ФОКУСЫ В ГОСТИНОЙ [PARLOUR TRICKS] 1st ed: “Passing Show Christmas Holiday Annual”, 1930 Series: Uncollected Переведено по изданию: “Silent Nights: Christmas Mysteries”, ed. by M. Edwards, Published October 1st 2015 by The British Library Перевод: Дмитрий Шаров Редактор: Ольга Белозовская © “Клуб Любителей Детектива”, ?? декабря 2020г. |
! |
Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т.е согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями. Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации. ВНИМАНИЕ! В ТОПИКЕ ПРИСУТСТВУЮТ СПОЙЛЕРЫ. ЧИТАТЬ ОБСУЖДЕНИЯ ТОЛЬКО ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ САМОГО РАССКАЗА. |
- Предисловие | +
- Библиография | +
Питер Маллинджер сделал глоток, басисто хохотнул над своей же шуткой и ободряюще улыбнулся молодому Гловеру через всю полнившуюся весельем курительную комнату отеля “Гранд-Прайвит”.
Эрик Гловер только что закончил развлекать несколькими простыми фокусами стайку старых леди, сурового вида господина с бакенбардами и полковника в отставке, делившего свое время между посыланием свирепых взглядов в пространство, подкручиванием усов и опорожнением стаканов портвейна.
— Рождество в маленькой гостинице — скучнейшая штука, — прокомментировал мистер Маллинджер, разжигая сигару и добродушно осматривая старомодно обставленную комнату. — Если только вы не почувствуете дух всего этого. Я не раз встречал Рождество в подобных местах. Такие же старомодные гостиницы с огромными каминами, начищенной медью и полированным дубом. Чтобы поскучать, ребята, самое оно — старомодный мир со скучными людьми. Ведь Рождество, несмотря на все эти разговоры о розовощеких детишках и веселых часах, время торжественное. Хорошо, что среди нас такой отважный юноша, как мистер Гловер. Никогда не знаешь наперед, что такой молодой человек затеет.
Раздался хор всеобщего одобрения, и старушки лукаво улыбнулись молодому джентльмену.
— Я таких шуток никогда прежде и не слыхала, — заявила величественная престарелая леди с зелеными глазами и множеством подбородков, — а он их так хорошо рассказывает. Интересно, почему мы не можем покидать гостиницу, пока нам не разрешат?
— Небольшая загадка, — заметил молодой Гловер. — И кого это волнует? На дворе Рождество, и снег сыплет, как бешеный.
— Пусть себе сыплет, — прорычал старый полковник, потянувшись за новой порцией портвейна, и уставился на огромные поленья за каминной решеткой.
— Я сам собирался это сказать, — согласился Гловер. — Кто-нибудь из вас слышал про собаку начальника станции, которая неслась по следу любого промчавшегося мимо экспресса?
— Расскажите! — потребовала полная женщина лет сорока, пытаясь взглянуть на него снизу вверх через удручающе короткие ресницы.
Гловер погрузился в веселое повествование, уже пятисотое с момента приезда в маленькую гостиницу двумя днями ранее. По мере его продвижения старый мистер Маллинджер вновь принялся усмехаться.
— Неиссякаемый, — пробормотал он и кивнул мистеру Уорбойзу, постоянному обитателю “Гранд-Прайвита”. — Фокусы, истории, игры... Кажется, он все их знает.
✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏ |
— Замечательный молодой человек, — сказал мистер Уорбойз, прижав нижнюю челюсть к верхней и облегчив себе способность говорить. — Большой подарок здесь в такое время, как Рождество. Жизнь и душа этого места. Почему они держат нас в доме? Управляющий попросил, чтобы никто не покидал гостиницу без разрешения.
— Рождественский сюрприз, — вставила худая леди, впервые с самого обеда оторвавшаяся от поедания орехов и изюма, и решительно кивнула, одновременно погладив себя по голове. — Я про такое уже слышала. Иногда приходит кто-то, одетый Санта-Клаусом, и каждый гость получает подарок.
— Когда? — произнес, пробудившись ото сна, маленький песочного вида мужчина в галстуке расцветки шотландского пледа.
