АРТУР ПОРДЖЕС
В КУПЕ 813
In Compartment 813
© by Arthur Porges
First published: Ellery Queen’s Mystery Magazine, Jun 1966
© Перевод выполнен специально для форума "КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА"
Перевод: Егор Субботин
Редактор: Ольга Белозовская
© 2020г. Клуб Любителей Детектива
В КУПЕ 813
In Compartment 813
© by Arthur Porges
First published: Ellery Queen’s Mystery Magazine, Jun 1966
© Перевод выполнен специально для форума "КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА"
Перевод: Егор Субботин
Редактор: Ольга Белозовская
© 2020г. Клуб Любителей Детектива
! |
Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т.е согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями. Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации. Внимание! В топике присутствуют спойлеры. Читать обсуждения только после прочтения самого рассказа. |
In Compartment 813 by Arthur Porges (ss) Ellery Queen’s Mystery Magazine, Jun 1966; Ellery Queen's All-Star Lineup, ed. Ellery Queen, Signet, 1968
Экспресс “Лазурный берег” мчался сквозь ночь. В купе 813 сидели двое людей. Один был очень стар, с нимбом пушистых, белоснежных волос. Его тело было маленьким и сморщенным, но голубые глаза горели и искрились, словно последние остатки жизненной энергии сконцентрировались в двух этих точках.
Другой был молод, почти юноша, невысокого роста, коренаст; он выглядел очень довольным собой, без всякой видимой причины улыбался, а один раз даже тихонько усмехнулся себе под нос. Казалось, он не замечал взгляда своего спутника, такого внимательного и пристального, что это граничило с дерзостью.
Затем старик заговорил: его голос, пусть и тонковатый, был твердым и все еще властным.
— Простите, месье, — сказал он. — Судя по необычной мочке вашего уха и золотым искоркам в глазах, вы, должно быть, родственник маркизы де Монсоро.
Молодой человек поднял брови, с минуту изучал старика, а затем ответил:
— Она была моей бабушкой. Я — Бертран де Монсоро. А вы? — многозначительно добавил он.
— Я был... и есть месье Сернин. Возможно, Сесиль упоминала обо мне.
Молодой человек на мгновение задумался.
— Кажется, я припоминаю это имя. Но бабушка умерла, когда я был совсем маленьким. Видите ли…
— Я хорошо ее знал, — пробормотал Сернин. — Она была очаровательной женщиной. — Если “Ле Темп” не ошибается, то вы наверняка были одним из тех, кто присутствовал на обеде у барона Дюкло, когда столь таинственным образом исчез рубин “Сердце Тигра”
— Это так, — сказал Бертран немного натянуто.
— Значит, произошло примирение?
Молодой человек бросил на него быстрый удивленный взгляд.
— Откуда вы знаете…
— Я помню, что барон как-то очень плохо отозвался о вашей матери. Он считал, что она вышла замуж за человека ниже ее положения.
— Это правда, — согласился Бертран. — Не думаю, — добавил он с кривой усмешкой, — что я был желанным гостем в тот раз. Я находился, можно сказать, под покровительством месье Валина, с которым барон не желал ссориться.
— А-а... тогда дело само собой проясняется. — Голубые глаза горели огнем. — Будете снисходительны к старику? У нас есть несколько свободных часов, и я ничего не читал об этом случае. Я хотел бы услышать ваш рассказ о преступлении. Возможно, я даже смогу предложить решение.
Молодой человек склонил голову набок, его брови снова поползли вверх. Он не знал, что эта манерность, которая была и у его бабушки, покоряла людей еще больше, чем ее игривая улыбка и очаровательная грация.
— Если вы сможете это сделать, — сказал он с легкой иронией, — то вы лучше Сюрте, поскольку они признаются, что совершенно сбиты с толку.
— В моей молодости, hélas
Наверняка какой-нибудь мелкий клерк, сказал себе Бертран. Но я не стану задавать никаких вопросов; а то эти старики очень любят поболтать.
