1st ed: “The Evening Standard”, Feb 1953 Series: Uncollected Переведено по изданию: “Fen Country”, by Penguin, January 1979 Перевод: Николай Баженов Редактор: Ольга Белозовская © “Клуб Любителей Детектива”, 1 июня 2021 г. |
! |
Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т.е согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями. Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации. ВНИМАНИЕ! В ТОПИКЕ ПРИСУТСТВУЮТ СПОЙЛЕРЫ. ЧИТАТЬ ОБСУЖДЕНИЯ ТОЛЬКО ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ САМОГО РАССКАЗА. |
- BIBLIOGRAPHY | +
Нет, домоправительнице жаль, но, к сожалению, главный констебль еще не вернулся из Лондона. Однако он может прибыть в любой момент, поэтому, если суперинтендант желает подождать… Суперинтендант сказал, что подождет в саду.
Но его заставил остаться на улице не нежный воздух октябрьского вечера, а сельский дом на противоположном берегу реки.
Сначала полицейский был решительно настроен не поддаваться этой навязчивой тяге. Затем со временем его решимость слабела. И наконец (а в глубине души он знал, что этим все кончится) он пересек усыпанную листьями лужайку, остановился у грязной изгороди в конце и стал смотреть через реку на сарай, куда Элси, служанка, пришла на последнее свидание…
Смерть от удушения.
На другой стороне реки из конюшни появилась фигура, плохо различимая в лучах заходящего солнца, и потащилась через двор. Это явно был Грегсон, долго проработавший в Индии, Грегсон — арендатор этого сельского дома, Грегсон — вдовец, печальный Грегсон, занудный Грегсон, Грегсон, который непрерывно суетился в конюшне из-за лошади, которую купил этим утром… Суперинтендант хмуро наблюдал за ним, пока тот не исчез из вида. Через несколько месяцев суперинтендант тоже выйдет в отставку.
“И буду этому чертовски рад, — сказал он себе. — Боже мой, как же я буду рад уйти от всего этого”.
Звук автомобиля отвлек его, и он вернулся в дом.
— Вот и вы, сэр, — воскликнул он с оживлением, которого совсем не чувствовал, когда помогал главному констеблю выйти из машины, за рулем которой тот находился. — Совещание прошло успешно?
— Привет, Том. — Главный констебль был худым и старым, а лицо казалось совершенно лишенным красок. — Совещание? О, как обычно, знаете ли: слишком много речей и слишком мало решений. Да и отель ужасный.
— Во сколько вы выехали из города?
— В два.
— Ну, совсем не плохо… а на меня свалилась куча дел, сэр. Желаете принять ванну или перекусить, или мне следует…
— Нет, я размял бы ноги. Давайте прогуляемся вдоль реки.
Вначале они шли молча — дружеское молчание мужчин, долгое время проработавших вместе. Затем, когда в поле зрения показался сельский дом на противоположном берегу, суперинтендант кивнул и заговорил:
— Вот где это произошло, сэр. Почти у вашего порога. Служанка, Элси. Задушена в сарае сегодня среди дня.
Главный констебль задумался, а затем кивнул:
— Да, я заходил к Грегсону пару раз. Обычно приезжал он. Но думаю, что помню эту девушку.
— Смею сказать, она очень миловидна. — Но суперинтендант говорил по описанию: то, что ему довелось увидеть, было ужасным — вывалившийся фиолетовый язык и прочее… — Это не преднамеренное преступление, сэр, насколько я могу судить. Попала под горячую руку. Я поговорил с доктором Хэндсом — девушка приходила к нему несколько недель назад сделать тест на беременность: результат положительный. Можете видеть, на что это указывает.
— Да. — Главный констебль вглядывался в сумрак, и голова его наклонилась вперед между опущенных плеч. — Весьма распространенная ситуация… Племянник Грегсона все еще живет с ним?
