В данном топике представлены некоторые их них. РЕДАКТОР-КОРРЕКТОР: Ольга Белозовская Данные о переводчиках и дате публикации на форуме и др. библиографические данные, во вкладке конкретных рассказов. |
-
ВНИМАНИЕ!
Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т.е согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями.
Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации. -
“В нужном месте”
“On The Spot” В течение многих месяцев в голове детектива-инспектора Симлера зрела эта идея. Он, как и все хорошие детективы, был наделен воображением, и раз однажды некая мысль у него возникла, он не мог не продумать ее во всех деталях, рисуя все возможности. Истина же состояла в том, что расследования ему немного надоели — фактически он хотел сам совершить преступление.
Именно его обязанностью было следить за действиями преступников и использовать в своих интересах грубые ошибки, которые те совершали. А он видел, что они всегда делали грубые ошибки, и обычно очень даже очевидные. Но, имея за плечами уникальный опыт, он чувствовал, что сможет совершить преступление без единой помарки. И для него это даже легче, думал он. Как одному из самых важных людей в Ярде, ему могли даже поручить расследование собственного преступления — просто уникальная возможность.
Как это часто бывает, через некоторое время шанс внезапно возник сам по себе. Именно Горинг, узкоглазый человек, один из его многочисленных внимательных подчиненных, открыл глаза инспектору Симлеру на некоторые возможности, и это произошло совершенно случайно во время беседы, которую они вели как-то раз за чаем. Горинг был на задании в Банке Дворца и Парламента на Бойл-стрит в Сити. Имелись некоторые вопросы, которые потребовали его присутствия там в течение нескольких дней.
— Конечно, — сказал он, — это не мое дело и не имеет никакого отношения к той работе, ради которой я там находился, но я не могу не сделать вывод, что в мире существуют полные идиоты.
— Что заставляет вас так говорить? — быстро спросил инспектор Симлер. “Полные идиоты” сейчас вполне соответствовали его мыслям.
— Эта фирма, “Пёсли, Петтлтон и Пёсли”, каждую неделю получает заработную плату для всего штата наличными. Должно быть, большая сумма.
— И…
— Ну и, черт побери, Симлер, они посылают за деньгами по пятницам парочку клерков. Два довольно молодых парня садятся с ними в такси до Силвертауна. Разве это не риск?
Инспектор Симлер чуть улыбнулся.
— Не будьте паникером, Горинг, — сказал он. — Вы что, хотите меня убедить, что опасно посылать курьера, чтобы обменять мои собственные чеки на наличные?
Горинг пожал плечами, и беседа закончилась, но инспектор Симлер увидел свой шанс. Большая сумма в купюрах путешествует на такси в Ист-Энд. Это был просто подарком. Его внезапное желание совершить успешное преступление достигло кульминации. Он решил всерьез заняться этим делом.
Во-первых, он изучил маршрут, по которому идет такси, и обнаружил, что он проходил через некую сонную улицу, идущую между высокими стенами двух фабрик. На всей улице едва ли была хоть одна дверь, и, когда он осмотрелся, то увидел только двух женщин, кошку, и старика, который воспользовался уединенностью места, чтобы вздремнуть около своего тюка. Было разумно заключить, что эта улица была самым пустынным местом на маршруте.
Во-вторых, он просмотрел множество уголовных досье и нашел нужное имя. “Крич, Уильям Герберт”. Взглянув на прошлую карьеру этого человека и на его профессию в настоящее время, инспектор испытал удовлетворение, поскольку память его не подвела. Уильям Крич был преступником и уже отбыл два продолжительных срока в тюрьме. В настоящее время он работал таксистом под другим именем, но из опыта расследования последнего дела у инспектора Симлера были серьезные основания полагать, что Крич был всегда готов, как говориться, “провернуть” любое небольшое дельце, если предложат.
