обзор про советские экранизации английских детективов. На форум я его так и не выложил, поскольку потерял русский текст, а только закинул ссылку на английский перевод в блоге
. Сейчас подумал, что, всё же, эта заметка может пригодиться кому-то и на нашем форуме, если не постоянным посетителям, то захожанам. В любом случае, почему бы ей не быть и по-русски.
Решительное отторжение жанра детектива советской официальной культурой (на протяжении долгого времени позволявшее даже его переводным образцам появляться только под видом подростковой приключенческой литературы) - предмет особого разговора, однако оно влияло и на особенности переноса в СССР детективов "Золотого века" на экран. Само появление подобных постановок тесно связано с запуском в начале 1970-х годов двух книжных серий "Зарубежный детектив", в которых преобладали идеологически верные авторы из Восточной Европы, но присутствовала и западная классика жанра. Собственные розыски иностранного материала не слишком увлекали режиссёров, предпочитавших уже переведённые и изданные по-русски книги, что сильно сужало выбор материала для экранизации. Кроме того, подобные постановки чаще всего относились к специфическому советскому жанру "телевизионного фильма" ("телефильма"), обычно состоявшего из двух или трёх серий длиной больше часа каждая. Среди таких телефильмов (иногда, особенно малобюджетные, они назывались "телеспектаклями") было множество экранизаций самых разных зарубежных авторов от признанных классиков вроде Диккенса и Уайльда до классиков приключенческой литературы типа Дюма, от разоблачительных политических драм Роберта Пенна Уоррена и Ирвина Шоу до криминальных романов Сименона, Дика Фрэнсиса и Дж. Х. Чейза. Все их можно описать фразой, сказанной персонажем ещё одного телефильма, "Покровские ворота": "наши играют французскую жизнь". Детективы оказались идеальным материалом для этой системы. Самыми характерными чертами этого жанра в советском кино стали, с одной стороны, чрезвычайная дешевизна подобной продукции, а, с другой стороны, её немалая (обычно около двух с половиной часов) длина, позволявшая переносить сюжеты книг на экран практически дословно. Зато это вело к вялости и растянутости результата. Любопытно, что советский подход к жанру ничуть не переменился даже с успешным прокатом в СССР таких классических американских постановок Кристи, как "Убийство в Восточном экспрессе", "Смерть на Ниле" и "Зеркало треснуло".
Но, прежде чем перейти к разбору конкретных экранизаций, стоит упомянуть радиопостановку "Убийства в Восточном экспрессе" (1966) с участием множества известных актёров (в числе, вполне сопоставимом с фильмом Люмета). Она разбита на множество коротких серий общей длиной около пяти часов, что позволило сохранить весь текст Кристи и разыграть его с неспешностью старого театра. Первым голосом Пуаро в СССР стал Всеволод Якут, наиболее известный ролью Пушкина. Бельгийский сыщик в его исполнении также наделён небрежной иронией и аристократичной страстностью "нашего всего", хотя поклонникам Суше этот Пуаро может показаться слишком нетерпеливым и эмоциональным при общении с подозреваемыми. Остаётся лишь сожалеть, что для позднейшего дубляжа фильма Люмета была привлечена куда более слабая команда актёров.
По-видимому, первой в СССР постановкой классического детектива вообще и Агаты Кристи в частности стал телеспектакль "Сыщики и министры " (1969) по "Второму пятну" Конан Дойла и "Авгиевым конюшням" Кристи. Он утрачен, поскольку советское телевидение смывало старые записи ради экономии плёнки, да и известно о нём мало что. Единственным доступным без специальной работы в архивах источником служит резко критическая рецензия в "Литературной газете", обрушившаяся не на качество постановки, но на сам факт появления столь легкомысленной продукции. Впрочем, о сюжете там сообщается лишь то, что Пуаро здесь декламирует исландские саги. Остаётся неведом даже исполнитель этой роли.
