В этой теме вы можете познакомиться с некоторыми малоизвестными ее образцами в переводе участников Форума. ПЕРЕВОДЫ: Участники форума РЕДАКТОР-КОРРЕКТОР: Ольга Белозовская Данные о переводчиках, первой публикации и дате публикации на форуме во вкладке ‘рассказы’. |
-
ATTENTION!
Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т.е согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями.
Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации. -
К.Д. Дэйли ‘И у великанов есть блохи’
Carroll John Daly ‘The Giant Has Fleas’ Крупный мужчина откинулся на спинку стула и, медленно подняв ноги, положил их на гладкую поверхность большого стола. Потом он вытащил изо рта сигару и демонстративно стряхнул пепел на мягкий ворс толстого ковра. После этого он сказал, обращаясь к детективу Эдди Блэру:
— Твоя проблема, Эд, заключается в том, что у тебя всегда есть план. Ты следишь, вынюхиваешь, изучаешь и, черт возьми, никогда не слушаешь ничьих советов. Ты полагаешься только на себя — и в этом суть твоей проблемы. Тебе нужно научиться использовать других людей.
— Как девушку Гэвина, которую ты убил? — парировал детектив Блэр, правда без всякой злобы и мстительности в голосе.
Крупный мужчина вновь сунул в рот сигару и пристально посмотрел на Блэра. Они были примерно одного возраста, однако мужчина выглядел на десять, а то и на пятнадцать лет старше детектива.
— Давай для начала предположим, — произнес он, — что все, что ты обо мне думаешь, является правдой.
И далее с улыбкой:
— По твоим представлениям, тут всего хватает. Но у меня другое мнение. Ты слишком зависишь от твоего личного отношения ко многим вопросам. А личное отношение, как тебе известно, доказательством не является. И фактом оно тоже не является.
Крупный мужчина облизнул губы. Ему очень нравилось, как звучат его слова.
— Я, вообще-то, должен тебя ненавидеть, Эд, но пока мне представляется, что я очень многим в этой жизни тебе обязан.
И опять с ухмылкой:
— Так же, как и девушка Гэвина, если на то пошло.
— И Бен Фицджеральд, и старый Джейкоб Шварц, и…
— Да, разумеется, — отрезал крупный мужчина. — Все, о чем ты думаешь; все эти люди, которых я, по твоему разумению, собираюсь убить или уже убил. Почтенные, но наглые бизнесмены и мелкие, но честные предприниматели, которых я уничтожил. Однако это лишь с одной стороны. Есть ведь Олдерман Джонсон, который не стал бы судьей, если бы не ты. А Грэм Хуберт Холланд…
Крупный мужчина сделал паузу, а затем продолжил:
— Я готовлю его в сенаторы. Он об этом еще не знает, но это все благодаря тебе.
— Давай-ка начистоту, Джо.
Детектив изо всех сил старался выглядеть уверенным.
— Джозеф, — мягко поправил крупный мужчина. — Джозеф Р. Фентон. Я делаю нужное дело, Эд. Ибо, если хочешь иметь цветущий сад, то беспощадно выпалывай сорняки. Это просто долг чести. Все началось еще тогда, когда мы оба были детьми. Ты всегда получал в школе более высокие баллы, чем я. Ты презирал меня, потому что я был… Ну, мне-то казалось, что это была зависть. Ведь у меня водились деньжата от продажи спиртного в парке. А порой я не брезговал и мелким грабежом. Но потом я понял, что у тебя просто очень честная натура. Мне не нравилось, что ты был лучше меня, Эд, поэтому я решил тебя переплюнуть. Я не помню, как звали ту маленькую полную девчушку, которой я заплатил, чтобы она дала мне списать домашнее задание. Потом был какой-то Рубин, кто-то еще. И тот умный парнишка-поляк, у которого я списывал на экзамене. Ему это не нравилось, но у него не было выбора: иначе я бы его поколотил, — при этом воспоминании Джозеф Фентон улыбнулся. — Физически ты всегда был крепок. Ты занимался боксом и дзюдо, посещал спортивные залы. И как-то раз, вечером, за баром Каллахана, мы с тобой сцепились. Помнишь?
— Конечно, — губы Эда Блэра тронула легкая улыбка. — Как только я начал тебя одолевать, ты приставил нож к моей спине.
— Точно. В итоге я поднялся, а ты — нет. Тем вечером, Эд, я был так зол, что мог тебя убить. Но я этого не сделал: и очень этому рад. Я стал жить той жизнью, которую знал. Легкие деньги, смазливые девочки, крепкий алкоголь. Ты ушел в армию, а, вернувшись, стал работать в полиции в своем родном районе. Ребята говорили, что ты, Эд, меня выслеживал. Может, и так. Ты был умен. Поэтому я должен был стать умнее. Ты помог мне понять, что смазливые девочки и крепкий алкоголь были твоими союзниками, но не моими. Я был начеку, и вот теперь…
Фентон махнул рукой.
— Если бы стены не были такими толстыми, Эд, ты мог бы услышать стук падающих костей, звук вращающейся рулетки, шорох игральных фишек. А это все деньги, не облагаемые налогами. И там, внизу, играет знаменитый оркестр, летят в потолок пробки от шампанского, заливаются от хохота пьяные богачи. И уже почти два года, Эд, ты вынужден относиться ко мне с уважением. И ведь ты сам стал причиной всего этого.
Фентон снял ноги со стола и продолжил:
— Скажи только слово, Эд, и я тут же отстегну тебе десять штук. Только за прошлый год я срубил полмиллиона баксов. И всеми своими успехами я во многом обязан этому старому чувству превосходства над тобой. Такие дела, Эд. Ты меня ненавидишь, но фактически ты сделал мне одолжение.
— Стало быть, ты будешь проталкивать в сенат этого пройдоху Джонсона? — медленно произнес Эдди Блэр.
— Да, я собираюсь сделать его сенатором. Ты, Эд, тоже мне нужен. У тебя есть качества, которые мне нравятся. Я люблю преданность и честность. Честность, как ты понимаешь, по отношению ко мне. Но то упрямство, которое называешь честностью ты, меня не устраивает. Эта совестливость. Она делает тебя слабым, а для меня может быть просто опасной.
— И ты хочешь, чтобы я считал, будто я несу ответственность за твою преступную жизнь?
— Точнее, за мою успешную жизнь. И я тебе за это благодарен, Эд. И я готов прямо сейчас подкрепить мою благодарность десятью штуками баксов, не облагаемыми налогом. Никто не узнает, что ты их взял. Можешь продолжать меня ненавидеть. Можешь продолжать меня преследовать. Полный карт-бланш.
— Зачем ты мне это говоришь?
— Затем, что ты начинаешь мне досаждать. Но в этом нет твоей вины, Эд. Ты все еще полон решимости, все еще веришь в то, что я опасен для граждан, которым ты служишь. Просто я зашел слишком далеко, стал очень крупной фигурой. Теперь тебе бесполезно со мной тягаться. Ты должен это понимать так же ясно, как и я.
Фентон положил руку на телефонный аппарат, стоявший на столе.
— Мне достаточно снять трубку, и ты завтра проснешься простым патрульным в самом гиблом захолустье.
Он внезапно замолчал и посмотрел в сторону двери. Там стоял приземистый, грузный мужчина.
— В чем дело, Роджерс? Зачем ты меня беспокоишь?
— Черт! — выругался мужчина, который явно нетвердо стоял на ногах. — Джо, дай мне денег взаймы. Я…
— Джозеф, — поправил его Фентон негромким, но твердым голосом.
— Ты же можешь, Джо, — продолжал Роджерс. — Ты ведь большая шишка. Мне надо пару тысяч. Я сказал этой проклятой маленькой обезьяне, что ставил на красное, а он…
— Убирайся, — прорычал Джозеф Фентон, поднявшись на ноги и с угрожающим видом двинувшись к просителю. — Убирайся и не возвращайся, даже когда протрезвеешь, а не то я вышвырну тебя вон.
— Меня?.. — начал было мужчина, но Джозеф Фентон вытолкнул его из комнаты и закрыл дверь.
— Ну, вот, — медленно произнес Эдди Блэр и поднялся. — Даже великана могут беспокоить блохи.
— Конечно, конечно, — примирительно сказал Джо. — И старайся особенно не думать о моем, э-э-э, приватном кладбище. Мертвецы могут вернуться и отомстить. Запомни, Эд, жизнь — это то, что ты созидаешь. Моя жизнь заключается в том, чтобы вырастить прекрасный сад, и чтобы в нем не было никаких сорняков.
— Девушка Гэвина тоже была сорняком?
— Вот именно. Порой можно вытащить сорняк с корнем и перебросить его в соседский двор, но иногда требуется сорняк просто уничтожить. Уверен, что не возьмешь десять штук?
— Не возьму, — покачал головой Эдди Блэр.
— Не говори, что ты все еще стремишься меня покарать, — Фентон положил руку на плечо детектива и слегка удивился, когда понял, что для этого ему пришлось чуть ли не привстать на цыпочки. — Не буду настаивать, Эд, но ты откровенно тупишь. Самый перспективный молодой детектив, когда-либо работавший в Управлении полиции — так писали в передовице ‘Таймс’ несколько лет назад, — поэтому многие ребятишки должны быть благодарны именно мне за то, что ты пока еще не сидишь у них на хвосте. Итак, у тебя есть план, Эд?
— Да, — ответил Эдди Блэр. — У меня есть план.
— Эд, — голос респектабельного бандита прямо-таки сочился медом, — у меня для тебя хорошие новости. О том, как тебе избежать конфликта и не потерять лицо. Все зашло слишком далеко, а я действовал чересчур напористо. Еще пару лет назад все было по-другому. Даже год назад ты еще мог бы добиться своего, если бы сумел собрать доказательства, подтверждающие твою правоту. Но теперь уже слишком поздно. Если бы все, о чем ты знал, или думал, что знал, было бы правдой, и ты имел бы достаточно доказательств для того, чтобы я предстал перед жюри присяжных, власти все равно не смогли бы пойти на это: они бы просто не решились. Если бы я сейчас пошел ко дну, я потянул бы за собой много громких имен. Если бы я вдруг предстал перед судом, я бы вовлек в скандал всю мэрию. Карты сложились не в твою пользу. И все же у тебя есть план?
Эдди Блэр слегка улыбнулся.
— Да, — ответил он. — У меня есть план. Наше противостояние, Джозеф, было долгим и тяжелым, но теперь тебе не выкрутиться.
— Что же ты замыслил? — спросил Джозеф Фентон и иронично присвистнул. — Я просто теряюсь в догадках.
— Ну, зачем же так? — Эдди Блэр направился к двери. — Дело касается всех этих твоих блох.
Детектив вышел в коридор, спустился вниз по лестнице, прошел через железную дверь с маленьким окошком, забранным стальной решеткой, повернул налево к другой лестнице, поднялся по ней и, оказавшись в большом обеденном зале, направился прямо к бару.
— Вам крупно повезло, — промолвил изысканно одетый узколицый мужчина, увидев пачку купюр, которую, предварительно вытянув из пачки двадцатку, детектив положил обратно в карман.
— Мне всегда везет, — отозвался Эдди.
— А я слышал, что это не так.
— Джордан, верно? — Эдди проигнорировал шпильку. — Приятель Биффа Роджерса, не так ли?