Инспектор Симлер готовился очень медленно и тщательно. Он даже не пошел прямо в Кричу, а принялся часто посещать места, в которых ошивался еще один джентльмен сомнительной профессии, знакомый с таксистом. Симлеру потребовались целых пять месяцев, чтобы втереться к нему в доверие и, таким образом, быть представленным Кричу как “наш человек”.
— Это будут легкие деньги, — заметил он как-то вечером мистеру Кричу за дружеским стаканом горькой, — очень легкие. Тебя нанимают эти два клерка, я буду ждать на Стоун-стрит, которая, как я тебе уже говорил, будет пустынна, как небо. Затем у тебя начинает барахлить двигатель. Я граблю вас — всех троих — и наличные переходят к нам.
Мистер Крич на мгновение задумался.
— Все это очень хорошо, — сказал он, — но как сделать, чтобы эти двое наняли именно меня? Ты говоришь, они выходят в одиннадцать. Но почему, скажи на милость, они сядут именно в мое такси?
— Может, и не в твое. Даже скорее всего, что не в твое. Но чего-чего, а времени у нас навалом. Однажды ты подъедешь в нужный момент с точностью до секунды, они выйдут и сядут на твою тачку. Тогда они наши. Конечно, как только я смоюсь, ты пойдешь с ними в ближайший полицейский участок, который находится за углом на Мэри-стрит, и вместе с ними дашь показания. Видишь, тебе ничего не угрожает. Кто к чертям станет тебя подозревать — тебя, нанятого случайно! — Инспектор Симлер склонился над столом. — Детективы ведь как станут рассуждать? Они будут знать, что тебя наняли на Бойл-стрит — ты лишь оказался первым проезжающим мимо такси. Они и не подумают связать тебя с этим делом.
Крич посмотрел на него с уважением.
— Черт возьми! — сказал он. — Похоже, ты в этом кумекаешь!
— Да, — спокойно сказал Симлер. — Именно так.
В течение одиннадцати недель Крич безуспешно проезжал в своем такси мимо Банка Дворца и Парламента на Бойл-стрит. Каждый раз он оказывался на месте чуть раньше или чуть позже нужного момента и вынужден был ехать на Стоун-стрит и сообщать о неудаче напрасно ожидающему Симлеру. Однако детектив не спешил. Он часто видел, как глупая поспешность разрушает отлично задуманную преступную схему, и был готов ждать даже при том, что время от времени ему самому было трудно так спланировать свою работу, чтобы вовремя оказаться в нужном месте. Крич тоже понимал важность терпения. До тех пор, пока пассажиры его будут убеждены, что сели в случайное такси, проезжающее мимо, его едва ли смогут заподозрить в соучастии.
Однако в двенадцатую пятницу инспектор Симлер обнаружил, что он не единственный праздношатающийся среди апельсиновых корок и пыли Стоун-стрит. Через дорогу в бледном свете солнца стояли двое мужчин, очевидно безразличные к нему и ко всем остальным. “Неприятно, — подумал инспектор Симлер. — Если все случится именно сегодня, придется отложить”.
Он зажег сигарету и стал ждать, пока не увидел осторожно пробирающееся среди мусора в начале улицы незнакомое зеленое такси, и понял, что Крич опять упустил своих птичек. Но так ли это? Могло ли так случиться, что он пересел на другое такси? Было очевидно, что это собирается останавливаться.
Приученный сохранять хладнокровие при любых обстоятельствах и одновременно следить за несколькими объектами, инспектор Симлер увидел краем глаза, что два бездельника через дорогу внезапно забеспокоились.
В этот самый момент он понял, что произошло почти невозможное совпадение. Здесь, под самым его носом, делалась попытка воплотить в жизнь его собственный план. Преступный ум не мог пройти мимо такой возможности, как такси, полное денег для зарплаты. Все преступные умы думают сходным образом. Едва ли существовало два способа совершить успешный грабеж, и джентльмены напротив придумали план, подобный его плану. Через секунду он вернулся к своей профессиональной работе.