— Да, все еще здесь. — “Слабохарактерный, нервный парень, — подумал суперинтендант, какой-то надутый мотылек”. — Очевидно, он и Грегсон — главные подозреваемые… — На мгновение его голос замер; затем, словно сделав над собой усилие, он продолжал: — Зная, что они ваши соседи, сэр, я не стал…
— Дорогой коллега, они могут быть соседями, но они, конечно, не друзья. Нет, вас это не должно беспокоить. Но, разумеется, мне интересно знать, в какой они ситуации.
— Ну, сэр, — сказал суперинтендант с видимым облегчением, — если кратко, то дело обстоит так. Доктор Хэндс говорит, что все произошло между часом и тремя. Тело нашел Грегсон приблизительно в пять. Девушка прислуживала за ланчем, а после этого ни один из мужчин, по их словам, ее не видел. После ланча племянник был один в своей комнате и работал. Около двух часов Грегсон направился сюда, повидать вас, рассчитывая, что вы вернетесь…
— Значит, он купил себе, наконец, лошадь, не так ли? Он говорил об этом уже давно… Да, жаль, Том. Продолжайте.
— Ну, он вас, конечно, не застал и вернулся назад, прибыв домой примерно без четверти три. С тех пор он не видел племянника, и племянник не видел его.
Главный констебль сидел молча. Это стало привычкой, подумал суперинтендант, которая проявлялась все сильнее со времени внезапной и трагической смерти его жены два года назад. И бог знает, каково это жить одному в большом доме-сарае в компании лишь стареющей служанки…
Но к тому времени, когда суперинтендант дошел в размышлениях до этого места, начальник полиции снова встрепенулся:
— Отпечатки пальцев? — спросил он.
— Только Грегсона, девушки и племянника — само собой. Но если это был посторонний, он и не должен был оставлять отпечатки. Все, что ему нужно было сделать, если девушка ждала его в сарае, это пройти в открытые ворота и через открытую дверь. Что касается отпечатков ног, земля тверда как камень.
Они вышли на берег реки и остановились около дерева, корни которого наполовину оказались размыты водой. Над головой вились мошки. На противоположном берегу лодка, в которой Грегсон обычно наносил визит главному констеблю, лениво покачивалась около вбитого в дно шеста, а в окне кухни в доме зажегся свет…
— Непростое дело, — сказал главный констебль. — Вы, конечно, расспросите о дружках Элси и, полагаю, что, пока вы этого не сделаете, будете осторожны с обвинениями.
Он быстро взглянул на собеседника и увидел, что суперинтендант глядит на воду совершенно пустыми глазами.
— Том! Слышите меня?
Но ответили ему не сразу. А когда, наконец, суперинтендант заговорил, голос его звучал совсем чужим.
— Тут вы неправы, сэр, — сказал он. — Я прекрасно знаю, кто это сделал. — Чуть запнувшись, он продолжил: — Если честно, у меня нет ничего, что можно предъявить в суде. Это напоминает дело Роджерса… Да, это напоминает дело Роджерса сразу в нескольких аспектах.
Главный констебль кивнул:
— Я помню…
Их глаза встретились, и они поняли друг друга.
Главный констебль выпрямился и расправил плечи:
— Да, я рад, что все кончено. Не думаю, что я серьезно собирался выкрутиться, но жизнь — это привычка, которую не очень-то легко бросить, и… ну ладно, не берите в голову. — Он очень старался говорить легкомысленным тоном. — Кстати, что меня выдало? Неужели я оставил на полу в сарае водительские права?
— Вы предположили, что Грегсон прискакал на лошади, когда должны были предположить, что он приплыл на лодке.
Главный констебль кивнул:
— Да, понимаю. Если бы я действительно выехал из города во время ланча, то ничего не должен был знать о драгоценной лошади Грегсона. Ну, хорошо. Том, я не совсем уверен, что именно вам надлежит сделать в такой ситуации, но, полагаю, вы должны звонить непосредственно в Министерство внутренних дел.
— Никаких обвинений против кого-либо не выдвинуто, сэр. — Голос руководителя звучал нарочито равнодушно.