Лицо мужчины напряглось, а детектив продолжил, как ни в чем не бывало:
— Ах, черт, пару лет назад Бифф оказал мне неплохую услугу, — и, понизив голос, добавил: — Помалкивай, если хочешь жить. А Биффу передай, чтобы он сегодня же убирался из города. Понятно?
Эдди Блэр допил свой напиток и вышел на вечернюю улицу. Это было трудное дело. Эдди подумал, что вскоре, наконец-то, сможет вздохнуть спокойнее.
Но перед тем как отправиться домой спать, он еще кое с кем встретился, а кое-где даже оставил некоторые денежные суммы.
В эту ночь, впервые за несколько месяцев, Эдди Блэр спал, как младенец.
Голубые глаза инспектора О`Лири светились добротой. По крайней мере, в данный момент это выглядело именно так. Волосы инспектора — или то, что от них осталось, — были сильно тронуты сединой.
Инспектор О`Лири подошел к окну, посмотрел с четырнадцатого этажа вниз на улицу и, стоя спиной к детективу Эдди Блэру, заговорил:
— Я вызвал тебя, Эдди, для того, чтобы побеседовать с тобой по душам. Начну с твоего продвижения по службе. Ты полтора года не носил форму прежде, чем стать детективом. Потом быстро взбежал по карьерной лестнице и стал детективом первого класса. Потом, когда Рэнкин уехал за границу, ты исполнял обязанности сержанта — тогда еще твою ногу нашпиговали свинцом… Кстати, как нога?
— Нормально, — кивнул головой Эдди Блэр. — Я говорил, что поправлюсь еще до того, как меня отправят домой. Я бы даже и не понял, что ранен, если бы не завернул штанину, когда катер причалил к пирсу.
— Отлично, отлично.
Инспектор О`Лири облизнул губы. Ему не нравилось то, что он должен был сказать, поэтому и начал он издалека, добавив заодно и про раненую ногу.
— Говорю тебе, парень, к тому времени, как Рэнкин вернулся к работе, у меня не было никаких сомнений, что ты обязательно станешь лейтенантом и возглавишь отдел убийств. Но нет, ты зациклился на Джозефе Р. Фентоне. Ты хотел заниматься только его делом. Цель, конечно, благородная, и все тут сугубо личное, и…
— Тут нет ничего личного, — мягко, но решительно, прервал инспектора Эдди. — Это моя работа, за которую общество платит мне деньги. Джо Фентон, — Эдди сделал акцент на имени ‘Джо’, заметив, что инспектор говорил ‘Джозеф’, — всегда был и сейчас является огромной головной болью как для органов правопорядка, так и для честных чиновников мэрии.
— Этого никто не отрицает, парень, — инспектор наполовину обернулся к Эдди. — Я позволил тебе оставить должность сержанта, вернуться к обязанностямдетектива первого класса*и тратить время… — он сделал паузу, полностью развернулся и посмотрел Блэру прямо в глаза, — тратить большую часть рабочего времени, преследуя Джозефа Р. Фентона. Да, было несколько раз, когда ты, Эдди, уверял меня, что вот-вот раскроешь то или иное преступление. Но результатов не было. Во всем управлении нет никого, кто бы лучше тебя знал всю подноготную этих дел. Однако прошло уже два года. Дела остыли. Теперь трудно, почти невозможно снова их оживить.В полиции США звания даются в зависимости от необходимости и возможности бюджета. Детектив, только получивший звание, получает третий класс — уровень зарплаты ниже, чем у сержанта, и равняется средней зарплате обычного офицера полиции. По мере накопления опыта и выслуги лет ему присваивается второй класс — уровень зарплаты повышается до уровня чуть ниже сержанта. Детектив первого класса — это элита, самые старшие и опытные следователи отдела — их зарплата несколько меньше, чем у лейтенантов
— О каком конкретно деле вы говорите? — беспечно спросил Блэр.
— Обо всех, — резко ответил инспектор. — Если хочешь конкретно, возьмем, к примеру, ограбление ювелирного магазина Бартона и Хьюза. Похищено ценностей на сто с лишним тысяч долларов.
— Ах, вы об этом… — Эдди пожал плечами. — Утром я читал ‘Таймс’. Передовицу об эффективности работы полиции. И вот…
Прежде чем инспектор успел вставить хоть слово, Эдди Блэр стремительно выхватил из своего портфеля большой плоский конверт, бросил его на письменный стол и спокойно сказал:
— Внутри все объяснения. В магазине их было трое, но всю работу проделал Бифф Роджерс.
И пока инспектор усаживался за стол и вскрывал конверт, Эдди продолжал:
— Драгоценности даже не лежали под замком. Право, инспектор, тут все очевидно.
— Будь я проклят, — пробормотал инспектор, просматривая один за другим документы из конверта.
— Эдди… — инспектор поднялся из-за стола. — Все это время я слышал о тебе разные истории… Странные истории… Как ты тратишь деньги, и куда ты ходишь… Но сейчас это не важно…
Он быстро направился к двери и плотно закрыл ее.
Легкая усмешка тронула губы детектива.
Таких разговоров у Эдди с инспектором было много. И каждый раз инспектор поражался тому, что Эдди удавалось раскрывать дела, которыми, по мнению инспектора, детектив нахально пренебрегал. Так было с делом о похищении на Лонг-Айленде дельца черного рынка. Или взять дело о странном убийстве братьев Девлинов во время сварочных работ. Но, несмотря на эти явные успехи, инспектор все равно раз за разом устраивал детективу показательные выговоры.
— Послушай, Эдди, — заговорил инспектор, — я отношусь к тебе, как отец родной; горжусь тем, что ты сделал, и тем, что еще сделаешь. Я не меньше тебя хочу, чтобы Фентона прищучили и наказали по полной. Я не хуже тебя знаю, что он лично застрелил девушку Гэвина. Но у меня связаны руки, ибо нет ни малейшего намека на крепкие доказательства. А сейчас он стал слишком крупной фигурой и связан с большими людьми. Я не хочу сказать, что кто-то прямо приказал мне оставить в покое Джозефа Р. Фентона, но я уже долго работаю в полиции, Эдди, очень долго. Арест, следствие и даже суд над Джозефом Р. Фентоном в настоящее время может перетряхнуть все городское управление. И не думай, Эдди, что мы с комиссаром якобы кого-то покрываем. Нет, Эдди, нет. Просто это подорвало бы доверие граждан к власти. И дело не в том, что это в какой-то мере преступно. Так вышло, что одни видные люди просто оказались глупцами, а другие посчитали политически целесообразным… связываться с Джозефом Р. Фентоном.
Эдди молчал, а инспектор продолжал развивать свою мысль:
— Неужели ты этого не понимаешь? Разве ты не видишь разницы между неосмотрительностью и преступлением? Разве ты не знаешь смысла слова ‘целесообразность’? Посмотри на меня. Через несколько лет я выйду на пенсию. На прошлой неделе я присутствовал на званом обеде и сидел рядом с одним почетным гостем. Ты знаешь, еще несколько лет назад я бы этого ‘гостя’ не рискнул оставить одного в своем доме. Но меня пригласили наши местные политики, и я пошел на этот обед. Это было целесообразно.
— И вы мне все это рассказываете, чтобы я понял, что целесообразнее оставить Фентона в покое?
— Не совсем так. Я знаю твое отношение к этим вещам. Но я хочу продемонстрировать бесполезность твоих попыток заполучить Джозефа Р. Фентона. Даже если бы у тебя на руках были все возможные улики, использовать их было бы нецелесообразно.
Инспектор помолчал. Затем продолжил:
— Тебя часто видят в компании Джозефа Р. Фентона. Ты ходишь в его заведения, бываешь у него в казино. Многие отмечают, что ты очень удачлив. А еще — возможно, конечно, это только слухи — говорят, будто ты, выходя от Фентона, всегда имеешь при себе увесистую пачку денег. И что эти деньги ты тратишь. И что однажды ты даже просадил пятьсот долларов в одной букмекерской конторе.
— Ах, это, — Эдди снова пожал своими широкими плечами. — Не более чем слухи, инспектор. Я много работаю, много откладываю. С этим Джо Фентоном одни хлопоты. Да, я устроил тут небольшой кутеж. И я бы назвал это инвестициями в…
— Во что? — нетерпеливо спросил инспектор.
— В блох, — ответил Эдди и, насвистывая, вышел из кабинета.
Тем же вечером Эдди Блэр опять побывал в ‘Позолоченном павлине’. После того как Фентон ушел, детектив переговорил с Гуннером Дунканом. Эдди застал его в баре. Дункан в угрюмом настроении одиноко сидел у дальнего конца барной стойки. Эдди подошел к мужчине, вытащил из кармана пачку купюр, отсчитал несколько бумажек и убрал деньги обратно.
— Я угощаю, Дункан, — сказал детектив.
Дункан посмотрел на Эдди своими маленькими глазками. Дункан был наемным убийцей, и Эдди знал это. Дункан представлял собой пережиток эпохи ‘сухого закона’, когда изрыгали огонь ‘дьявольские машины смерти*’, и Гуннер был как раз одним из тех, кто приводил эти машины в действие.Так американская бульварная пресса окрестила пистолет-пулемет Томпсона, который в годы ‘сухого закона’ активно применялся в разборках гангстеров.
— А я не буду отказываться, легавый, — отозвался Дункан и заказал себе напиток. — Приходил повидаться с большим боссом?
— Ага, — ответил Эдди. — Джо поднимается все выше. Он хочет знаться с важными людьми, заниматься легальными делами. А было время, когда возле него находился ты, Дункан.
— Я и сейчас возле него, — проворчал Дункан.
— Я имею в виду… ну, вот только что я выпивал с ним там, наверху. А ведь тебя наверх уже давно не приглашают, не так ли?
— Не очень-то и хотелось, — Дункан с силой поставил свой бокал на столешницу и искоса посмотрел на Эдди.
— Ну, конечно. Тебя просто чураются. Ты не садишься никому на голову, не распихиваешь локтями других, чтобы самому подняться повыше.
— О чем ты говоришь?
— О том, что Джо считает себя белым и пушистым. Он теперь вхож в солидные дома, Дункан.
Эдди на секунду замолчал, а потом сказал:
— И не старайся сравняться с ним. Джо не любит парней, которые пытаются быть с ним на равных. Или ты уже это пробовал? Как твой брат Фрэнк?
— Не приплетай к этому малыша.
Эдди даже не улыбнулся, хотя знал, что ‘малыш’, которому было уже двадцать семь лет, прихлопнул бы и собственного папашу, если бы тот дал к этому повод. Этого ‘малыша’ побаивались даже его близкие приятели, а единственным настоящим другом, которому он доверял и которого считал непререкаемым авторитетом, был для него вспыльчивый и ловко управляющийся с огнестрельным оружием брат — Гуннер Дункан.
— Не приплетать к чему? — невинным голосом спросил Эдди.
— К тому, о чем ты тут болтаешь. Думаешь, я тоже куплю тебе выпить в благодарность за какие-то дурацкие советы?
— А и вправду, — неожиданно отозвался Эдди, — купи мне выпить, и я дам тебе лучший совет из всех, какие я кому-либо давал.
Детектив допил свой напиток.
— Ты этого не знал, Дункан, но твой братишка сам однажды дал мне совет, который спас мою жизнь.
Дункан изумленно уставился на Эдди Блэра.