Как только такси остановилось около этих двух мужчин, он увидел испуганные, все понимающие лица клерков в салоне, а затем быстрое движение мужчин на обочине. Его пронзительный свисток, напоминающий крик вспугнутой болотной птицы, всколыхнул весь мирок Стоун-стрит, в то время как он сам выступил вперед с револьвером в руке, который он принес с несколько иной целью.
Через пять минут двое мужчин и таксист были под арестом. Последний громко возмущался.
— Я-то тут причем? — говорил он. — Я лишь проезжал мимо, и меня наняли, как могли нанять любого другого.
Даже сержант, который арестовал таксиста, сказал инспектору Симлеру:
— В самом деле, сэр, похоже, он не связан с этим делом. Его могли нанять случайно.
Но инспектор Симлер с уверенностью, которую другим полицейским было трудно понять, холодно ответил, что знает, что делает. Никто в лихорадке ареста и не заметил, что на улице показалось второе такси, ведомое мистером Уильямом Кричем, который поспешно проехал дальше, повинуясь незаметному знаку инспектора Симлера.
Суд запомнился в особенности благодаря неожиданному заявлению таксиста, который под давлением признал, что был связан с этими двумя мужчинами и проехал мимо клерков, рассчитывая на то, что его наймут. Незабываемыми были и поздравления Симлеру от судьи.
Ни один из репортеров не пропустил великодушные слова инспектора Симлера:
— Это все благодаря уму инспектора Горинга, — скромно сказал он. — Именно инспектор Горинг впервые обратил внимание на процедуру доставки заработной платы мистерам Песли, Петтлтону и Песли.
Да, это было великодушно, но, конечно же, все понимали, что вся заслуга принадлежит Симлеру.
— Вас повысят, — сказал его шеф несколько дней спустя, — за вашу умнейшую работу по предупреждению той попытки ограбления. Исключительно ваша заслуга, что вы оказались в нужном месте. Вы, Симлер, — уж позвольте вам это заметить — обладаете уникальным талантом проникать в мысли преступников.
— Благодарю вас, сэр, — спокойно ответил Симлер. Первая публикация на языке оригинала: Cassell’s Magazine, апрель 1928 г. / на форуме: 25 мая 2013 г. ▣ Перевод: Н. Баженов -
“Кресло Бэнко”
“Banquo's Chair” Сэр Уильям Брэнт подал в отставку, покинув пост начальника одного из отделов уголовного розыска города Лондона. Не прошло и месяца после этого события, как я убедился в том, что он продолжает свою деятельность следователя, хотя уже и не штатного.
“Прошу вас, — писал мне Брэнт, — принять мое приглашение на обед в Террет Хауз, в четверг. Кроме нас с вами будет Роберт Стоун и еще четвертый гость. Обещаю, что этот вечер не изгладится из вашей памяти”.
Заинтригованный, я ответил немедленным согласием и шутки ради приписал: “Приходитъ вооруженным?”. Ответ был: “Да”.
Несмотря на ноябрьское ненастье, я точно в назначенное время постучался в дверь старинного мрачного здания. Дом был окружен угрюмым садом. Все хранило отпечаток былого великолепия и заброшенности.
Дверь открыл Лэйн, слуга Брэнта, неоднократно угощавший меня прекрасными обедами в уютном доме сэра Уильяма. Он провел меня прямо в столовую. Навстречу поднялся Брэнт.
— Вы поселились здесь? — с удивлением спросил я.
— Временно, — ответил Брэнт. — Я расскажу вам все, когда придет Стоун. А пока — рюмочку коньяку?
Вскоре появился Роберт Стоун, известный писатель и путешественник.
— Что это значит, Брэнт? — ворчливо заявил он. — Зачем вы заманили меня в этот древний мавзолей?
— Друг мой! Вы ведь любитель сильных ощущений, не так ли? Сегодня вечером вы увидите нечто необычайное, — невозмутимо отвечал бывший инспектор полиции. — Садитесь и слушайте внимательно. У нас осталось очень мало времени...