Ключевым моментом для последующего развития жанра стала постановка в 1974 году Самсоном Самсоновым (опытным режиссёром, до этого переносившим на экран "Три сестры" Чехова и "Много шума из ничего" Шекспира) "Чисто английского убийства" Сирила Хейра. Этот переведённый всего лишь четырьмя годами ранее роман удачно сочетал в себе предельную английскую экзотичность (фамильный замок, лорды, необычный мотив преступления) с политической остротой (ультраправые взгляды жертвы), что позволяло подать экранизацию преследуемого жанра под соусом "критики буржуазного общества". Примечательно, что из-за роста официального антисемитизма в брежневском СССР в этой версии исключены любые намёки на национальность сыщика, доктора Ботвинка. Напротив, Алексей Баталов, прославившийся ролями чеховских и булгаковских интеллигентов, выглядит на экране едва ли не большим англичанином, чем все остальные.
Ради усиления политической составляющей действие переехало из конца 1940-х годов в начало 1970-х, так что персонажам пришлось посмотреть по телевизору выступление популярного оркестра Джеймса Ласта. Исчезла и сатирическая линия, связанная с социалистическими взглядами министра-аристократа сэра Джулиуса Уорбека; он превратился в типичного "буржуазного" политикана. Кроме того, в силу общей тенденции советского кино, считавшего прибалтийских актёров более "европейскими" с виду (её смогла сломить только великолепная постановка Игорем Масленниковым рассказов о Шерлоке Холмсе), им здесь автоматически досталась часть ролей. В результате леди Камиллу изображала даже не актриса, а эстонская модель Файме Юрно. Впрочем, фильм снискал заслуженную популярность благодаря точной передаче сложного сюжета, тщательно продуманным костюмам и декорациям и убедительной игре русской части актёрского состава, особенно Баталова и Ивана Переверзева, получившего известность еще в сталинском кино и ярко изобразившего здесь невозмутимого английского дворецкого. Сама фраза "чисто английское убийство" стала крылатой, так что сериал "Midsomer Murders" в российском эфире превратился в "Чисто английские убийства".
Успех Самсонова не удалось повторить "Смерти под парусом", ровно по тому же рецепту поставленной в 1976 году в Латвии по крепкому, но ничем не примечательному роману Ч. П. Сноу. Перенос сюжета в 1970-е годы полностью разрушил атмосферу этой книги, изображающей вошедшую в Англии в поговорку молодёжь 1920-х, а слабую игру основного состава затмили второстепенные персонажи, экономка и сержант полиции, которых изобразили, соответственно, выдающаяся латышская актриса Эльза Радзиня и эстонский кинорежиссёр Кальё Кийск. Важным фактором, способствовавшим неудаче, был и неудачный выбор на роль мистера Финбоу, здешнего сыщика, безвестного литовца Антанаса Барчаса.
Первой дошедшей до нас советской экранизацией Агаты Кристи стала, что неудивительно, "Загадка Эндхауза", первая её переведённая на русский книга. Удивительно то, что снята она была в 1981 году на литовском телевидении и на литовском языке. Впрочем, точное следование сюжету позволяет смотреть её и без знания литовского. Несмотря на любопытную попытку воссоздать костюмы, платья и шляпки из 1930-х годов, едва ли в этой версии можно отыскать ещё какие-то достоинства, и дело не столько в крайне малом бюджете, сколько в актёрском составе, непримечательном даже по меркам Литвы. Особенно удивляет Видас Петкявичюс, способный претендовать на звание самого странного Пуаро из всех существующих в кино. Эксцентричность великого сыщика он пытается передать с помощью потирания рук, усов а-ля кайзер Вильгельм II, гладко зачёсанных волос, клетчатого костюма и кепки. Результат напоминает скорее не Пуаро, а инспектора Лестрейда из советской постановки.