— Хочешь сказать, что он на кого-то настучал? Дал легавому наводку?
— Тебе будет стоить всего пару баксов услышать то, что я собираюсь сказать. Рискни. Купи мне выпивку.
— Проклятье, — выругался Дункан, жестом подзывая бармена. — Мне уже приходилось подмазывать легавых. Могу и повторить.
И, когда бармен подал напитки, Дункан пробурчал:
— Ну, давай, что там у тебя?
— Есть один парень, которому ты, Гуннер, не нравишься. Ему также не нравится Бифф Роджерс. И Альф Риардон, и братья Гарсоны, и Джейк Свингл.
Эдди выдержал долгую паузу, достаточную для того, чтобы перечисленные имена дошли до сознания Дункана, а затем продолжил:
— Ему не нравится и твой брат Фрэнк. Так что, если твой братишка имеет какое-то отношение к перестрелке втоннеле Холланда*в Нью-Джерси, то передай ему, чтобы он немедленно покинул город.Тоннель Холланда (англ. Holland Tunnel) — один из первых подводных автомобильных тоннелей. Находится под рекой Гудзон, связывает Кеннел-стрит на Манхэттене с 12-й и 13-й улицами Джерси-сити (штат Нью-Джерси). Построен в 1927 году. Тоннель назван в честь главного инженера проекта Клиффорда Милберна Холланда (Clifford Milburn Holland), не дожившего до завершения строительства.
— Что за парень? Не хочешь ли ты сказать…
Эдди осушил бокал и поставил его на барную стойку. Потом похлопал Дункана по плечу и сказал:
— Небольшой отпуск и тебе не повредит.
Затем детектив повернулся и вышел из бара.
Эдди потратил еще некоторое количество долларов в разных ночных заведениях, поставил пару сотен на одну лошадку, передав деньги букмекеру, который никогда не мог держать рот на замке, и, наконец, зашел в круглосуточную аптеку.
В аптеке был телефон-автомат. Эдди опустил в приемную щель пятицентовик и позвонил инспектору О`Лири.
На следующее утро инспектор О`Лири был в прекрасном расположении духа.
— Бифф Роджерс, — громко объявил он, — Альф Риардон, братья Гарсоны, Джейк Свингл. А после твоего вчерашнего звонка я взял и Фрэнка Дункана.
Инспектор поворошил стопку бумаг, лежавших на его столе.
— Каждый раз, когда я произвожу аресты, ‘Таймс’ в своих передовицах рассыпается передо мной в извинениях. Ты, должно быть, работал день и ночь, чтобы все это выудить.
О`Лири сделал небольшую паузу.
— Но некоторые из этих письменных показаний датируются довольно давним временем. Сдается мне, что у тебя уже год назад было полно улик.
— Считайте, что я просто сверхосторожный, — отозвался Эдди. — К тому же я хотел собрать все воедино, чтобы у вас была полная картина.
— Хватит, парень, — инспектор положил руку на плечо Эдди и подвел детектива к окну. — Ты выглядишь усталым. Ты, наверное, похудел фунтов на двадцать за то время, пока пытался… пока ты пытался прижать этого Джозефа Фентона. Я хочу, чтобы ты не думал больше об этом и, клянусь богом, я собираюсь хлопотать о присвоении тебе звания сержанта, несмотря на то что… В общем, думаю, к моему мнению прислушаются.
— Что значит ‘несмотря на то что’? — спросил Эдди.
— Деньги, которыми ты соришь. Я знаю, что это не так, Эдди, но другим кажется, что с недавних пор ты стал разбрасывать деньги направо и налево. Поговаривают, что, когда ты сел на хвост Джозефу Р. Фентону, он купил тебя с потрохами, Эдди.
— Вот как? — Эдди, казалось, нисколько не удивился.
— Ты проделал отличную работу.
Инспектор порылся в бумагах на столе, словно пытаясь еще раз вникнуть в сведения о перестрелке в тоннеле Холланда, произошедшей около восемнадцати месяцев назад.
— Сдается мне, Эдди, здесь достаточно материалов даже для того, чтобы арестовать самого Гуннера Дункана. Я уверен, он за всем этим и стоит. Однако не волнуйся, я свое слово держу. Ты порекомендовал задержать Фрэнка Дункана, а его брата не трогать. Наверное, у тебя для этого была причина. Не знаю, но…
Зазвонил телефон. Инспектор снял трубку.
— Да? — сказал он и, послушав немного, воскликнул: — Господи, вот это новость! Прямо перед его собственным домом?
Последовала долгая пауза. Затем инспектор сделал по телефону несколько коротких распоряжений, а потом, положив трубку, посмотрел на детектива.
— Твое расследование завершено, Эдди, — сказал О`Лири. — Десять минут назад Джо Фентона застрелили прямо на пороге его дома. Ты должен был позволить мне вчера арестовать Гуннера Дункана. Практически нет сомнений, что это он ухлопал Фентона.
— И почему же, — сощурил глаза Эдди, — я должен был позволить вам вчера арестовать Гуннера?
— Потому что… ну, это ведь убийство, верно?
Инспектор пристально посмотрел на Эдди.
— Или ты этого как раз и добивался?
— Да, — медленно проговорил детектив. — Именно этого я и добивался.
И, глядя, как на лице инспектора отражается целая гамма чувств, Эдди сунул руку в карман и достал оттуда свою банковскую сберегательную книжку.
— Если хотите, можете посмотреть. Увидите, откуда взялись те деньги, которые я тратил. Я снимал в банке деньги каждый раз, когда собирался встретиться с Джо, — сказал Эдди и с усмешкой добавил: — Я заметил, что вы больше не называете его Джозефом.
— У мертвых нет власти, — мрачно промолвил инспектор.
В кабинете воцарилось молчание. Наконец, О`Лири прервал долгую паузу:
— Бифф Роджерс, братья Гарсоны, Джейк Свингл и Фрэнк Дункан. Ты встречался с ними со всеми. Ты также виделся с их приятелями… перед тем, как сдал их мне. Они все, конечно же, знали Джо Фентона.
— Все знали Джо. Я просто подумал, что эти парни были сообщниками Джо — или могли ими быть. Но, в принципе, они мне нравились, инспектор. Мне не хотелось бы, чтобы в один прекрасный момент их тоже прикончили. Для Джо Фентона они были блохами.
— Даже так?
Инспектор почесал подбородок и заговорил негромко, словно размышляя вслух:
— Твои визиты к Джо, твоя щедрость, твои намеки тут и там про то, что Джо не ценит своих ребят… И, когда почва подготовлена, ты даешь мне все доказательства, и они оказываются у нас под колпаком. Естественно, они начинают подозревать, что, возможно, Джо Фентон… — инспектор вновь пристально взглянул на Эдди Блэра. — Ты вчера вечером говорил с Гуннером Дунканом?
— Вчера вечером, — Эдди поднял глаза к потолку, — я говорил с Джо Фентоном. Слушал, как он говорил, насколько он умнее меня. Но я знал это уже год назад. Слушал о том, каким крупным и значительным человеком он стал. Но вы тоже говорили мне об этом. Он сумел подняться над законом. Но, согласитесь, он ведь не мог подняться над беззаконием. То же самое я сказал вчера и Гуннеру Дункану. Гуннер, кстати, купил мне выпить. Он тоже был одной из блох Джо Фентона. Удивительные существа эти блохи. Даже у великанов они есть. 1sted: ‘Detective Story’, feb 1947 / Перевод: Виктор Краснов / Публикация на форуме: 12.01.2018 г. -
Р. Грей ‘Что случилось с Долли’
Russell Gray ‘They Knew Dolly’
- Предисловие | +
- Рассел Грей (Russell Gray) — это псевдоним американского писателя детективов Бруно Фишера (Bruno Fischer), который родился 29 июня 1908 года в Берлине (Германия) в семье бакалейщика.
В 1913 году Бруно вместе с родителями эмигрировал в США. Семья поселилась в Нью-Йорке, где будущий писатель окончил среднюю школу, а также Школу социальных наук Рэнд (The Rand School of Social Science), основанную в 1906 году Социалистической партией Америки.
В 1934 году Бруно Фишер женился на секретарше Рут Миллер и занялся литературной деятельностью.
Скончался писатель 16 марта 1992 года.
Зазвонил телефон. В трубке послышался прерывающийся голос Долли.
— Грег? Тут такой ужас. Я видела, как на улице убили человека.
— С тобой все в порядке?
Это было единственное, что его беспокоило.
— Со мной все нормально, дорогой, — сказала Долли. — Я увидела, что закончилось масло, и пошла в магазин. Человека застрелили прямо у меня на глазах. Это было ужасно. На улице было полно людей, которые шли с работы, и многие видели, как это случилось. Но убийца скрылся в доме. И он пробежал прямо возле меня. Так что, мне кажется, я единственная, кто видел его лицо.
Как это все неприятно, подумал Грег. Долли станет ключевым свидетелем; будет долгая волокита.
— Ты в полицейском участке? — спросил он.
— Это случилось минуту или две назад, перед канцелярским магазином Сторка. Вот где я сейчас — в телефонной будке внутри магазина. Мне еще не с кем было поговорить. Несколько полицейских появились почти сразу. Они вроде даже кого-то задержали. Мне ведь придется сказать им, что я видела лицо этого человека?
— Полагаю, придется, — неохотно отозвался Грег.
— Но, Грег, это не так просто. Мне кажется, я его узнала.
— Это был кто-то, кого ты знаешь?
Долли замялась.
— Я не уверена. Все произошло так быстро. И шляпа была надвинута ему на глаза. Но, мне кажется… — она глубоко вздохнула. — Грег, я сразу позвонила, надеясь, что ты уже дома. Я не знаю, что делать. Ты мне нужен.
— Я буду через пару минут.
Повесив трубку, Грег схватил пиджак и побежал вниз по лестнице, на ходу одеваясь.
Он свернул на Восьмую Авеню. Магазин Сторка, где они с Долли обычно покупали газеты, журналы и сигареты, находился в полутора кварталах от их дома. На бегущего Грега никто не обращал внимания, потому что другие люди тоже бежали. Уже собралась огромная толпа, и когда Грег протискивался, отталкивая зевак, со всех сторон на него сыпались проклятия и ругательства. Добравшись до свободного пространства у канцелярского магазина, Грег остановился перед полицейским кордоном.
— Куда вы лезете? — рявкнул на него полисмен.
Грег посмотрел на тротуар. У края проезжей части лежало что-то длинное и узкое, накрытое покрывалом — тело убитого.
— Моя жена видела убийство, — сказал Грег. — Она свидетель.
— Минуточку… Эй, сержант.
Подошел грузный мужчина в штатском.
— Этот человек утверждает, что его жена все видела, — сказал коп.
— Прекрасно, — отозвался сержант. — Где она?
— Она звонила мне из канцелярского магазина, — сказал Грег. — Наверное, ждет меня там.
— Как ее имя?
— Долли Нейлан.
Сержант показал пальцем на группу мужчин и женщин, стоявших у витрины.
— Она среди них? Это все свидетели, которых мы пока нашли.
— Нет. Я же сказал вам, что она, наверное, все еще в магазине.
Сержант потер подбородок.
— Странно. Я был в магазине, когда искал свидетелей. Но внутри никого не было.
Не говоря ни слова, Грег направился к входу в магазин. Мистер Сторк стоял у стойки с газетами. Его худое, изборожденное морщинами лицо выражало тревогу: он опасался, как бы в общей суматохе у него не стащили парочку газет.