Брэнт замолчал, многозначительно посмотрел на нас и продолжал:
— Может быть, вы помните, что ровно год назад в этом предместье было совершено убийство. Оно привлекло широкое внимание и вызвало волну возмущения потому, что убийца не был найден...
Стоун прервал инспектора:
— Но ведь все было совершенно ясно. Убил племянник!
Брэнт улыбнулся:
— Полиция знала это!
— Тогда почему же, черт возьми...
— Почему его не арестовали? У племянника было абсолютно безупречное алиби. Если бы мы арестовали подозреваемого, нам пришлось бы в конце концов отпустить его, даром потеряв время. А ведь вам известно, что наши законы не разрешают дважды арестовывать человека по обвинению в одном и том же преступлении. Учитывая все это, я доказал соответствующим инстанциям Скотланд-Ярда, что мы добьемся лучших результатов, если это дело предоставят вести мне одному. Сейчас наступил кульминационный момент. Итак, я позволю себе напомнить вам обстоятельства преступления.
Семнадцатого ноября, ровно год назад, семидесятилетняя мисс Фергюсон, эксцентричная старая леди, предпочитавшая жить в этом предместье, в заброшенном старом доме, отпустила на целый день свою служанку. В такие дни она обычно ужинала холодными закусками, затем читала часа два, сидя в кресле, после чего отправлялась спать на второй этаж. Так бывало обычно. Однако в тот день, семнадцатого ноября, вернувшаяся вечером служанка нашла мисс Фергюсон не в постели, а здесь, в столовой. Мисс Фергюсон была задушена.
Все говорило о вине племянника. Он был единственным наследником богатой мисс Фергюсон; он был по шею в долгах; имел ключ от входной двери; неоднократно угрожал старой леди расправиться с ней, когда она отказывала ему в деньгах. Но на допросе он предъявил алиби, которое не удалось опровергнуть.
Брэнт остановился и закурил сигару.
— Выйдя в отставку, — продолжал он, — я получил возможность уделять этому делу больше времени и внимания. Мне повезло. Получив наследство, Бэдфорд, племянник-убийца, решил сдать этот дом внаем. Я снял его, играя роль богатого эксцентрика, и сделал все возможное, чтобы подружиться с Бэдфордом. Я отметил две черты его характера. Он тщеславен и суеверен. Его тщеславию польстила возможность познакомиться с Робертом Стоуном, и он принял мое приглашение к обеду. А на суеверии Бэдфорда я построил свой план.
Брэнт прервал свою речь и усмехнулся.
— Сейчас вы будете иметь честь обедать с убийцей, — сказал он. — Должен также предупредить вас, что я послал фотографию мисс Мэй Дэклторн, нашей выдающейся трагической актрисе. Загримированная под мисс Фергюсон, она войдет в комнату во время обеда. Вы должны сделать вид, что не замечаете ее. Необходимо, чтобы Бэдфорд думал, что только он один видит призрак своей жертвы. Я надеюсь, что суеверный убийца чем-нибудь выдаст себя. Правда, он уже обедал здесь со мной пять или шесть раз, но сегодня особый день, “юбилей” убийства. Не пугайтесь, если внезапно потухнет электричество. Это необходимо. Конечно, он явится безоружным, но на всякий случай в доме находятся несколько полицейских. Кстати. взгляните на фотографию убитой, чтобы оценить грим и игру несравненной мисс Мэй Дэклторн.
На фотографии мы увидели меланхоличного вида старушку с отвисшим подбородком и мешками под грустными глазами. Сэр Уильям едва успел убрать фотографию, как Лэйн доложил о приходе мистера Джона Бэдфорда.
В комнату быстро вошел преждевременно облысевший человек лет тридцати. У него был безвольный рот, бесхарактерный подбородок. Острый, жесткий взгляд его маленьких глаз производил неприятное впечатление.
Мы сели за стол. Лэйн внес суп.
— Ужасная погода, мнстер Блэк, — сказал Бэдфорд, обращаясь к Брэнту. — Но суп — превосходный, — добавил он, улыбаясь.