— Большое спасибо, но нет. Теперь, когда Вера умерла… — Внезапно он поморщился: — Однако я слишком большой трус, чтобы сидеть и ждать юридических процедур. Поэтому Том, если вы не против…
В полутора милях от дома суперинтендант остановил автомобиль, чтобы зажечь сигарету. Но он не оглянулся. И даже в сельском доме Грегсона, обитатели которого сели за импровизированный ужин, никто не услышал выстрела, никто не увидел через темный поток новую неясную тень под ивой.
Но его заставил остаться на улице не нежный воздух октябрьского вечера, а сельский дом на противоположном берегу реки.
Сначала полицейский был решительно настроен не поддаваться этой навязчивой тяге. Затем со временем его решимость слабела. И наконец (а в глубине души он знал, что этим все кончится) он пересек усыпанную листьями лужайку, остановился у грязной изгороди в конце и стал смотреть через реку на сарай, куда Элси, служанка, пришла на последнее свидание…
Смерть от удушения.
На другой стороне реки из конюшни появилась фигура, плохо различимая в лучах заходящего солнца, и потащилась через двор. Это явно был Грегсон, долго проработавший в Индии, Грегсон — арендатор этого сельского дома, Грегсон — вдовец, печальный Грегсон, занудный Грегсон, Грегсон, который непрерывно суетился в конюшне из-за лошади, которую купил этим утром… Суперинтендант хмуро наблюдал за ним, пока тот не исчез из вида. Через несколько месяцев суперинтендант тоже выйдет в отставку.
“И буду этому чертовски рад, — сказал он себе. — Боже мой, как же я буду рад уйти от всего этого”.
Звук автомобиля отвлек его, и он вернулся в дом.
— Вот и вы, сэр, — воскликнул он с оживлением, которого совсем не чувствовал, когда помогал главному констеблю выйти из машины, за рулем которой тот находился. — Совещание прошло успешно?
— Привет, Том. — Главный констебль был худым и старым, а лицо казалось совершенно лишенным красок. — Совещание? О, как обычно, знаете ли: слишком много речей и слишком мало решений. Да и отель ужасный.
— Во сколько вы выехали из города?
— В два.
— Ну, совсем не плохо… а на меня свалилась куча дел, сэр. Желаете принять ванну или перекусить, или мне следует…
— Нет, я размял бы ноги. Давайте прогуляемся вдоль реки.
Вначале они шли молча — дружеское молчание мужчин, долгое время проработавших вместе. Затем, когда в поле зрения показался сельский дом на противоположном берегу, суперинтендант кивнул и заговорил:
— Вот где это произошло, сэр. Почти у вашего порога. Служанка, Элси. Задушена в сарае сегодня среди дня.
Главный констебль задумался, а затем кивнул:
— Да, я заходил к Грегсону пару раз. Обычно приезжал он. Но думаю, что помню эту девушку.
— Смею сказать, она очень миловидна. — Но суперинтендант говорил по описанию: то, что ему довелось увидеть, было ужасным — вывалившийся фиолетовый язык и прочее… — Это не преднамеренное преступление, сэр, насколько я могу судить. Попала под горячую руку. Я поговорил с доктором Хэндсом — девушка приходила к нему несколько недель назад сделать тест на беременность: результат положительный. Можете видеть, на что это указывает.
— Да. — Главный констебль вглядывался в сумрак, и голова его наклонилась вперед между опущенных плеч. — Весьма распространенная ситуация… Племянник Грегсона все еще живет с ним?
— Да, все еще здесь. — “Слабохарактерный, нервный парень, — подумал суперинтендант, какой-то надутый мотылек”. — Очевидно, он и Грегсон — главные подозреваемые… — На мгновение его голос замер; затем, словно сделав над собой усилие, он продолжал: — Зная, что они ваши соседи, сэр, я не стал…
— Дорогой коллега, они могут быть соседями, но они, конечно, не друзья. Нет, вас это не должно беспокоить. Но, разумеется, мне интересно знать, в какой они ситуации.