— Вы видели мою жену? — спросил его Грег.
— Господи, тут было столько людей! Как я могу всех упомнить? — раздраженно ответил мистер Сторк.
— Сразу после стрельбы она звонила по телефону из вашего магазина.
Мистер Сторк нахмурил брови.
— Да, конечно, теперь я вспомнил. Это была миссис Нейлан, но я не обратил на нее внимания. Я в магазине, за прилавком. Слышу выстрел. Кто-то из женщин начинает кричать. Я выбегаю из-за прилавка и вижу тело. Остаюсь стоять в дверях, потому что думаю, вдруг опять будет стрельба. Тут эта леди протискивается мимо меня в магазин. Я был так взволнован, что плохо что запомнил.
— Вы видели, как она выходила?
Мистер Сторк пожал худыми плечами.
— Как я мог ее увидеть? Практически у моих ног лежит мертвец, весь Нью-Йорк сюда сбегается, а полицейские начинают задавать мне вопросы. Я не был внутри магазина с того момента, как этого парня застрелили. Да и что толку? Покупателей все равно сюда не пускают. И надо же было такому случиться в час пик, когда торговля самая прибыльная!
Грег распахнул дверь и вошел в магазин. Но ни в маленьком торговом зале, ни в телефонной будке никого не было. Грег заглянул за прилавок; посмотрел даже под прилавком, как будто ожидая, что Долли могла там спрятаться; потом прошел в заднюю комнату. В подсобке были в кучу свалены пустые упаковки из-под газировки, сетчатые корзинки для игрушек, коробки из-под сигарет. Места тут едва хватало, чтобы развернуться. Потом Грег заглянул в уборную. Больше смотреть было негде.
В задней комнате не было выхода на улицу. Единственное окошко было забрано решеткой, защищавшей от воров; подоконник был покрыт толстым слоем пыли. Сквозь грязное оконное стекло Грег видел копов, снующих по лабиринту дворов.
Почувствовав на своем плече чью-то руку, Грег обернулся и увидел, что в подсобку вошли сержант и мистер Сторк.
— Свидетели видели, как убийца нырнул в соседний дом, — сказал сержант. — Вероятно, он пробежал по холлу первого этажа, выскочил из задней двери во двор и перепрыгнул через забор. Если это так, то он уже далеко отсюда.
Грег в бешенстве взмахнул руками.
— Да черт с ним! Где моя жена?
— Может быть, она пошла домой? — предположил мистер Сторк. — Она видела, что тут много свидетелей.
— Нет, — покачал головой Грег. — Я сказал ей, что встречу ее здесь. Или у входа, или в магазине.
Сержант пожал плечами.
— Возможно, она не захотела быть свидетелем. Многие так поступают.
— Вы не понимаете, — возразил Грег. — По телефону она мне сказала, что узнала убийцу.
Сержант шумно выдохнул. Его взгляд внезапно стал острым и внимательным. Мистер Сторк с волнением подался вперед.
— Она сказала вам, кто это был? — спросил сержант.
— Нет. Зачем говорить об этом по телефону, если через несколько минут я был бы уже здесь? Разве вы не понимаете, что она должна быть где-то рядом?
Сержант осматривал пустые коробки и корзинки из-под игрушек.
— Все это барахло так тут и лежит?
Мистер Сторк выглядел озадаченным.
— Я не понимаю, что вы имеете в виду?
Сержант отодвинул две корзинки. И тут Грега словно ударили в живот. Он догадался, что искал сержант. Одним длинным шагом Грег приблизился к полицейскому. За стоявшими у стены заколоченными деревянными ящиками было достаточно места, чтобы спрятать тело. Тот факт, что тела там не оказалось, ничуть не уменьшил страха, охватившего Грега. Тело могло быть в подсобке, но оно могло находиться и в каком-нибудь другом месте.
— Вы должны еще раз поискать ее снаружи, — сказал Грегу сержант.
Тяжело дыша, Грег пробирался сквозь толпу зевак. В какой-то момент его сердце подпрыгнуло, когда он вдруг увидел впереди прическу, как у Долли. Но это была не Долли.
Грег вернулся в магазин. В задней комнате двое полицейских отбрасывали в сторону коробки.
Сержант и мистер Сторк стояли возле телефонной будки и разговаривали.
— Сержант, вы же не думаете, что за всеми этими коробками и ящиками… — Грег не смог закончить фразу.
— Моя работа — думать о любых возможностях, — мягко отозвался сержант и снова обратился к мистеру Сторку: — Итак, вы говорите, что после того, как миссис Нейлан сюда вошла, кто-то мог проскользнуть в магазин, а потом выйти на улицу, и вы могли этого не заметить?
— Конечно. Как я уже говорил, я слышу выстрел и встаю в дверях. На тротуаре лежит какой-то человек, а секунд через десять к нему подбегает Уолтерс, патрульный полицейский. Кто-то кричит, что убийца побежал в соседний дом. Уолтерс вытаскивает пистолет и пускается в погоню. Потом мимо меня проскакивает миссис Нейлан и влетает в магазин. На машине приезжают двое полицейских и осматривают тело, а я выхожу посмотреть, не скончался ли этот парень. Подбегают другие люди. Полицейские пытаются оттеснить меня вместе с зеваками от магазина, но я говорю им, кто я такой. Потом полицейские задают мне вопросы, но я не могу на них толком ответить, так как ничего не видел. Потом появляется мистер Нейлан и спрашивает меня о своей жене. Однако все это время я даже не глядел в сторону магазина.
— Если она узнала убийцу, — нервно вмешался Грег, — то убийца тоже мог ее узнать. Кто бы мог увидеть в этой неразберихе, что он тоже забежал в магазин, а потом вышел из него?
Сержант покачал головой.
— Держите себя в руках, мистер Нейлан. Прежде всего, как он мог увидеть, что она вошла в магазин? Сразу после выстрела он бросился к соседнему дому. Даже если бы он знал, что она здесь, стал бы он подставлять свою шею и снова выскакивать на улицу?
Но Грег почти не слушал сержанта. Он смотрел на дверь задней комнаты. Оттуда, отряхивая руки, вышел один из полицейских. Грег смотрел на него с невыразимым волнением.
— Мы осмотрели каждый квадратный дюйм, — доложил полицейский. — В этом закутке не спряталась бы даже мертвая мышь.
Сержант вздохнул с облегчением.
— Вот видите, это невозможно. Тело должно было бы быть здесь, но его нет.
— Он мог заставить ее пойти с ним. Под угрозой пистолета, который был у него в кармане.
— Это было бы так же трудно сделать, как, например, вынести ее на плече, — сказал сержант. — Не забывайте, что к тому времени вокруг было полно полицейских. Вы не представляете, как быстро и эффективно мы работаем. Через минуту после выстрела даже муха не смогла бы пролететь мимо наших ребят.
— Но где же тогда Долли? — воскликнул Грег.
В магазин вошел мужчина в штатском, отвел сержанта в сторону и что-то прошептал ему на ухо. Сержант посмотрел на Грега, а потом перевел взгляд на собственные ногти. Наконец, он кивнул другому детективу и сказал, обращаясь к Грегу:
— Вы не будете возражать, если мы с вами прогуляемся до вашего дома? Может быть, она все-таки вернулась?
По дороге они не произнесли ни слова. Сержант был занят своими мыслями, а Грег вглядывался в лица прохожих. Когда они поднимались по лестнице в квартиру, нервы Грега были напряжены до предела.
Однако квартира оказалась в том же состоянии, в каком он ее оставил. Грег тяжело опустился в кресло.
Сержант огляделся по сторонам.
— У вас тут уютненько. Дорого приходится платить?
— Пятьдесят пять... — машинально ответил Грег. — Несколько больше, чем я могу себе позволить, — его губы искривились. — Как это поможет найти Долли?
— Никогда не знаешь, что может оказаться полезным. Вы работаете?
— Да, в брокерской конторе на Брод-стрит.
— Брокер, значит? — многозначительно произнес сержант. — У вас есть фотография жены?
Грег тяжело прошел в спальню и вернулся с фотографией Долли в рамке. Фото было сделано шесть лет назад, когда они только поженились. За это время Долли практически не изменилась.
— Интересно, — небрежно заметил сержант, вынимая фотографию из рамки, — откуда такая милая девушка могла знать мелкого торговца наркотиками?
Поначалу Грег даже не понял, о чем идет речь. Он задумался о том дне, когда было сделано это фото и о многочисленных днях и ночах, последовавших за свадьбой.
Потом он резко вскинул голову.
— Что вы сказали?
Сержант постучал пальцами по столу, на котором Долли накрыла ужин.
— Вы знаете, кем был убитый?
— Нет.
— Это детектив Джессап из Отдела по борьбе с наркотиками.
— До этого вы сказали что-то еще.
— Все это как-то взаимосвязано, — промолвил сержант. — Тот детектив, с которым я разговаривал в магазине, тоже из Отдела по наркотикам. От него я узнал, что сегодня утром Джессап доложил своему шефу, что напал на нечто серьезное и днем уже возможны аресты. Джессапа застрелили прежде, чем он успел произвести задержание. Сопоставьте эти факты, и вы придете к однозначному ответу. Убийца был либо торговцем наркотиками, либо боевиком наркомафии. Откуда ваша жена могла знать подобного типа?
Грег почувствовал, как у него подкосились ноги. Будто со стороны он услышал свое невнятное бормотание:
— Она... не была... абсолютно уверена, что... узнала его... Она могла... ошибиться.
Но прямо и четко на вопрос сержанта Грег так и не ответил.
Сержант воспользовался телефоном Грега, чтобы передать в полицейский участок описание внешности Долли Нейлан. Он также сообщил данные и о ее муже.
— Вы ищете не меня, а мою жену, — кисло заметил на это Грег.
— Мы делаем свою работу, — сказал сержант, повесив трубку. — Вам лучше снова пойти со мной.
Обстановка возле магазина была прежней, за исключением того, что приехали более высокие полицейские чины. Сержант оставил Грега, чтобы отчитаться перед начальством. Грег пробирался сквозь толпу зевак, с безнадежностью вглядываясь в лица молодых женщин. Через некоторое время он заметил, что кто-то упорно следует за ним по пятам. В преследователе Грег узнал одного из полицейских в штатском.
Мистер Сторк, все так же стоявший у стойки с газетами, печально покачал головой, когда Грег проходил мимо него.
— Значит, миссис Нейлан так и не вернулась?
Через плечо мистера Сторка Грег смог заглянуть в магазин. Из телефонной будки как раз выходил сержант. Грег бросил быстрый взгляд на невысокого торговца, а потом поспешил к сержанту, который уже показался на улице.
— Послушайте, сержант, — шепнул ему Грег. — Это всего лишь догадка, но, может быть, мистер Сторк тоже здесь замешан? Где доказательства, что он не был внутри магазина между моментом убийства и тем временем, когда его начали допрашивать полицейские?
— То есть вы считаете, что ваша жена дурочка? — усмехнулся сержант, но, заметив, как Грег моментально вспыхнул от гнева, поспешно добавил: — Это следует из ваших слов. Разве стала бы она заходить в его магазин, если бы знала, что он замешан в убийстве? Разве она позволила бы ему остаться с ней наедине? И нельзя забывать о том, что свидетели видели, как убийца забежал в соседний дом, а Сторк никого из своего магазина не выводил и ничего оттуда не выносил.