— Увы, я ем такой суп в последний раз, — ответил тот. — Завтра моя кухарка берет расчет. Суеверная женщина утверждает, что в этом доме появляется привидение — старуха со свернутой набок головой и отпечатками пальцев на шее. Что с вами, Бэдфорд? Вы так побледнели! Вам дурно? Наверное, долгая поездка сюда утомила вас? — Нет, ничуть. Просто здесь очень душно! — Лэйн, откройте окно! Ну и погода!
Стали слышны порывы ветра и шум дождя.
— Наш прекрасный климат! — иронически сказал Стоун. — Как жаль, что я не уехал из Англии на зиму. В прошлом году я был на Ривьере в это время.
— А я на Востоке, — заметил я.
— Да, — задумчиво сказал Брэнт, — сегодня семнадцатое ноября... В прошлом году я был в Лондоне в это время... Я помню, газеты были полны сообщениями о каком-то чудовищном убийстве.
Даже мне показалось, что в комнате стало невыносимо душно. Я посмотрел на Бэдфорда. Он отирал пот со лба и на мгновение закрыл глаза платком.
Внезапно потух свет. Мы оказались в полной темноте.
— Лэйн, принесите свечи н узнайте, что случилось с электричеством, — приказал сэр Уильям.
В этот момент я заметил бледное, страдальческое лицо пожилой дамы. Она стояла за креслом сэра Уильяма. Мне приходилось видеть Мэй Дэклторн в ее коронных ролях, но никогда еще ее грим ие был так хорош.
Я не решался посмотреть на Бэдфорда. Но, очевидно, он не заметил актрису. Я опустил глаза и пытался заставить себя есть.
Внезапно Бэдфорд застонал.
— В чем дело, дорогой друг? — обратился к нему Брэнт.
— Ничего! Зажгите свет! Этот полумрак действует мне на нервы!
— Я бесконечно сожалею. Сейчас шофер исправит повреждение, — отвечал наш хозяин. — Выпейте еще вина, Бэдфорд!
— Благодарю! — Бэдфорд выпил и уроннл стакан. — Разве никто из вас не видит ее! — истерично закричал он вдруг. — Не может быть, не может быть!
— Дорогой мой! — Брэнт встал и наклонился над Бэдфордом. — Вы, наверное, больны! Вызвать доктора?
На Бэдфорда было страшно смотреть. Невероятным усилием воли он пытался овладеть собой.
Мы же перестали разговаривать и следили за тем, как медленно, очень медленно актриса начала приближаться к Бэдфорду. Это переполнило чашу. Бэдфорд забыл все — наше присутствие, необходимость соблюдать осторожность и не терять контроль над собой. Вскочив на ноги, он бросился к двери, но привидение преградило ему дорогу.
— Прочь! Дай пройти! — дико закричал Бэдфорд.
Фигура сделала еще шаг к нему.
— Пусти! — захрипел Бэдфорд. — Пропусти или я задушу тебя снова, старуха! — Мы перевели дух.
Теперь все было кончено. Загорелся свет. Инспектор встал со стула и нажал кнопку звонка. Полицейские подняли рыдавшего Бэдфорда.
— Он сознался при свидетелях, — сказал инспектор. — Наденьте наручники!
Писатель Стоун первым нарушил воцарившееся молчание.
— Допрос с применением пыток! — возмущенно сказал он. — Я сожалею, что участвовал в нем!
— Но как прекрасно играла Дэклторн! Какой удивительный грим! — возразил я.
— Да, — сказал Брэнт. — Где она? Лэйн!
— Да, сэр?
— Где мисс Дэклторн?
— Мисс Дэклторн, сэр? — Казалось, Лейн был изумлен.
Через десять минут Лэйн вернулся:
— Никто не видел ее, сэр! Я опросил всех. — И добавил: — Вам телеграмма, сэр!
Сэр Уильям быстро пробежал телеграмму, и я впервые увидел смятение и страх на его лице.
— Боже мой! — прошептал он. — Прочтите!
