно скончается подобно мужу после трапезы с “Веллингтоном”, и сюжет сфокусируется на этом.
   Впрочем, рассказ остается привлекательным, не смотря на затянутое начало. Спасибо переводчику!
One truth prevails — Истина всегда одна
Кудо Шиничи

За это сообщение автора Конан поблагодарил:
Леди Эстер (01 ноя 2022, 21:07)
Рейтинг: 6.25%
 
Аватар пользователя
Конан
Новичок
Новичок
 
Сообщений: 31
Настроение: УсталыйУсталый
Стаж: 26 месяцев и 9 дней
Карма: + 2 -
Благодарил (а): 68 раз.
Поблагодарили: 27 раз.

Сёстры

СообщениеАвтор Виктор » 13 ноя 2022, 23:18

   Можно сказать, очередная вариация на тему "смерть в лифте".
"Если у вас пропал джем, а у кого-то выпачканы губы,
это ещё не доказательство вины".

Эдмунд К. Бентли
Виктор
Куратор темы
Куратор темы
 
Сообщений: 3402
Стаж: 138 месяцев и 26 дней
Карма: + 108 -
Откуда: г. Великий Новгород
Благодарил (а): 2508 раз.
Поблагодарили: 2812 раз.

Просто ещё одно похищение

СообщениеАвтор Виктор » 19 дек 2022, 21:54

   Это даже не “стокгольмский синдром”.
   Это что-то другое. Жертва берёт на себя главенствующую роли и из "жертвы" превращается в "охотника".

   Отличный рассказ и отличный перевод. Леди Эстер, спасибо!
"Если у вас пропал джем, а у кого-то выпачканы губы,
это ещё не доказательство вины".

Эдмунд К. Бентли
Виктор
Куратор темы
Куратор темы
 
Сообщений: 3402
Стаж: 138 месяцев и 26 дней
Карма: + 108 -
Откуда: г. Великий Новгород
Благодарил (а): 2508 раз.
Поблагодарили: 2812 раз.



Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6

Кто просматривал тему Кто просматривал тему?