— Да, звучит нелепо, — вынужден был признать Грег
Сержант самодовольно похлопал себя по животу.
— Предоставьте вести расследование нам. Я только что звонил в Управление. Вас хочет видеть инспектор Дрелл.
— Есть новости о моей жене?
— Для вас, возможно, это новостью не станет.
Грег бросил на сержанта вопросительный взгляд, но тот уже отвернулся, чтобы отдать распоряжение подчиненному отвезти Грега в Управление полиции.
— Не беспокойтесь, — сказал Грег. — Я возьму такси.
Однако полицейский мягко взял его под руку и повел к патрульному автомобилю.
Инспектор Дрелл был ширококостным мужчиной с гривой седых волос, зачесанных назад. Он не стал подниматься из-за стола, когда полицейский доставил в его кабинет Грега. Полицейский прикрыл за собой дверь, и Грег с инспектором остались наедине.
— Садитесь, — сказал инспектор Дрелл.
Приглашение прозвучало, скорее, как приказ.
Однако Грег не стал садиться на стул, а подошел вплотную к столу.
— Позвольте кое-что уточнить, — твердо произнес он. — Зачем меня сопровождал полицейский? Почему меня притащили сюда, как преступника, хотя я собирался прийти к вам по собственной воле? Разве пропажа жены — это преступление?
— Иногда такое случается, — сухо ответил инспектор Дрелл. — У сержанта Веттера хороший нюх. В этой ситуации он сразу почуял нечто подозрительное. То, что ваша жена как будто бесследно исчезла; и то, что она как будто бы знала убийцу из банды наркоторговцев. У нас уже была вся необходимая информация. Когда позвонил сержант Веттер, потребовалось всего несколько минут, чтобы сложить все воедино.
— Я плохо понимаю двусмысленные речи, — сказал Грег.
— Игра окончена, Нейлан. Мы уже с месяц следим за вами и вашей женой. Мы в курсе каждого вашего шага. Мы знаем, где вы работаете, сколько зарабатываете и с кем встречаетесь. Мы знаем о тех вечерних встречах, которые проходят по средам у вас в квартире. Убийство детектива Джессапа — это развязка.
Грег попятился к стулу и сел. Ему показалось, что он погружается в страшную темную трясину, в которую уже угодила Долли.
— Вы хотите обвинить меня в убийстве? — с трудом выдавил он. — Но это полная чушь.
— Ну, не знаю, — сказал Дрелл, сцепив пальцы рук. — Мы проверили тот телефонный звонок, который, как вы сказали, ваша жена сделала из канцелярского магазина. Мы проверили, во сколько вы ушли с работы, когда пришли домой, а потом вышли из квартиры. Собственно, вы и сами могли совершить убийство. Но, скорее, можно предположить, что в Джессапа стреляла ваша жена.
— Долли?!
Грег вскочил на ноги, но тут же снова опустился на стул.
— Понимаю, — пробормотал он, — вы пытаетесь меня запугать и заставить признаться. Однако свидетели видели, что это сделал какой-то мужчина, поэтому вы должны согласиться, что Долли тут ни при чем.
— Она могла быть соучастницей, что тоже грозит ей электрическим стулом. Хотя, возможно, она и ни при чем. В конце концов, Отто Пэкер и сам мог все провернуть. У него есть опыт. Но для вас все равно было бы глупо так упорно настаивать на невиновности вашей жены — да и на вашей собственной невиновности тоже.
— Я не понимаю, о чем вы говорите.
Дрелл поерзал в своем кресле.
— Это гораздо хуже, чем торговля наркотиками. Это убийство.
Грег резко вскинул голову.
— Так теперь мы с женой еще и наркотиками торгуем?
— Вам лучше знать. Позвольте кое-что рассказать, чтобы вы точнее понимали свое положение. Наркотики распространяются в районах Виллидж и Челси. Но их не продают мелкие уличные торговцы. Все делается более грамотно, через респектабельных людей. И у нас есть основания полагать, что к респектабельным людям наркотики попадают через Отто Пэкера.
— Только не Отто! — прервал полицейского Грег. — В свое время он много чего натворил, но никогда не опустился бы до наркотиков.
— Вы в этом уверены?
— Да. Я знаю Отто.
— Я знаю, что вы его знаете. Наши люди выяснили, что каждую среду вечером Отто Пэкер и по крайней мере один из членов его банды навещают вас и вашу жену в вашей квартире. Невинная встреча... Двое простодушных людей... вроде вас с женой... выступают в качестве агентов Пэкера... Мы знаем, как и для кого вы сортируете товар. Мы знаем, что Джессап собирался вас арестовать. Но его, к несчастью, убили.
Грег презрительно рассмеялся.
— Полагаю, ваши осведомители видели, как моя жена под видом кулинарных рецептов передавала соседям упаковки с наркотиками? Полагаю, вы считаете, будто я сам вовсю торгую на бирже? Это самое жалкое оправдание блефа, о котором я когда-либо слышал. Кстати, где я храню свои нечестно нажитые деньги? Мне бы сейчас не помешала небольшая сумма.
— Вы пользуетесь услугами брокерской конторы, — бесстрастно произнес инспектор. — Жонглируете счетами. Деньги были вам крайне необходимы для того, чтобы не сесть за решетку.
Грег снова рассмеялся.
Инспектор Дрелл вскочил на ноги. Его лицо внезапно побагровело.
— Есть вещи, над которыми нельзя потешаться. Отто Пэкер к вам захаживает. А много лет назад вас обоих признали виновными в совершении преступления.
— О боже! — с отвращением произнес Грег. — Это было четырнадцать лет назад. Мы с Отто были детьми и росли в одном квартале. Как-то раз мы, ребятишки, развели костер. Настала наша с Отто очередь стащить картошку из чьего-нибудь сарая. Нам просто не повезло. Нас поймали. Судья сделал нам внушение и приговорил к условному сроку. Вот и вся моя криминальная карьера.
— Но Отто Пэкер на этом не остановился.
— Это касается только Отто и его отношений с законом.
— Неужели? — Дрелл аккуратно извлек из целлофановой обертки сигару и сунул ее в рот. — А чем вы занимаетесь, когда вечерами по средам Пэкер со своими бандитами навещает вас и вашу жену? Играете в салонные игры?
— Если вы называете бридж салонной игрой, то да, играем.
Дрелл бросил на Грега тяжелый взгляд, но лицо последнего не дрогнуло.
— Мы с Долли любим бридж. Отто тоже его любит. Поэтому по средам мы играем.
— Играете на спички, полагаю? — усмехнулся инспектор.
— По одной пятой цента за очко. Это все, что мы с Долли можем себе позволить. Я знаю, что вы скажете. Отто сядет за игру, только если на кону будет стоять несколько тысяч. Но это ерунда. Он говорит, что единственное удовольствие, которое он получает от жизни, — это время, которое он проводит с нами.
— Какая благостная картина, — презрительно заметил инспектор Дрелл. — Милая семейная пара в среду вечером играет в бридж с Отто Пакером, одним из королей преступного мира! — Он хлопнул ладонью по столу. — Рассказывайте это простофилям, но не думайте, что в полиции работают дураки.
— А что плохого в том, что мы играем в бридж с Отто?
— Что плохого? — инспектор воздел очи к потолку. — Он еще спрашивает, что плохого в том, что Отто Пэкер стал его партнером по игре! И то, что у него в друзьях Профессор, он же Генри Уобаш, он же ‘Похоронщик’ Хэнк, делает его пушистым и белым, как цветок лилии!
— Профессор мне не друг, — промолвил Грег. — Так уж вышло, что он классно играет в бридж. Поэтому он приходит, чтобы стать четвертым игроком. Иногда четвертым бывает кто-то другой.
— Например, Лэш Боуг, который, вероятно, убил людей больше, чем у меня пальцев на ногах.
— Бывает, что и Лэш. Но он слабый игрок.
— Хватит паясничать! — воскликнул Дрелл. — Не устраивайте здесь цирк!
Грег скривил рот.
— Так мы ничего не добьемся. Главное — найти мою жену.
— Вот тут я с вами согласен, — Дрелл наконец поднес спичку к сигаре. — И вам, и ей будет намного легче, если вы скажете мне, где она скрывается.
Грег в недоумении уставился на инспектора.
— Скрывается?
— Именно, скрывается. Может быть, ваша мама, Нейлан, никогда вам о таком не говорила, но люди не исчезают просто так. В магазине вашей жены не оказалось, но она могла покинуть его только по собственной воле — после того, как позвонила вам.
— Почему это?
— Это я должен вас об этом спросить, — сказал Дрелл. — Каким-то образом вы узнали, что Джессап собирается арестовать вас обоих. Вы в него выстрелили, вбежали в дверь рядом с магазином и задними дворами вернулись к своему дому. Это заняло у вас меньше минуты. Ваша жена позвонила вам, чтобы подтвердить ваше алиби. Вы рассчитали время весьма точно, но недостаточно верно.
— Зачем нам с Долли подставлять свои шеи, привлекая к себе внимание?
— Чтобы запутать полицию. Вы знали, что вас подозревают в торговле наркотиками. Вы решили отвлечь внимание полиции от себя и от убийства, заставив нас сосредоточиться на поисках вашей жены. Идея состоит в том, чтобы через день или два она объявилась с какой-нибудь дурацкой историей о том, что ее якобы похитили. Она составит описание похитителей, и мы должны будем тратить время на их поиски. Но кое-что пошло не так. Вы не знали, что из магазина нет другого выхода, кроме как через главный вход, или что полиция оперативно перекроет эту часть улицы.
— Какие-то детские рассуждения.
Инспектор Дрелл вышел из-за стола и всей своей массой навис над Грегом, сидевшим на стуле.
— Возможно, это сделал Отто Пэкер или один из его бандитов. Однако косвенные улики указывают на вас и вашу жену. Вы двое — не первые, кто прокалывается на мелочах.
Грег облизнул пересохшие губы. Он усиленно думал. Факт оставался фактом: Долли узнала человека, хладнокровно застрелившего детектива. Скольких таких людей она знает? Скольких, кроме Отто?
— Вы блефуете, — сказал Грег вслух.
— Даю вам последний шанс, — веско произнес Дрелл. — Как только окружной прокурор получит материалы дела, он будет действовать более жестко, чем я. Ладно, вы сами хотите стать героем-идиотом, но подумайте о вашей жене. Разве она не значит для вас больше, чем какой-то Отто Пэкер?
В этот момент распахнулась дверь, и раздался голос:
— Я слышал, тут кто-то упомянул мое имя?
В кабинет, зажатый с боков двумя детективами, вошел Отто Пэкер.
— Мы собирались арестовать Пэкера, — сказал один из детективов, — но он сам подъехал сюда на своей машине. Он узнал, что Нейлан у вас, и заявил, что приехал как раз по этому поводу.
— Он сам приехал? — Дрелл уставился на Отто горящими глазами. — Откуда вы узнали? Нейлан находится здесь не больше пятнадцати минут.
— А от моего дома ехать сюда всего десять минут, — спокойно отозвался Отто.
В облике Отто Пэкера все было каким-то гладким: и черты лица, и мягкие белокурые волосы, и изысканный костюм, безупречно сидящий на его невысокой стройной фигуре.