“Очень сожалею. Серьезный грипп. Не смогу приехать. Мэй Дэклторн”. Первая публикация на языке оригинала: Graphic, 1930 г. / на форуме: 13 февраля 2018 г. ▣ Перевод: Перевод П. Чернеловской ▣ Источник: “Знание — сила”, 1970 г. -
“Растаяла в воздухе”
“Into Thin Air” Высокий худощавый человек, появившийся в дверях кабинета у детектива-сержанта Гриба, был страшно возбужден.
— Моя сестра! — выпалил он. — Исчезла! — он упал на стул и беспомощно взмахнул руками. — Растаяла в воздухе! — добавил он.
Гриб скептически относился к исчезновениям.
— Расскажите мне, что произошло, — попросил он.
— Меня зовут Уркхарт Брессон. Я живу в Уайэли-Мэнор. Моя старшая незамужняя сестра — очень эксцентричная женщина и часто заставляет меня волноваться. Я даже посоветовал ей обратиться к психиатру.
— В чем проявляется ее эксцентричность?
— Она параноик, никому не доверяет. У нее куча денег, но когда я, родной брат, предложил проконсультировать ее по финансовым вопросам, она в резкой форме отказалась. Сестра жила в Брайтоне, и соседи называли ее “странной одиночкой”.
Вот, например. Мой священный долг — заботиться о ней. Я очень долго уговаривал сестру перебраться в мой дом, пока она, наконец, не согласилась.
Выделил ей целое крыло дома. Причем лучшее — южное. Сегодня днем привезли мебель. Сестра прибыла во время ланча. Она ехала из Брайтона в собственном автомобиле — маленьком “Остине”. Характерно для нее — всю дорогу одна, в ее-то возрасте, что, конечно же, возмутило меня. Между нами произошел небольшой спор, но ничего особенного.
На чай она не пришла. Я пошел в ее часть дома, но там ее не было. Тогда я обнаружил, что ее машины нет и в гараже. Она уехала.
Гриб выглядел раздраженным.
— Мистер Брессон, что в этом такого? Она просто уехала, не предупредив вас.
Уркхарт Брессон посмотрел через стол.
— Если б все было так просто, я бы не поднимал шума! — возбужденно выпалил он. — Произошло что-то странное. Из моего имения есть только один путь — через ворота. От них к дому ведет одна-единственная дорога. У ворот есть сторожка — я нанял привратника с женой. Очень надежные люди — мистер и миссис Стадд.
Ворота на замке. Большой такой старомодный замок с одним-единственным ключом. Сегодня они были заперты. Когда сестра прибыла, Стадд сам отпирал их и закрыл за ней снова. Ни он, ни его жена больше не отпирали их для нее. Сестра и ее автомобиль просто исчезли.
Теперь Гриб выглядел заинтересованным.
— И на территории нет места, где можно было бы спрятать автомобиль?
— Нет. До поместья меньше акра. Мы обыскали каждый дюйм. Я согласен, что сестра могла покинуть имение. Она способна на такое. Перелезть через стену, к примеру. Но вот машина!
— Значит, мы должны найти ее. Очевидно, есть простое объяснение, о котором вы не подумали. Возможно, у нее был ключ от ворот, а вы не знали об этом?
— Исключено. Это старинный замок. Мне рассказывали, что это здание изначально строилось и использовалось как тюрьма. От ворот есть только один ключ, и именно им Стадд пользуется вот уже пять лет.
— Тогда привратники лгут. Открыли для нее, а вам не сказали.
— Также исключено. Стадд был моим денщиком во время войны — с четырнадцатого по восемнадцатый год. Провел со мной почти сорок лет. Он мне беззаветно предан. Ворота не открывали. Но моя сестра и ее автомобиль пропали. Мне нужна ваша помощь. Необходимо расследование. Может, она убита.
Гриб взглянул на посетителя.
— Да, — угрюмо сказал он. — Полагаю, всегда есть такая вероятность.
Воцарилась напряженная тишина.