— Прекрасная идея, — согласился мистер Маллинджер.
— Только для казармы и сгодится, — страстно огрызнулся полковник и потянулся за графином.
Из-за стола по всей комнате прокатился шквал аплодисментов. Молодой Гловер только что продемонстрировал очередной фокус.
— Из-за чего шум? — строго спросил старый полковник, разглаживая усы и нетвердой рукой пытаясь поджечь спичку с помощью сигареты.
— Пат-рясающе, — заметил толстый коммивояжер. — Макнул белую бумагу прямо в стакан чернил, а?.. Вытащил бумагу, а?.. А он-на вся черная, а чернила в стакане — чистая вода. Он обставил Маскульна... обставил Маскульна
✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏ |
— Все очень просто, — скромно произнес молодой Гловер. — Смотрите, это всего лишь стакан с чистой водой, в которую опущено немного черного шелка, слегка приставшего к стенке. Опустив в воду бумагу, я вытащил ею шелковый лоскут.
Раздались бурные аплодисменты.
— Кстати о фокусах, — бросил мистер Маллинджер, — я однажды слышал, как один тип хвастался, что может оставить, выходя, на столе в гостиной полный стакан воды, а когда он через несколько минут вернется, стакан будет пуст.
— Сообщник в комнате, — возбужденно проговорила толстая пожилая леди.
— Нет, по его словам, нет, — сказал мистер Маллинджер. — В комнате никто не может прикоснуться к стакану. Конечно, это просто чушь. Совершенно невозможно. Готов поставить соверен. Не знаю, пытался ли этот тип произвести на нас впечатления какими-то психологическими силами, или как там они называются, но...
— Я сделаю это!
✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏ |
Мистер Маллинджер с недоумением посмотрел в нетерпеливые глаза Эрика Гловера.
— Вы оставите посреди этой комнаты полный стакан воды, выйдете, а когда вернетесь, стакан будет пуст? Невозможно!
— Вы говорили о пари, — игриво промолвил мистер Гловер. — Держу на фунт!
Мистер Маллинджер молча глядел на него. Кружок интересующихся заскреб по полу стульями.
— Здесь есть стакан, — произнес древний мистер Уорбойз, поплотнее закрепив верхнюю челюсть.
— Валяйте, — резанул старый полковник, раздраженно отрывая от этого стакана пальцы старика. — Как насчет стакана этого парня, Гловера? Ну же, черт возьми!
— Я хотел бы осмотреть его, — пробормотал мистер Маллинджер. Он встал, внимательно осмотрел стакан и звонко щелкнул по нему ногтем.
— Никакого двойного дна, — усмехнулся Гловер.
— Давайте расставим точки над «і», — буркнул старик. — Вы знаете, за что беретесь?
Гловер кивнул.
— Я выйду из этой комнаты, оставив стакан полным водой. Никто не должен до него дотрагиваться; он будет стоять на столе у всех на виду. Когда я снова войду (что я должен сделать через пять минут после ухода), стакан будет все еще стоять на столе, НО ПУСТОЙ.
— Невозможно, — объявил мистер Маллинджер.
Гловер тихо улыбнулся. Он наполнил стакан водой из графина и поставил его на стол, где тот слегка сверкнул на фоне темного блеска дуба.
— Я знаю хороший способ предотвратить молоко от скисания, — внезапно вставил коммивояжер.
— Какой же? — потребовала женщина кислого вида, отрываясь от шерстяного свитера, изготавливаемого ею для племянника.
— Оставить его в корове, — заявил коммивояжер, громогласно рассмеявшись и обратив хохот в кашель, поскольку никто не обратил на него внимания.
Дойдя до двери, Гловер обернулся к остальным, сидевшим в нетерпеливом ожидании, и проговорил:
— Когда я войду вновь, этот стакан будет пуст.
Дверь за ним закрылась.
— Следите за этим стаканом, — посоветовал мистер Уорбойз, напряженно уставившись на стол. — Следите!
Они следили. В мертвом молчании.
✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏ |
Через минуту отворилась дверь. Злобно усмехнувшись, появился мистер Гловер, проследовавший к столу на четвереньках.