— Отвечайте! — рявкнул Дрелл. — Как вы узнали, что Нейлан здесь?
— Птичка нашептала.
— Птичка из Управления? Та же самая птичка, которая сказала вам, что Джессап знает о ваших наркоделишках?
— Джессап? — Отто приподнял белесые брови. — Тот коп, которого убили?
Он посмотрел на Грега, и насмешливый огонек потух в его глазах.
— Встряхнись, приятель. Мы вернем Долли.
Грег тупо кивнул, но от этих слов у него на душе стало легче. Он знал Отто большую часть своей жизни; но, если по совести, много ли он знал о самом Отто? У этого человека было много граней, и Отто, приходивший к ним с Долли, каждый раз показывал лишь одну из них. Но он также был гангстером, который жил за счет других, и у которого, возможно, руки были в крови. Неужели этот другой Отто, неизвестный, преступный Отто похитит или даже убьет жену друга, если это будет необходимо для спасения его собственной шкуры?
— Начнем, как обычно, — сухо произнес Дрелл. — Имеется ли у вас, Пэкер, алиби на момент стрельбы?
Голос Пэкера сочился, как мед.
— Алиби у меня нет. Неужели мне нужно алиби всякий раз, когда в Нью-Йорке в кого-то стреляют?
— На этот раз вам понадобится гораздо больше, чем просто алиби.
Отто начал прикуривать сигарету. Делал он это довольно долго. Дрелл и оба детектива молча наблюдали.
Наконец Отто затянулся, выпустил изо рта клуб дыма и сказал:
— Пойдем отсюда, Грег.
— Вот так вот просто? — прорычал Дрелл.
— Разве кто-нибудь из нас арестован? — спросил Отто с притворным удивлением. — Нас в чем-то обвиняют? Потому что если это так, то вам, вероятно, будет интересно узнать, что сюда уже едет мой адвокат.
— Может, его стукнуть, инспектор? — раздраженно воскликнул один из детективов. — Он же дурачит вас, как клоун.
— Да знаю я, — махнул рукой Дрелл. — Я бы и сам посмеялся, если бы не думал о бедном Джессапе, который лежит сейчас мертвым. Ладно, Пэкер. Вы можете качать права, потому что знаете, что я не могу удерживать ни вас, ни Нейлана. Но это пока. Ибо на этот раз я прижму вас так, что вам будет не вырваться!
— Может, так оно и будет, — голос Отто звучал теперь остро, как лезвие ножа. — Мне кажется, что я точно кого-нибудь убью. Когда вы найдете труп, то будете знать, что он принадлежит парню, похитившему Долли Нейлан.
Отто тронул Грега за плечо, и они вышли из кабинета. Их шаги эхом отдавались в коридоре.
— Спасибо, Отто, — сказал Грег.
— Какого черта, мы же друзья. Коп, которого я подкармливаю, позвонил мне и рассказал, в чем дело. Я знал, что этот тупоголовый инспектор будет пытаться на тебя давить, поэтому сразу сюда примчался.
Они стали спускаться по лестнице.
— Отто, ты торгуешь наркотиками? — спросил Грег.
Отто остановился и посмотрел Грегу в глаза.
— Ты думаешь, я позволю, чтобы хоть один волосок упал с головы Долли?
— Нет, — пробормотал Грег, но про себя подумал: ‘Могу ли я хоть кому-то доверять?’
— Я уже много лет не связан с наркотиками, — продолжал Отто. — Это слишком опасно. Федералы не дремлют. К тому же есть более простые способы разбогатеть.
‘Но он все же торговал наркотиками, — с болью в сердце подумал Грег. — Поломал жизни десяткам мужчин и женщин, чтобы заработать несколько лишних долларов. А сейчас он грабит людей при помощи азартных игр. Я знал об этом с самого начала, и Долли это знала. Но он был таким обаятельным и дружелюбным. И его самого, и его приятелей мы считали отличными ребятами. Теперь за это расплачивается Долли’.
Изготовленный на заказ седан Отто был припаркован на другой стороне улицы. За рулем сидел Яичная Голова, получивший свое прозвище из-за удлиненного и абсолютно лысого черепа. Он был шофером и телохранителем Отто.
На переднем сиденье рядом с Яичной Головой сидел Профессор — высокий, мрачный мужчина с вечно сжатыми губами. Грег никогда не видел, чтобы он улыбался. Его работа заключалась в том, чтобы искать способы еще больше оболванивать лохов, играющих в азартные игры. Как игрок в бридж Профессор был непобедим.
На заднем сиденье в одиночестве сидел Лэш Боуг. Это был крупный мужчина, который на удивление не выглядел таковым. Он также был резок в движениях, хотя многим людям казался почему-то медлительным. Глядя на Лэша, можно было подумать, что весь он состоит из одних только глаз. Но не потому, что глаза его были большими или выпуклыми, а потому, что холодный огонь, полыхавший в них, доминировал над всем обликом этого человека. Грег всегда чувствовал себя неловко в присутствии Лэша, но на Долли он, похоже, не производил такого впечатления. Лэш вел себя прилично, и Долли этого было достаточно.
Все трое равнодушно ответили на приветствие Грега. Отто и Грег сели на заднее сиденье рядом с Лэшем Боугом.
— Поезжай в Вест-Сайд, — сказал Отто Яичной Голове. — А ты, Грег, давай рассказывай. Тот мой знакомый коп изложил все в общих чертах, но история выглядит как-то уж очень странно.
Грег попытался вспомнить, что он знал об этих четверых. Когда по средам они приходили к ним с Долли домой, это как будто не имело особого значения. Долли находилась под обаянием Отто, а остальные служили для него всего лишь занятным фоном. Но теперь, похоже, они были единственными, кто мог реально помочь Грегу.
Так что, пока машина колесила по улицам города, Грег рассказал обо всем, что произошло с того момента, как он вернулся домой с работы.
Откинувшись на спинку сиденья, Отто изучал кончик своей сигареты. Когда Грег закончил говорить, Отто сухо заметил:
— Звучит еще более странно, чем когда я услышал это от полицейского.
— Почему странно? — вмешался Лэш. — Долли засекла убийцу. Он это понял, вернулся в магазин и похитил ее.
— Но Грег говорит, что это невозможно, — возразил Отто.
— Эти копы слепы, как котята, — ухмыльнулся Яичная Голова, проезжая на красный свет. — Помнишь работу Уоткинса, босс? Все сразу поняли...
— Заткнись, парень! — рявкнул Отто, поспешно отводя взгляд от Грега.
— Так или иначе, но это произошло, — сказал Профессор, пристально вглядываясь в лобовое стекло. — Это математическая задача. Возможно, трудная, но даже у трудных задач есть решение. Нам надо просто хорошенько подумать.
— Кто-нибудь из вас, ребята, знает этого Джессапа, которого кокнули? — спросил Лэш.
Никто Джессапа не знал.
— У вас, парни, должны быть источники информации, недоступные для полицейских, — сказал Грег. — Если вы сможете узнать, кто торгует наркотиками в Виллидже, это поможет найти Долли.
— Я с самого начала об этом подумал, — отозвался Отто. — Поэтому и взял с собой мальчиков. Они все за тебя. Не так ли, ребята?
— Долли — мировая телка, — пробурчал Яичная Голова.
— Я давно знаю таких, как Долли, — негромко произнес Профессор. — Достойная девушка, каких мало.
— Поверь мне, парень, — уголком рта усмехнулся Лэш, — тот, кто ее похитил, больше не жилец.
— Вот видишь, Грег, — сказал Отто и похлопал Грега по плечу. — Мы вернем тебе Долли, даже если нам придется перевернуть все притоны в городе.
Машина остановилась перед старомодным многоквартирным домом, где жил Грег. Отто сунул ему в руку что-то твердое. Грег опустил взгляд и увидел маленький курносый пистолет.
— А это зачем?
— На всякий случай, — объяснил Отто. — Не высовывай из квартиры носа и будь внимателен к тем, кого впускаешь.
Грег сунул пистолет в карман и вышел из машины.
— Может быть, я тоже могу что-то сделать?
Отто покачал головой.
— Эта работа для нас. Я скоро вернусь. Не робей, парень.
Большой седан тронулся с места и через пару секунд свернул на Восьмую Авеню. Грег тяжело поднялся по лестнице и вошел в свою квартиру. Включил свет в гостиной. Он стоял, покачиваясь на ногах, и смотрел на тарелки, расставленные на столе. Все было как прежде. Только рядом не было Долли.
Что, если она мертва? Ее не будут удерживать ради выкупа, потому что ни у кого для этого нет столько денег, и отпускать ее тоже будет опасно. Что, если она уже мертва?
Грегу показалось, что он задыхается. Он не мог находиться в квартире, где все напоминало ему о Долли. Он вновь вышел на улицу.
Через пару минут Грег поднял глаза и увидел, что стоит перед магазином канцелярских товаров. Зевак, полицейских и убитого уже не было. Магазин выглядел так же, как и в любой другой день. Редкие прохожие останавливались у стойки с газетами, чтобы взглянуть на заголовки; а внутри, в торговом зале было три-четыре покупателя.
Мистер Сторк стоял за прилавком.
— Здравствуйте, мистер Нейлан, — сказал он, увидев вошедшего Грега.
Все другие голоса в магазине мгновенно смолкли. Несколько пар глаз смотрели на Грега с откровенным любопытством.
Грег продолжал двигаться по направлению к задней части магазина. Он остановился перед телефонной будкой и заглянул внутрь. Именно там стояла Долли, когда он в последний раз слышал ее голос.
— Прошу прощения, мистер Нейлан? — с легким беспокойством произнес мистер Сторк.
Грег посмотрел на невысокого торговца.
— Неужели вы не слышали, как она звала на помощь? — спросил он. — Вы стояли снаружи и могли ее услышать.
— Ее бы услышали десятки людей.
‘В том числе и тот, кого она знала и кому доверяла, — подумал Грег. — Вот почему она не закричала, а потом уже стало слишком поздно’.
Он устало облокотился о прилавок. Его локоть что-то задел, и какой-то предмет с грохотом упал на пол. Это оказался молоток. Мистер Сторк поднял его и положил обратно на прилавок.
В магазин вошел еще один покупатель. Он попросил сигарет, и мистер Сторк направился к стойке с табачными изделиями.
Грег протянул руку и осторожно коснулся молотка. Его сердце сжалось, когда он представил, как тяжелая металлическая головка утопает в черепе Долли. Однако на молотке не было ни пятнышка. Да и вообще, куда могло исчезнуть тело?
Грег вышел из магазина и побрел по улице. Ему казалось, что без Долли весь мир вокруг него превратился в одну глубокую бездонную пропасть. Через какое-то время он понял, что вышел прямо кБэттери-парку*. И он сильно проголодался. Грег выпил кофе и съел сэндвич в закусочной на Уайтхолл-стрит.Battery Park — парковая зона на южной оконечности острова Манхэттен, в Нью-Йорке (США
Внезапно у него появилось ощущение, что он должен вернуться в свою квартиру. Это было как наитие свыше. Грег попытался подавить это чувство и даже заказал себе второй сэндвич, но странное состояние, овладевшее им, никак не хотело отпускать.
Долли! Должно быть, это Долли. Отто привез ее домой, и теперь они вместе ждали возвращения Грега.
Он заплатил по счету, выскочил из закусочной и поймал такси. Когда машина остановилась перед его домом, Грег увидел, что в окне гостиной горит свет. Полный надежд, он быстро поднялся по лестнице.
