киевлянка писал(а):важно, не искажая содержания, подавать текст в привычной для русскоязычного читателя форме...
Доктор Фелл писал(а):уже выслав мне готовый перевод, бывает через день два пишет мне в ЛС где и что изменить. То есть, даже закончив рассказ, еще и еще раз "причесывает" его.
доктор Фелл писал(а):Один из наших переводчиков (пусть сам если хочет напишет о ком я говорю), уже выслав мне готовый перевод, бывает через день два пишет мне в ЛС где и что изменить.
Роджер Шерингэм писал(а):И я действительно убеждён, что из двух зол - шероховатого, но точного перевода или гладко литературного, но с потерей авторского стиля, первое простительнее :)
Доктор Фелл писал(а): Виктор В данном случае я с вами не соглашусь. Хорошо известно о так называемом "замылился глаз". И свежий взгляд на написанное (переведенное) через день (два, неделя) часто помогает найти более лучшие словосочетания, слова и так далее.
Роджер Шерингэм писал(а):Вопрос в том, что я, честно говоря, не вижу в нынешнем активе форума потенциального второго редактора рассказов
Доктор Праути писал(а):Знаете, в принципе я могу бесконечно править свой перевод, улучшать (как некоторые, причем хорошие, поэты всю жизнь переписывают свои стихи). И это ни плохо, ни хорошо
Доктор Фелл писал(а):дело не переводчиках, а необходимости еще одного редактора.
Доктор Фелл писал(а): При публикации повести “Кошмарный дом” попробовал изменить формат больших повестей. Чтобы не плодить три - четыре скролла, сделал вкладки на каждую главу. Мне кажется, что так удобнее. Ваше мнение?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5