Чиж, конечно, персонаж с крайне невежественным представлением об эпохе, я после нескольких отзывов-примеров таких исторических неточностей боюсь это читать даже ради детективной линии, иначе у меня рецензия превратится в разбор исторических ляпов вместо детективных.
Тем не менее, что касается сугубо языка (
Петр Алексеевич выше уже ответил, но кое-что добавлю):
"Деньги, сожжённые на рулетке". Ну о какой рулетке, для 19 века вполне себе понятно, о той, в честь которой Рулетенбург. Но "сожжённых" тут, конечно, не к месту, так не говорили.
"Бегать, как угорелый". Если абстрагироваться именно от слова "бегать", а учитывать также "ходить/метаться/ездить, как угорелый", то корпус даёт "Записки сумасшедшего" Гоголя, "Обломова" и "Обрыв" Гончарова, "Идиота", "Подростка", "Братьев Карамазовых" и "Игрока" Достоевского, несколько пьес Островского, "На ножах" Лескова, кое-что из раннего Чехова, не говоря об авторах второго ряда. Самый первый пример у Нарежного, это самое начало 19 века. Да, у признанных стилистов и эталонов именно гладкого литературного языка (Пушкин, Лермонтов, Тургенев, поздний Чехов) этого выражения нет.
"Скрещенные руки". "И столбик с куклою чугунной / Под шляпой с пасмурным челом, / С руками, сжатыми крестом", куда уж лучше-то. Другое дело, что "скрестил руки, как Наполеон", это, наоборот, слишком банальная, избитая фраза.
"Паровичок". "Паровик"-то нормально, но уменьшительные, если претензия к ним, соглашусь, не к месту.
afanasev писал(а):Вообще, время действия 80-е 19 века. И это плохо. Плохо для автора, потому что он не умеет писать тем языком, который бы подошел для того времени. Стилизации не получается. Как пишет автор, как говорят его герои, так не писали и не говорили в 19 веке. Это очень бросается в глаза и режет слух.
А вот это более глобальный вопрос. Когда-то это обсуждали на форуме. Должен ли автор, если пишет исторический детектив, именно стилизовать язык? Очевидно, что персонаж-аристократ в такой книге не может употреблять современную сниженную лексику, а крестьянин какие-нибудь умные иностранные слова. Но что касается языка самого автора, то надо ли ему пытаться писать литературным языком 19 века? Под кого? Между языком Тургенева и Лескова, например, большая разница. А если автор пишет про Древнюю Русь, ему надо тогда по-старославянски писать, под летописи? Поэтому мне кажется, что для исторического романа достаточно гладкого литературного языка. Выпендриваться и пускать "старинные" выражения как раз не надо, а то можно попасть впросак. Ну и избегать явно современных слов тоже надо, конечно.
Что касается Акунина, он, конечно, хитёр. Он выработал некий усреднённый язык "как бы 19 века", собранный из отдельных примет всех знакомых классиков сразу. На самом деле ни один реальный автор 19 века писать так не мог, и это, поверьте, ощущает любой человек с филологическим образованием (чему я имел примеры убедиться). Кстати, точно так же Акунин валит в кучу "старинные" реалии, которые сами по себе взяты из подлинных событий, но встают у него в невозможные в исторической действительности сочетания (ну вот открываем первую страницу той же "Азазели", там персонаж по имени "Ксаверий Феофилактович", не могли так звать человека, потому что Ксаверий имя сугубо католическое, а Феофилакт, напротив, не просто православное, но и давалось только по святцам, то есть среди простого народа). Но читатель не в теме, который просто читал какие-то книжки 19 века, реагирует на знакомые моменты, и ему кажется, что всё такое красивое и старинное. Возможно, подход Акунина как раз подходящий, судя по его популярности (в том числе у тех, кто вообще не понимает, что такое детектив, и читает не ради детектива), но меня раздражает.
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...