Действительно, в гостиной его ждали. Но не Долли. Это был Яичная Голова. И он был мертв.
Яичная Голова лежал лицом вниз в хаосе перебитых тарелок и разбросанных столовых приборов. Скатерть, как грязная тряпка, валялась на полу у его ног. Очевидно, падая, Яичная Голова машинально схватился за край скатерти и сдернул ее со стола. Между лопатками парня, в том месте, куда вонзили нож, который потом вытащили, виднелась рваная кровавая рана.
Дрожащими руками Грег нащупал спинку стула, сел и попытался закурить сигарету.
‘И что теперь? — подумал он. — Полиция не поверит, что я его не убивал. И как это связано с Долли?’
Ему пришлось зажечь три или четыре спички, прежде чем он смог закурить.
На лестнице послышались чьи-то шаги. Поднимались два человека. Шаги протопали по коридору и смолкли возле двери. Раздался стук. Грег начал подниматься со стула, панически пытаясь что-нибудь придумать.
Дверь распахнулась, и в квартиру вошли Лэш Боуг с Профессором.
— Отто уже здесь? — спросил Лэш. — Я...
Он замолчал и уставился на пол.
Профессор склонился над телом.
— Нож в спине, — произнес он замогильным голосом. — Труп уже почти остыл.
Лэш Боуг кинул на Грега ледяной взгляд. По телу Грега пробежала дрожь.
— Зачем вы это сделали? — сурово спросил Лэш.
— Я его не убивал.
— Вы все время были здесь. Когда мы с вами расстались, мы все занялись разными делами. Отто велел нам потом собраться в вашей квартире. Мы с Профессором только что встретились внизу.
Губы Лэша превратились в тонкую линию.
— Похоже, Яичная Голова пришел сюда первым, — сквозь зубы процедил он.
— Револьвер все еще при нем, за поясом, — заметил Профессор. — Это значит, что он доверял убийце. Он так и не понял, что происходит, пока клинок не вонзился ему в спину.
Грег потер лоб.
— Послушайте. Я выходил на улицу. Когда я ушел, то забыл запереть дверь. Вы сами сейчас видели, что она до сих пор не заперта. И вообще, зачем мне его убивать?
— И правда, зачем? — хмыкнул Лэш Боуг. — Все это очень странно, и у меня возникает чувство, будто меня водят за нос.
Дверь, ведущая в коридор, мягко распахнулась внутрь, и в дверном проеме появилась богатырская фигура сержанта Веттера. Он взглянул на тело и мрачно улыбнулся. В его руке показался револьвер. Профессор потянулся было к внутренней стороне своего пиджака, но, поняв, что уже слишком поздно, передумал.
— Это было неразумно, — процедил сержант Веттер. — Вы что, ребята, думали, что за этим домом не будут следить? Увидев, что вы пришли, я решил подслушать под дверью.
— Я чист, — развел руками Лэш. — Если вы следили, то видели, что я пришел всего минуту назад. А Яичная Голова уже остыл.
— Остыл, говоришь? — Веттер вошел в комнату. — Я внизу много чего наблюдал. Я видел, как…
Он совершил ошибку, слишком приблизившись к Лэшу. Кулак дюжего гангстера метнулся к уху полицейского. Веттер покачнулся, но устоял на ногах. Профессор зашел за спину копу, выхватил из-за пазухи револьвер и ударил рукояткой Веттера в основание черепа.
Сержант беззвучно рухнул на пол.
Грег вытаращил глаза.
— Вы его убили! — простонал он.
— Чушь! — сказал Профессор. — Он скоро очнется.
Профессор подошел к двери и прислушался. За дверью было тихо. Соседи никак не отреагировали на шум в квартире Грега.
— Давайте отсюда выбираться! — сказал Лэш, хватая Грега за руку. — Что бы мы ни сказали, копы нам не поверят. Они скрутят всех нас троих.
Грег, как лунатик, позволил Лэшу вывести себя из квартиры. Втроем они спустились по лестнице, вышли на улицу и разбежались в разные стороны.
В этот час Восьмая авеню к югу от Четырнадцатой улицы была практически пуста. Полицейская патрульная машина медленно катила к центру города.
С отчаянно бьющимся сердцем Грег присел на ступеньку какого-то крыльца. Сержант Веттер еще, наверное, не пришел в сознание и не подал сигнал тревоги; однако Грег не мог позволить себе рисковать, не мог допустить, чтобы его схватили, хотя шансы найти Долли — живую или мертвую — таяли на глазах.
Воображение рисовало Грегу дикие картины. Ему представлялся большой молоток. Молоток, разбивающий кому-то голову. Молоток, которым заколачивают деревянный ящик.
Грег поднялся и, слегка пошатываясь, пошел вдоль домов. Канцелярский магазин Сторка был закрыт на ночь, как и другие магазины на Восьмой авеню. Через стеклянную дверь Грег заглянул в темное нутро торгового заведения. Он понимал, что опоздал. Теперь поздно было что-либо предпринимать.
Его пальцы машинально схватились за дверную ручку и повернули ее. На удивление дверь поддалась. Грег вошел внутрь. Бесшумно прикрыл за собой дверь. Дойдя до середины торгового зала, он заметил тонкую полоску света под дверью, ведущей в заднюю комнату. Грег затаил дыхание. Неужели еще не поздно?
Вспомнив о маленьком пистолете, который вручил ему Отто, Грег достал оружие. Подойдя на цыпочках к двери, он прислушался. Никаких звуков. Грег начал потихоньку толкать дверь.
— Ты на мушке, — вдруг произнес чей-то тихий голос. — Подними руки и продолжай идти прямо.
Сквозь узкую щель в двери Грег увидел руку с пистолетом. Он узнал голос и ногой распахнул дверь настежь.
— Это ты, Отто? — произнес он.
Отто весело рассмеялся.
— А я тоже подумал, что это ты, но не был уверен.
Отто опустил пистолет в карман.
Однако Грег продолжал крепко сжимать в руке оружие. Позади Отто, под зарешеченным окном, стоял большой деревянный ящик, в который когда-то были упакованы игрушки. Три такие ящика ранее стояли у стены. Все они были заколочены и, очевидно, заполнены товарами. Теперь у стены стояли только два ящика. Верхние доски третьего были оторваны. Ящик был пуст. Рядом с ним на полу лежал молоток, который Грег столкнул с прилавка пару часов назад.
На картонной коробке лежало с полсотни сигарет. Отто надорвал несколько из них, и в каждой под тонким слоем табака оказалась небольшая капсула с белым порошком.
— Тут торговали дурью, — сказал Отто. — Наркоман просил сигареты, и ему продавали наркотики. В магазине могло быть полно покупателей, но никто ничего бы не заподозрил. Умно. Однако проблема в торговле наркотой заключается в том, что в этом деле всегда замешано слишком много людей. Рано или поздно кто-то проговорится. Этого и дождался Джессап.
Грег не мог оторвать взгляд от пустого ящика.
— Как же Долли ухитрилась вляпаться в эту историю? — глухо пробормотал он. — Мистер Сторк услышал, как она сказала мне, что узнала убийцу. Некоторое время назад я задел рукой молоток, который лежал на прилавке, и сбросил его на пол. Это был знак, но я сразу не смог его понять. Молоток, чтобы забить гвоздями ящик, достаточно большой, чтобы в него мог поместиться человек. Это единственное объяснение бесследного исчезновения Долли.
В выражении лица Отто было что-то пугающее. Грега проняла нервная дрожь.
— Это заняло немного времени, — сказал Отто. — Вырубить ее и затащить в подсобку. Ящик был пуст. Бросить ее туда, забить крышку гвоздями и пододвинуть ящик обратно к остальным. Потом выйти на улицу. В такой суматохе никто бы не заметил, что Сторк не все время был снаружи. Однако Сторк не убивал Джессапа, поэтому у полиции не было резона обыскивать его магазин. Тем более что вы с Долли и так были у копов на подозрении.
Грег издал нервный смешок.
— Дважды я был в магазине, — сказал он, — и оба раза она была внутри. Под ее весом ящик стал тяжелым, и копы решили, что в нем упакованы товары. Потом, когда улица опустела, они завернули ее во что-то и вынесли из магазина...
В горле у Грега застрял комок.
— ...Чтобы избавиться от тела, — добавил он хрипло. — Сторк ударил ее молотком. Это было самое сподручное средство.
— Молотком он ее не бил, — возразил Отто. — Ни в ящике, ни вокруг нет крови. Молоток — это грязно и кроваво. Сторк, скорее всего, вырубил ее чем-то вроде резиновой дубинки.
— Без разницы. Значит, он убил ее позже. Он не мог позволить ей оставаться в живых.
Отто ничего не ответил. Он вдруг показался Грегу незнакомцем, чужаком. Убийцей! Это была та сторона жизни Отто, которая была скрыта от Грега.
Палец Грега на спусковом крючке напрягся.
— А как ты здесь оказался? — мрачно спросил он.
— Разве Яичная Голова тебе не сказал?
— Яичная Голова мертв.
И Грег рассказал Отто, как он обнаружил тело; как пришли Профессор и Лэш Боуг; как они затем вырубили сержанта Веттера и сбежали.
Отто выслушал все, не перебивая. Его лицо побледнело. Он немного пожевал губами и сказал:
— Яичная Голова как раз и выяснил, где продают наркотики. Он все мне рассказал. Я велел ему найти тебя и привести сюда. Я должен был убедиться, что это действительно то самое место, и что Сторк — тот самый парень, который с этим связан. Когда я пришел, магазин был закрыт, и я взломал замок. Думаю, Яичная Голова случайно подслушал разговор Сторка с кем-то из его клиентов.
— И за ним следили прямо до моей квартиры?
— Не обязательно. Убийца не знал, что Яичная Голова сначала переговорил со мной. Он подумал, что наша встреча состоится в твоей квартире, и решил заткнуть рот Яичной Голове.
Отто достал пистолет, проверил его и сунул обратно в наплечную кобуру.
— У тебя есть подходящее местечко, где ты мог бы залечь на часок-другой?
— Я пойду туда же, куда и ты, — ответил Грег.
— Будут еще убийства. Это ведь не по твоей части.
— Я пойду с тобой.
Отто пристально посмотрел на Грега.
— Думаю, ты имеешь на это право.
Они пошли на запад, пересекли Девятую авеню и остановились перед домом из коричневого камня.
— По словам Яичной Головы, Сторк живет в цокольном этаже, — сказал Отто. — Держи пушку под рукой.
Грег оглянулся. В их сторону направлялись, держась за руки, мужчина и женщина. Из какой-то квартиры доносились голоса и пьяный смех. По мостовой прогрохотали два грузовика, направлявшиеся к речным докам. Все вокруг было обычным и знакомым; но ведь смерть тоже была частью обычной жизни.
В квартиру цокольного этажа вел отдельный вход. Дверь находилась в нише под высоким пролетом каменной лестницы. Отто подошел к порогу, и в тусклом свете уличного фонаря в его руке блеснуло что-то металлическое. Только верхние половины двух цокольных окон были выше уровня улицы. Грег попытался заглянуть сквозь жалюзи, но узкие щели давали возможность лишь убедиться, что внутри горит свет.