Он хладнокровно поднял стакан, выпил его содержимое, торжественно проговорив: “За здоровье всех присутствующих”, и поставил обратно.
Среди смешков и частичного изумления он вновь выполз из комнаты. Брови глубокомысленно нахмурились, и наконец коммивояжер буквально взорвался просветлением.
— Так вот что, — прогудел он. — Он в тот раз не вошел! ОН ВПОЛЗ! Теперь, когда он входит, стакан-то пуст, а?
Гловер, улыбаясь, вернулся, спокойно подошел к столу и поднял стакан.
Маллинджер кивнул, слегка пожав плечами.
— Должен вам фунт, — признал он. — Дадите мне возможность отыграться? Так называемый трюк с чтением мыслей. На самом деле все не так, но готов поспорить с вами на фунт, что меня выведут из этой комнаты, завязав глаза, приведут обратно, несколько раз туда-сюда развернув, если вам угодно, а затем проведут за руку по комнате. Но, прежде чем мы начнем обходить комнату, вы назовете какой-нибудь предмет, который был спрятан, пока я стоял с завязанными глазами. Я остановлюсь как раз напротив того места, где спрятан этот предмет. Ну как, играете?
✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏ |
— Это нечто новое для меня, — покачал головой Гловер. — Но откуда мне знать, что вы не задействуете сообщника, который подаст вам сигнал, пока вас водит? Само собой, без обид; просто посмотрите на это в плане надежности.
— Легко, — с хитрым видом отмахнулся мистер Маллинджер. — Вы сами можете вести меня, Гловер.
Мистеру Маллинджеру тщательно завязали глаза и препроводили обратно в курительную. Раздался всеобщий смех, когда Гловер несколько раз крутанул низенького Маллинджера, еле устоявшего на ногах.
— Если он хоть немного знает планировку комнаты, — ухмыльнулся Гловер, — я съем свои ботинки, резиновые подметки и все прочее!
Он взял мистера Маллинджера за руку и медленно провел его вдоль всех стен. Остальные с интересом наблюдали, как пара подошла к блюду с восковыми фруктами, спрятанному в шкафу под граммофоном. Дойдя дотуда, мистер Маллинджер велел остановиться.
— Здесь, — усмехнулся он, сорвал с глаз повязку и осмотрелся. Его взгляд упал на граммофон, перед которым они остановились. Он тут же открыл дверцы шкафа, заглянул внутрь и указал на искусственный фрукт.
— Вот, — предложил он.
— Вы точно не могли видеть? — потребовал отчета мистер Уорбойз.
— Давайте еще раз, — сказал мистер Маллинджер. — Начнем вновь от двери. Очень туго завяжите мне глаза, Гловер. В этом суть, мой мальчик. Подведите меня к двери. Хорошо. Теперь несколько раз поверните.
✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏ |
Гловер выполнил приказание. Он взял старика за руку и закружил, осторожно поддерживая.
— Теперь, — с неуклонным нажимом проговорил мистер Маллинджер, — мы снова будем медленно обходить стены. Не знаю, где, но обязуюсь крикнуть “стой!” ровно напротив восьмидесяти пяти фунтов и некоторых ценных бумаг.
Воцарилась наэлектризованная тишина.
Мужчина в клетчатом шотландском галстуке вновь проснулся.
— Восемьдесят пять фунтов и ценные бумаги. Где?
— Не знаю, — тихо признался мистер Маллинджер. — Но если мистер Гловер возьмет меня за руку и проведет по комнате... Я остановлюсь около них! Это кажется странным? Давайте, Гловер!
Эрик Гловер выдавил улыбку, на его глаза оставались холодными. На щеке чуть дрогнул мускул.
Пара медленно продвигалась вдоль первой стены. Подождав, они повернулись. Мистер Маллинджер принялся мерять вторую стену медленными, неторопливыми, обдуманными шагами.
— Стой! — неожиданно крикнул он и остановился посередине второй стены.
У Гловера в буквальном смысле перехватило дыхание. Маллинджер сорвал повязку, бросил взгляд на пол, на стену.
✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏ |
Мебели рядом не было. Но мистер Маллинджер поднял глаза и нежно улыбнулся картине, массивной, древней, украшавшей стену прямо около него.