— Я хочу поговорить со Стаддами, — сказал Гриб напоследок.
Итоги встречи с Биллом Стаддом и его женой-толстушкой только еще сильнее запутали дело. Стадд был приземистым человеком с квадратным лицом. Туповат, но без сомнения, честен. Миссис Стадд была из тех женщин, которых называют “мамашами”, — она сразу же предложила Грибу чашку чаю.
— Да, занятно получилось, — сказал Стадд. — Мисс Брессон прибыла вчера где-то в полдень и посигналила у ворот. Я сам вышел к ней. Конечно, я ее знал и сразу открыл.
“Ворота всегда на замке?” — уточнила мисс Брессон и въехала во двор. И это, сержант, был последний раз, когда я ее видел.
— Где вы оба были днем?
— Не покидали сторожку. Я собирал модель корабля — у окна, из которого видны ворота. В любом случае никто не мог пройти через них, ведь ключ был у нас. Посмотрите-ка!
Гриб осмотрел кованый ключ и вышел, чтобы осмотреть замок.
— Мисс Брессон была рада тому, что приехала сюда?
Стадд замялся. Было видно, что он предан своему хозяину.
— Ну, и да, и нет. Она леди своенравная, а мистер Брессон... ну, он хозяин, если вы понимаете, что я имею в виду. Мисс Брессон последнее время странно себя вела, и он хотел присмотреть за ней. Но она не из тех леди, которым такое бы понравилось.
— Спасибо, — поблагодарил Гриб. — Утром мы всё, как следует, обыщем.
Он так и сделал, но поиски оказались совершенно бесплодными. Как и говорил Брессон, из поместья был только один выход, в который мог бы пройти автомобиль, а на территории спрятать его было негде.
За огородом Гриб обратил внимание на старый колодец. Он пошел к нему вместе с Уркхартом Брессоном.
— Он глубокий? — спросил Гриб.
— Ну, я толком не знаю. Мы используем его для полива. Вы ведь не думаете... Не предполагаете...
— Если только вы дадите мне другое объяснение. Если машина исчезла внутри этого владения, то колодец выглядит единственным местом, где она может быть спрятана. Конечно, в разобранном виде.
Он проверил прочность стенок колодца и попросил какую-нибудь палку. Обвязавшись толстой бельевой веревкой, объяснил своему помощнику, как опустить его вниз.
Брессон и помощник Гриба нетерпеливо ждали, пока детектив опускался вниз. Раздавшийся всплеск известил о том, что Гриб достиг уровня воды.
— Ничего, — прокомментировал он, пошуровав палкой в воде. — Здесь всего пара футов воды и ничего больше. Подымайте меня.
Благополучно достигнув уровня земли, Гриб сказал помощнику:
— Возвращаемся в участок.
— Но... — начал было Брессон.
— Я свяжусь с вами, — на ходу пообещал Гриб.
— Вы что-то видели? — интересовался помощник. — Будь я проклят, если она там.
— И я того же мнения.
— Тогда где же она?
— Не могу сказать. Но думаю, что она попала туда, куда хотела. Подождите, пока я сделаю пару звонков.
Вскоре он сидел за своим столом. Звонки были сделаны, а на его лице расплылась улыбка.
— Вы, кажется, довольны собой, — сказал помощник.
— Не вполне. Я должен был сразу сообразить и не тратить силы на тот колодец. Мисс Брессон не так уж хотела приезжать. Прибыв, она увидела, что попала в тюрьму. Она не сможет уехать отсюда, если брат не разрешит. А тут еще он сразу же отчитал ее за то, что она путешествует одна. Поэтому, увидев возможность улизнуть, она воспользовалась ею.
— И как же?