Левой рукой Отто толкнул дверь, а правую — с пистолетом — вытянул вперед. Грег шагнул за спину своего приятеля. Его ладони стали мокрыми от холодного пота.
Они оказались в прихожей, освещенной неяркой лампочкой под потолком. Впереди, сквозь приоткрытую дверь, ведущую внутрь квартиры, струился более яркий свет. Отто замер на месте, напряженно прислушиваясь. Затем он осторожно двинулся вперед, дюйм за дюймом приближаясь к двери. Грег следовал за ним по пятам.
Отто остановился у входа в комнату и начал медленно открывать дверь. Грег приподнялся на цыпочки, заглядывая Отто через плечо.
Это была большая, дорого обставленная комната-студия. У дальней стены на диване лежала женщина. Грег уставился на копну каштановых волос и помятое платье. Он слышал лишь собственное хриплое дыхание. Руки и ноги женщины были неподвижные и бледные, как у трупа.
Вдруг женщина пошевелилась. Ее голова приподнялась с диванной подушки и повернулась к двери. Грег увидел кляп во рту у женщины и веревки на запястьях и лодыжках.
— Долли! — сдавленно крикнул он, оттолкнул Отто и ворвался в комнату.
— Грег, назад!
Грег, который был уже почти на середине комнаты, почувствовал, как Отто схватил его сзади. Он увидел глаза Долли, огромные от ужаса, и понял, что его радость от того, что он нашел ее живой, может сейчас привести к фатальной ошибке.
Из-за кресла с высокой спинкой показался мистер Сторк. Его худое лицо напоминало бутафорскую маску с натянутой на нее желтоватой кожей. В правой руке мистер Сторк неуклюже держал длинноствольный револьвер.
В дальнем углу комнаты кто-то негромко хихикнул. Это был Профессор. В обеих руках у него было по пистолету.
— Бросайте свои пушки, — приказал он.
Пистолет Грега с грохотом упал на пол. Грегу показалось, что сердце сейчас выскочит у него из груди. Он оглянулся на Отто и увидел, что лицо его приятеля стало будто вылепленным из воска.
— Я идиот, Отто, — промямлил Грег. — Мне надо было позволить тебе идти одному.
Отто слегка улыбнулся, сдвинул пистолет на пару дюймов в сторону и начал стрелять.
В комнате поднялась сумятица. Грег увидел, как мистер Сторк замертво рухнул возле кресла. Он заметил, что левое плечо Профессора дернулось, а затем пистолет в его правой руке изрыгнул пламя. Грег упал на колени в безумной попытке дотянуться до своего револьвера, брошенного ранее на пол.
Внезапно в комнате воцарилась тишина. В воздухе повис резкий запахкордита*. Стали слышны звуки с улицы: крик какой-то женщины, рев автомобильного мотора, чей-то веселый смех. Рука Грега нащупала наконец твердую сталь пистолета.Бездымный порох
— Не трогай, Грег! — приказал Профессор.
Стоя на четвереньках, Грег поднял голову. Теперь он с горечью осознал, что действовал недостаточно быстро. Профессор стоял неподвижно, держа пистолет в правой руке, в то время как его левая рука безвольно свисала вдоль тела. Он прислушивался к звукам на улице.
Позади Профессора Долли каким-то образом удалось сесть на диване. Она тоже напряженно прислушивалась.
С улицы снова донесся женский голос:
— Говорю же тебе, это были выстрелы.
Ей ответил насмешливый мужской голос:
— Не будь дурочкой. Это был выхлоп грузовика. Ты смотришь слишком много фильмов.
А потом еще один нетрезвый голос (очевидно, пьяница высунул голову из окна) прокричал:
— Бах! Бах! Эй, вы там, внизу, почему не падаете? Я в вас попал.
И снова раздался приглушенный взрыв хохота.
Профессор подошел к Грегу, стоявшему на коленях, и пнул ногой пистолет. Оружие улетело под диван.
‘Я все еще жив, — промелькнуло в голове у Грега, — поскольку он не решится снова стрелять’.
Профессор прошел мимо Грега.
Грег поднялся на ноги, посмотрел на мертвое тело мистера Сторка, а затем оглянулся на Отто.
Отто все еще был на ногах. Однако он согнулся пополам, обеими руками схватившись за живот. Но вот он начал выпрямляться. Его пистолет и рука, державшая оружие, были залиты кровью. Закусив губу от боли, Отто попытался прицелиться в Профессора.
Профессор ударил Отто пистолетом по щеке. Отто пошатнулся и застонал. Кровь закапала ему на воротник. Пальцы Отто больше не могли удерживать пистолет, и он выпал из его руки. Отто осел на пол, как заполненный тряпками мешок. Профессор направил свой пистолет на Отто.
Превозмогая боль, Отто растянул губы в улыбке.
— Тебе повезло, — хрипло промолвил он, — что Долли оказалась у меня на линии огня. Я должен был быть осторожен. И я всегда подозревал, что ты крыса.
— Тебе не надо было в это вмешиваться, — со вздохом сказал Профессор. — Ну и что с того, что у меня был маленький наркобизнес на стороне? Тебе это никак не мешало.
Профессор повернул голову.
— Оставайся на месте, Грег!
Грег продолжал медленно двигаться к дивану. Он понимал, что Профессор предпочтет больше не стрелять, если этого можно было избежать. Долли, полуприкрыв глаза, смотрела на Грега. Он обнял ее и почувствовал, как дрожит ее тело.
Профессор несколько мгновений смотрел на них, затем снова повернулся к Отто.
— Все неприятности начались из-за Долли, — в голосе Профессора послышались нотки горечи. — Джессап собирался арестовать Сторка и, возможно, меня. По моим сведениям, Джессап работал один, потому что хотел, чтобы вся слава досталась только ему. Долли видела, как я всадил пулю в Джессапа, но все бы обошлось, поскольку она зашла в магазин Сторка, чтобы позвонить. Потом Яичная Голова узнал много лишнего. Но и это было не так страшно. Я подумал, что Грег, обнаружив тело, куда-нибудь смоется, и копы во всем обвинят его, решив, что они с Долли где-то прячутся. Ну почему, Отто, ты не мог позволить всему идти своим чередом?
— Тронув Долли, ты совершил большую ошибку.
Профессор оскалился.
— Тоже мне, умник нашелся. Ты сломал мой маленький бизнес. Копы скрутят меня за убийство того сержанта. Похоже, мне пора бежать. Но ты, Отто, не успеешь истечь кровью. Я прикончу тебя раньше. И Грега тоже...
Профессор посмотрел на Долли. В его взгляде проскользнуло что-то вроде жалости.
— Долли тоже придется убить. Теперь, когда я ранен, и меня преследуют, я не могу взять ее с собой.
— Так вот почему ты оставил ее в живых? — процедил сквозь зубы Отто.
— Я же не каменный, черт возьми. Когда мы играли в бридж, я всегда ею любовался. Но для Долли я был все равно что предмет мебели. Ей только нравилось, как я умею делать ставки. Да что же, в самом деле! Я ведь человек — из плоти и крови.
В объятиях Грега Долли сжалась дрожащим комочком, и Грег впервые в жизни испытал неистовое желание убить человека. Но до Профессора было футов двадцать, и к тому же он был все еще вооружен и опасен.
Внезапно Грег скорее почувствовал, чем ясно осознал, что в комнате появился кто-то еще. Этого новоприбывшего мог видеть Профессор, и, казалось, он не был особенно встревожен.
Возле двери, ведущей в прихожую, к стене лениво привалился Лэш Боуг. Обе его руки были глубоко засунуты в карманы пальто.
— Неплохую вечеринку ты тут затеял, Профессор, — процедил сквозь зубы Лэш.
Профессор нервно рассмеялся.
— Отто догадался о нашем маленьком бизнесе.
Отто с трудом пошевелился и поднял взгляд на Лэша.
— Значит, Яичная Голова был единственным преданным парнем. Вот почему вы, крысы, его убили.
— Нам прямо в руки шли деньги, а ты почему-то брезговал их загребать, — сказал Лэш.
Он посмотрел на Долли и мрачно ей улыбнулся.
— Привет, Долли. Ты не ранена?
Вопрос был нелеп в своей постановке. Ну какая теперь разница? Однако для Профессора слова Лэша, казалось, что-то значили. Пистолет сменил направление, и его дуло уставилось на Лэша.
— Нельзя было допустить, чтобы она проболталась полиции, — сказал Профессор.
Не вынимая рук из карманов, Лэш затянулся сигаретой. Дым вырвался из его ноздрей двумя струйками.
— Ты мне солгал, Профессор. Я спрашивал тебя, что случилось с Долли. Ты сказал, что Сторк пригрозил ей, будто мы доберемся до нее и до Грега, если она проговорится. Ты сказал, что она уже позвонила Грегу по телефону и выбежала из магазина, чтобы попытаться помешать ему встретиться с копами. Ты сказал, что она потеряла его в толпе и скрылась, чтобы копы не могли ее допросить. Это был бы хороший сценарий, но все пошло не так.
— Мне не понравилось, как ты смотрел на меня, когда спросил о Долли, — пробормотал Профессор и облизнул губы.
— Ты мне солгал, — с нажимом повторил Лэш. — У тебя на Долли были свои виды.
— Ну и что? Неужели будем ссориться из-за женщины?
Лэш Боуг ничего не ответил. Он стоял, прислонившись к стене, и холодно смотрел на Профессора, который тоже, выжидая, застыл на месте.
И тогда Грег рискнул, понимая, что его, так или иначе, ждет смерть. Он бросился на Профессора, но не успел преодолеть и половины разделявшего их пространства, как пистолет Профессора резко развернулся в его сторону.
Тут Лэш Боуг выхватил из кармана свой собственный пистолет и выстрелил Профессору в затылок.
Затем Лэш направился к двери.
— Пока, Долли.
Голос Лэша Боуга прозвучал мягко и даже как-то нежно.
— Простофиля Лэш, — сказал он, потом выплюнул изо рта сигарету и вдавил ее ногой в пол. — Я никогда не нравился женщинам, даже проституткам. Они говорили, что от меня у них мурашки по коже. Но ты позволила мне бывать в вашем доме и относилась ко мне, как к любому другому парню. Профессор говорил, что в молодости он знавал таких девушек, как ты. Возможно. Но я таких не встречал и, наверное, никогда не встречу. Мне было приятно просто находиться с тобой в одной комнате.
Лэш прикурил новую сигарету, ухмыльнулся и посмотрел на Отто.
— Похоже, я старею и становлюсь сентиментальным?
— Спасибо, друг, — прохрипел Отто.
— Ты сильно ранен?
— Могло быть и хуже.
— Мы оба становимся сентиментальными, верно, Отто? Может быть, нам пора завязать с рэкетом, пока копы нас не прихлопнули? — Лэш слабо махнул рукой. — Пока, ребятишки. Грег, поцелуй за меня Долли.
Он повернулся и вышел из комнаты.
Грег присел на диван, вытащил кляп изо рта Долли и поцеловал жену. В тишине было слышно, как открылась и закрылась входная дверь.
Потом снаружи раздался голос Лэша Боуга:
— Уважаемая, вы, кажется, слышали выстрелы?
— Нет, это просто грузовики, — ответил женский голос. — От них всегда столько шума. 1sted: ‘10 Story Mystery British Edition’, 1948 / Перевод: В. Краснов / Публикация на форуме: 05.12.2021 г. - ×
Подробная информация во вкладках