— Конечно, — усмехнулся он. — И на самом деле очень просто. Я ожидал чего-то более тонкого. Скрытая панель или вроде того. Ну, ну!
Остальные не без хаоса столпились вокруг. Мистер Маллинджер осторожно снял картину. Он отпустил защелки, удерживавшие деревянный задник рамы, и надавил на сморщившуюся обивку. На пол посыпались бумаги.
— Полагаю, восемьдесят пять фунтов, — ровно проговорил мистер Маллинджер. — И ценные бумаги на еще триста. Содержимое гостиничного сейфа, ограбленного рано утром в сочельник.
— Невероятно, — прошептал Гловер.
— Вовсе ничего невероятного, — протянул мистер Маллинджер. — Вы были так добры, что объяснили свой фокус, и я последую вашему примеру. Когда вы повели меня по комнате, Гловер, спрятав восковой фрукт в шкафу под граммофоном, вы сами дали мне ключ, когда я подошел туда, держа вас за руку. Конечно, чисто психологический. Вы слегка сжали мою руку. Разумеется, вполне бессознательно. Понимание того, что мы находимся именно там, где спрятан предмет, возбудило вашу нервную систему. Поистине тревожное ожидание. Как бы то ни было, ваше равновесие нарушала мысль: «Остановится он или нет»? Ожидание этого мига вызывает сжатие вашими пальцами моих. Видите ли, меня должен был вести кто-то, кто знал, где спрятан предмет. ПОЭТОМУ Я И ВЫБРАЛ ИМЕННО ВАС, НАМЕРЕВАЯСЬ НАЙТИ, ГДЕ СПРЯТАНО СОДЕРЖИМОЕ СЕЙФА!
Гловер вздрогнул.
— Ей-богу, вы готовы предположить, что я знал... что я...
— Вы и никто другой, — кивнул мистер Маллинджер. — Вы знали, где спрятаны банкноты и ценные бумаги — естественно, только потому, что вы спрятали их там, пока не представится возможность забрать их из гостиницы.
— Это ложь, — шершавым языком выговорил Гловер. Он резко рассмеялся. — И вы ничего не докажете.
— Нет? — Мистер Маллинджер продолжал держать руку в кармане. Он бесстрастно смотрел на побледневшее лицо собеседница. — Трюк с опорожнением стакана, на который вы столь любезно клюнули, я сам исполнял для развлечения вечеринок. Я предполагал, что вы его знаете, поэтому и предоставил вам такую возможность. Видите ли, Гловер, отпечатки пальцев получить легко. Люди в обычных условиях оставляют их везде. Но с отпечатками колен все гораздо сложнее. Следов коленей люди не оставляют, поэтому трудно было с чем-то сравнить отпечатки колен, оставленные вором на полированном полу около сейфа!
Внезапно Гловер выругался и скользнул рукой куда-то позади себя.
— Его там нет, — мягко промолвил мистер Маллинджер. — Вот он, смотрите! Я довольно ненавязчиво извлек его, когда вы на четвереньках ползли к столу, чтобы опорожнить стакан.
Гловер с пепельным лицом уставился на собственный пистолет, крепко зажатый в руке мистера Маллинджера.
— Как видите, — ровно продолжал мистер Маллинджер, — я заподозрил вас довольно рано. И тот факт, что вы бродили по этой комнате почти весь сочельник, а затем сегодня — подсознательное желание быть рядом с добычей, мой дорогой Гловер, знать, что она в безопасности — достаточно твердо доказывал, что ценности спрятаны где-то здесь. Ваши колени оставили отличные отпечатки на полированном полу. Идентичные оставленным у сейфа. И расстояния между этими отпечатками тоже совпадают, мой юный друг.
— Чертов сыщик! — зарычал Гловер.
Маллинджер улыбнулся и кивнул.
— Был, — признал он. — Вышел на пенсию. Вышел, Гловер, но не совсем УШЕЛ! Полковник, не могли бы вы оставить портвейн на время, необходимое, чтобы позвонить в полицию и пригласить сюда управляющего? Благодарю вас.