— Я счастлив услужить одному из бабушкиных друзей, месье. Как вы сказали, у нас есть время. С чего мне начать?
— По словам “Ле Темп”, это была небольшая группа — шесть человек, я полагаю. Слуги ушли, а детей у Дюкло нет.
— Родных детей — да, но у них есть питомцы — попугай, кот и пудель, — в которых они просто души не чают. Я тоже люблю животных, но всему есть предел. Тем не менее… там было, как вы сказали, всего шесть человек. После обеда кто-то — я забыл кто — попросил барона показать нам “Сердце Тигра”, необыкновенный рубин, недавно купленный им за два миллиона франков. Он был только рад; Дюкло всегда был тщеславен и гордился своим богатством.
Рассказывать на самом деле почти нечего. Только что рубин был здесь, а в следующее мгновение он исчез. Естественно, нас всех попросили остаться в комнате, пока барон будет звонить в Сюрте. Опытные сыщики явились быстро, такова сила фамилии Дюкло. С величайшей тщательностью они обыскали нас — с ними пришла надзирательница — и саму комнату, но ничего не нашли. Рубин бесследно исчез.
— Кража Тигра, — пробормотал Сернин.
Бертран криво улыбнулся старику.
— Классика, n'est-ce pas?
— От которых вы явно не в восторге, — проницательно заметил Сернин.
— У них хватило наглости посчитать меня главным подозреваемым, и я был более чем готов отказаться от этой чести. — Он усмехнулся. — Ну что, месье Сернин, вы все еще думаете, что сможете разгадать эту тайну?
— Возможно, — последовал спокойный ответ. — Позвольте мне задать вам несколько вопросов.
— Я к вашим услугам.
— Вы упомянули домашних животных. Возможно, это всего лишь вероятность, но я хотел бы начать с кота. У собак нет такой свободы, как у кошек. Пуделя вы сами выводите подышать воздухом — и по другим собачьим нуждам; но le chat
Бертран сидел неподвижно, его лицо побледнело.
— Боже мой! — воскликнул он. — Вот так просто! Но как?
— Вероятно, у этого кота длинная шерсть, — продолжал Сернин, явно не замечая реакции молодого человека. — И, наверное, он старый — ленивый, медлительный, дружелюбный, как и все коты в таком возрасте.
— К чему вы ведете? — спросил Бертран, снова взяв себя в руки. — Я не понимаю вашей логики.
Старик вздохнул.
— Я знаю таких людей, как барон. Это мелкий буржуа — выскочка с купленным титулом, верно? Они никогда не меняются. У кота есть маленькая вращающаяся дверца — кажется, она называется “кошачий лаз”, — которая позволяет ему выходить в любое время суток. Вор в курсе этого; все тщательно спланировано. Он ласкает животное, то ли у себя на коленях, то ли где-то под столом. С помощью резинки или чего-то подобного он прячет рубин в длинной шерсти. В конце концов старый кот вылижет его, но это не активный котенок; он никуда не спешит; время есть. Коту эта суматоха — обыски, громкие разговоры полицейских — не нравится; они очень привередливые существа. Он выходит из комнаты — и из дома — через маленькую личную дверь. А снаружи... ах, снаружи ждет сообщница вора — жена? возлюбленная? — которая должна присвоить драгоценный камень. Возможно, у нее есть немного рыбы для кота; возможно, взятка не требуется; кот старый и дружелюбный.
Бертран смотрел на него с открытым ртом.
— Это просто невероятно, — пробормотал он наконец. — Через десять минут, даже не видя этого места, он понял… он все понял! Да, — сказал он взволнованно, — признаю. Все было проделано именно так. Но как вы узнали?
— Сесиль не раз помогала мне, — мягко сказал старик. — Наследственность может многое объяснить; вы, как и она, сообразительны и находчивы.
— Кто вы такой? — спросил Бертран.
— Ваша бабушка знала меня как Поля Сернина, — сказал старик с ноткой гордости в голосе. — Но когда-то я был больше известен как Арсен Люпен.