В 1980-е годы экранизации западных детективов сосредотачиваются, наконец, на творчестве Кристи. Наибольший вклад здесь внёс Вадим Дербенёв, ранее набивший руку в изображении заграничной жизни на "Женщине в белом" Коллинза, а в 1983 году представивший советскую мисс Марпл в "Тайне Чёрных дроздов" по мотивам романа "Карман, полный ржи". Этот фильм стал не только первой широко известной в СССР экранизацией Кристи, но и первым из рассматриваемых здесь фильмов, сделанным для кинопроката, а не телевидения. Несмотря на то, что "Тайна чёрных дроздов" страдает традиционными недостатками советских постановок, как-то перенос действия в современность и активное использование прибалтийских актёров, Дербенёв предпринял немалые усилия по передаче особенностей английской жизни, успешно запасся элегантными нарядами и машинами с правым рулём, заказал песню по-английски модному Андрею Макаревичу и даже смог добыть плёнку с видами реального Лондона, вмонтировав её в свой фильм, по большей части снятый в Таллине. Эстонская актриса Ита Эвер старалась изобразить настолько незаметную мисс Марпл, насколько могла, и, пожалуй, несколько переусердствовала. К сожалению, теперь, после появления английских версий с Джоан Хиксон и Джулией Маккензи, этот вполне достойный фильм остаётся лишь артефактом своей эпохи.
Куда менее успешной оказалась попытка того же Дербенёва поставить в 1989 году всё ту же "Загадку Эндхауза". Режиссёру удалось посмотреть до начала съёмок первый сезон "Пуаро Агаты Кристи", после чего он попытался заставить Анатолия Равиковича подражать Суше. Естественно, Равикович оказал сопротивление и начал выстраивать собственный образ, представив трагического персонажа, тяжело переживающего из-за случившегося убийства и личности жертвы. Впрочем, интересная находка Равиковича оказалась единственным достоинством фильма, не будучи поддержана ни вялой игрой остальных актёров, ни, в особенности, телеведущим Дмитрием Крыловым, полностью провалившим роль Гастингса, не говоря уже о перестроечной дешевизне постановки и физическом качестве плёнки, превращающем весь фильм в одно тёмное пятно.
Усилия Дербенёва в особенности меркнут на фоне постановки известным советским режиссёром Станиславом Говорухиным "Десяти негритят" в 1987 году. Несмотря на очевидное тяготение к триллеру, этот фильм, несомненно, оказался лучшей советской экранизацией Кристи и, по-видимому, лучшей на данный момент экранизацией этого романа вообще. В попытке воссоздать атмосферу 1930-х годов Говорухин отказался от прибалтийских актёров и, задействовав стратегию Люмета и Гиллермина, создал в своём фильме ансамбль из множества кинозвёзд, для многих из которых роли здесь стали одними из самых ярких в карьере.
Завершил советские попытки перенести Кристи на киноэкран уже знакомый нам Самсон Самсонов, выпустивший в 1990 году, перед самым распадом СССР, "Мышеловку". Этот фильм он поставил в память друга, Владимира Басова, написавшего сценарий и вскоре умершего. До этого Басов экранизировал две пьесы Дж. Б. Пристли (вообще крайне популярного в советском кино - не менее шести фильмов по его книгам), причём, несмотря на очевидные детективные наклонности Пристли, трактовки Басова лежат в русле сатирической "комедии нравов". В том же духе был выдержан и сценарий "Мышеловки". Самсонов, однако, придал фильму черты своего "Чисто английского убийства", вновь выстроив убедительные декорации заснеженного поместья и создав образ условной Англии, в которой шляпы и наряды из 1950-х соседствуют с современной поп-музыкой по радио. Но времена изменились, и то, что имело успех в 1970-е, в 1990 году прошло полностью незамеченным, разве что фильм покритиковали за неуместную сцену с "обнажёнкой" в душе. Тем не менее, при всей вторичности к "Чисто английскому убийству", "Мышеловка" не лишена достоинств: она короче, так что легче смотрится, а отсутствие звёзд компенсируется общими усилиями актёрского ансамбля, вполне успешно и бережно переносящего на экран персонажей Кристи так, как они написаны, не добавляя ничего лишнего. Таким образом, этот незаслуженно забытый фильм превосходит многие из рассмотренных выше. Более того, поскольку в Англии постановка этой пьесы невозможна, пока она идёт в театре, советская "Мышеловка" остаётся - и, видимо, останется ещё долго - единственной её экранизацией.
Наконец, следует упомянуть, что пост-советские попытки экранизаций Кристи ограничиваются концептуальной и крайне оригинальной, хотя и не лишённой недостатков, "Неудачей Пуаро" по мотивам "Убийства Роджера Экройда".