— Ну, сэр, — сказал суперинтендант с видимым облегчением, — если кратко, то дело обстоит так. Доктор Хэндс говорит, что все произошло между часом и тремя. Тело нашел Грегсон приблизительно в пять. Девушка прислуживала за ланчем, а после этого ни один из мужчин, по их словам, ее не видел. После ланча племянник был один в своей комнате и работал. Около двух часов Грегсон направился сюда, повидать вас, рассчитывая, что вы вернетесь…
— Значит, он купил себе, наконец, лошадь, не так ли? Он говорил об этом уже давно… Да, жаль, Том. Продолжайте.
— Ну, он вас, конечно, не застал и вернулся назад, прибыв домой примерно без четверти три. С тех пор он не видел племянника, и племянник не видел его.
Главный констебль сидел молча. Это стало привычкой, подумал суперинтендант, которая проявлялась все сильнее со времени внезапной и трагической смерти его жены два года назад. И бог знает, каково это жить одному в большом доме-сарае в компании лишь стареющей служанки…
Но к тому времени, когда суперинтендант дошел в размышлениях до этого места, начальник полиции снова встрепенулся:
— Отпечатки пальцев? — спросил он.
— Только Грегсона, девушки и племянника — само собой. Но если это был посторонний, он и не должен был оставлять отпечатки. Все, что ему нужно было сделать, если девушка ждала его в сарае, это пройти в открытые ворота и через открытую дверь. Что касается отпечатков ног, земля тверда как камень.
Они вышли на берег реки и остановились около дерева, корни которого наполовину оказались размыты водой. Над головой вились мошки. На противоположном берегу лодка, в которой Грегсон обычно наносил визит главному констеблю, лениво покачивалась около вбитого в дно шеста, а в окне кухни в доме зажегся свет…
— Непростое дело, — сказал главный констебль. — Вы, конечно, расспросите о дружках Элси и, полагаю, что, пока вы этого не сделаете, будете осторожны с обвинениями.
Он быстро взглянул на собеседника и увидел, что суперинтендант глядит на воду совершенно пустыми глазами.
— Том! Слышите меня?
Но ответили ему не сразу. А когда, наконец, суперинтендант заговорил, голос его звучал совсем чужим.
— Тут вы неправы, сэр, — сказал он. — Я прекрасно знаю, кто это сделал. — Чуть запнувшись, он продолжил: — Если честно, у меня нет ничего, что можно предъявить в суде. Это напоминает дело Роджерса… Да, это напоминает дело Роджерса сразу в нескольких аспектах.
Главный констебль кивнул:
— Я помню…
Их глаза встретились, и они поняли друг друга.
Главный констебль выпрямился и расправил плечи:
— Да, я рад, что все кончено. Не думаю, что я серьезно собирался выкрутиться, но жизнь — это привычка, которую не очень-то легко бросить, и… ну ладно, не берите в голову. — Он очень старался говорить легкомысленным тоном. — Кстати, что меня выдало? Неужели я оставил на полу в сарае водительские права?
— Вы предположили, что Грегсон прискакал на лошади, когда должны были предположить, что он приплыл на лодке.
Главный констебль кивнул:
— Да, понимаю. Если бы я действительно выехал из города во время ланча, то ничего не должен был знать о драгоценной лошади Грегсона. Ну, хорошо. Том, я не совсем уверен, что именно вам надлежит сделать в такой ситуации, но, полагаю, вы должны звонить непосредственно в Министерство внутренних дел.
— Никаких обвинений против кого-либо не выдвинуто, сэр. — Голос руководителя звучал нарочито равнодушно.
— Большое спасибо, но нет. Теперь, когда Вера умерла… — Внезапно он поморщился: — Однако я слишком большой трус, чтобы сидеть и ждать юридических процедур. Поэтому Том, если вы не против…
В полутора милях от дома суперинтендант остановил автомобиль, чтобы зажечь сигарету. Но он не оглянулся. И даже в сельском доме Грегсона, обитатели которого сели за импровизированный ужин, никто не услышал выстрела, никто не увидел через темный поток новую неясную тень под ивой.