— Конечно, в фургоне для перевозки мебели. Брессон упоминал, что в тот день “привезли ее мебель”. То есть обратно фургон ехал пустым. Я просто позвонил Стадду и спросил имя грузоперевозчика. А затем позвонил водителю. Вот и всё. Она дала грузчику несколько фунтов и заехала на машине в фургон. Так что она выбралась из поместья подобно Ионе во чреве кита. Первая публикация на языке оригинала: The Evening Standard, ??? / на форуме: 12 сентября 2018 г. ▣ Перевод: А. Кузнецов -
“Убийство наоборот”
“Murder In Reverse” Свидетельство о смерти не вызывало подозрений. Местный доктор, будучи заинтересованным лицом, не усмотрел в причине смерти ничего таинственного. Возможно, если бы его вызвали раньше... Но и тогда маловероятно, что он смог бы спасти пациента.
Накануне вечером доктору позвонил Уинстон Гровер, который вместе со своим отцом, Хобартом Гровером, недавно переехал в Миллхауз.
— Заболел наш старый слуга, Вик. Он давно страдает от анемии, но сегодня ему особенно плохо.
Когда врач прибыл в Миллхауз, его провели по отдельной лестнице в небольшую спальню над кухней. В кровати лежал изможденный старик.
— Пожалуйста, сделайте что-нибудь, — обратился к доктору Уинстон Гловер. — Старик верой и правдой служил нам много лет, и мы привязаны к нему. Пару лет назад мой отец предложил Вику уйти на покой, но он отказался.
Через сорок восемь часов старый слуга умер.
— Смерть от естественных причин, — сказал доктор, отвечая на вопрос детектива-сержанта Гриба.
Но Гриб все еще сомневался. Если обстоятельства смерти не были необычными, то жизнь в Миллхаузе была странной. Гроверы не нанимали никого помогать по хозяйству, несмотря на то, что их старый слуга Вик был уже болен, когда они переехали сюда десять дней назад. Уинстон сам делал покупки и, очевидно, большую часть работы по дому.
Получив свидетельство о смерти, Гроверы кремировали тело. Старик был бездетным вдовцом и не имел никаких родственников. Свои сбережения, около семисот фунтов, он завещал приюту, в котором когда-то воспитывался.
Через неделю-другую после смерти Вика в Миллхаузе появился новый штат прислуги. Уинстон начал заводить друзей, устраивая шумные вечеринки. Его отца гости видели редко — ходили слухи, что он много пьет.
Спустя примерно три года после смерти Вика доктора снова вызвали в дом, на этот раз освидетельствовать Хобарта Гровера, умершего от пневмонии.
— Я снова должен разочаровать вас, — сказал он Грибу. — Хобарт умер от самой обычной болезни.
— Как сын воспринял это?
— Очень расстроен, но старается держаться.
Гриб повстречался с доктором две недели спустя.
— Я арестовал Уинстона Гровера, — сказал он.
— Тогда, думаю, вы совершили ошибку. Вы считаете, что он убил своего отца или Вика?
— Ни одного из них. Я арестовал его за мошенничество.
— То есть?
— В наши дни размер налога на наследство заставляет людей идти на преступление. Хобарт Гровер был очень богат, его состояние измерялось шестизначными цифрами.
Чтобы уклониться от уплаты налогов, Уинстон убедил отца переписать все имущество на себя. Но, поскольку Хобарт болел анемией, казалось маловероятным, что он проживет еще пять лет, необходимых для того, чтобы дарение не облагалось налогом.
Тогда Уинстон перебрался в район, в котором никто не знал ни Хобарта, ни его слугу Вика, и поменял их местами.
Это Хобарта вы посещали во время вашего первого визита, а Вик, притворявшийся Хобартом, умер лишь на днях. Если бы схема сработала, Уинстон обманул бы государство на весьма приличную сумму.
— Но он не был убийцей?
— Нет. Скорее — наоборот. Ему нужно было, чтобы старик жил как можно дольше. Для мошенничества ему не требовалось совершать убийство. Но вот не знаю, обнаружил бы я правду, если бы не заподозрил его в убийстве. Первая публикация на языке оригинала: The Evening Standard, декабрь 1952 / на форуме: 15 июня 2012 г. ▣ Перевод: А. Кузнецов - ×
Подробная информация во вкладках