Коллеги, после известной истории я отправился сверять этот цикл с чешским оригиналом. Рад сообщить, что английский перевод достаточно точен, а перевод уважаемого
Гастингса и вовсе замечателен, так что бояться нечего. Единственная небольшая утрата - вкрапления английских слов и фраз в чешский оригинал - причём Шкворецкий пишет их то по-английски, а то чешскими буквами. Полагаю, это должно создавать дополнительный комический эффект, но в английском переводе, разумеется, пропадает. Впрочем, при желании эти слова нетрудно восстановить в русской версии. Ещё одна проблема - транскрипция. Чешская диакритика в английском переводе слетела, и в первом рассказе мы имеем Коренакову вместо Корженачовой, Хейдукову вместо Гейдуковой и т.д.
Кроме того, в английском переводе пропали вступительные анонсы ко всем рассказам. Их я и предлагаю вашему вниманию, поскольку убеждён, что они несли определённую смысловую нагрузку, заранее задавая иронический тон.
Личное дело
Грех первый
Whodunit
Действующие лица (в порядке появления на сцене):
Поручик Борувка - детектив из отдела убийств, имеющий совесть.
Блондинка-обвиняемая - её жизненные убеждения, к сожалению, сейчас не были оптимистическими.
Режиссёр Рудольф Вейр - доехал до Баррандова зайцем.
Магистр Корженачова - не любила порядок.
Астроном-любитель - вёл наблюдения даже при облачном небе.
Петра Гейдукова - заяц, изучающий медицину.
Петр Вейр - слушатель Театрального факультета Академии исполнительских искусств; его любовницы им не интересовались.
Доктор Гейдук - чего-то боялся.
Пациентка санатория - вышла на ночную прогулку.
Ошибка в Шлягрсе (Шлягрсе - шутливое произношение датского города Слагельсе, где и происходит на самом деле действие, в то время как в английском переводе - Хитцунгзее)
Грех второй
Howdunit
Действующие лица (в порядке появления на сцене):
Блондинка - юная девушка с тридцатипятилетней шеей.
Бармен - предпочитал шведов незнакомым людям.
Господин Макмак - профессионал, занимавшийся достойным делом, но так и не дождавшийся зарплаты.
Зузан (Жужка английского перевода) - в баре "Мулен-Руж" продемонстрировала особый вид фольклора.
Сёрен Линдвист - приветствовал персонал отеля.
Госпожа Лингквист - сгорела в браке и боялась своих убийственных склонностей.
Графиня Валленштейн - видела через лорнет вещи, с которыми не соглашалась.
Старый джентльмен - играл в бридж и делал много чего ещё.
Нильс К. Кёльн - воспитанный в строго кальвинистском духе, привык ходить на стриптиз.
Пиколик - очень занятый молодой человек.
Госпожа Кастрин - потребовала таблеток.
Господин Оскар - решительно поднялся по лестнице.
Женственность за рулём (в английской версии переименован в "Человек, которого Ева не знала в лицо")
Грех третий
Whodunit
Действующие лица (в порядке появления на сцене):
Певичка из бара "Ориент" - плохо говорила по-итальянски.
Лаура - очень впечатлила капитана.
Данка - остановила мужчину в красной машине.
Эркюль Потаро - не слишком доверял своему почти тёзке.
Филиппо Терра, Джованни Пелотта, Серджо Воланте, Пиньоло, Сильвестри - это был один из них.
Вопрос алиби
Грех четвёртый
Howdunit
Действующие лица (в порядке появления на сцене):
Англичанин - исчез в баре.
Секретарь - посмотрел на часы.
Портье - видел джентльмена выходящим из кабины.
Госпожа Эриксон - не любила насилие, поэтому ушла от телевизора.
Господин Йенсен - знал, что с ним что-нибудь случится.
Певица - поссорилась с детективом.
Мистер Сайрус - пошёл к телефону.
Нильс К. Кёльн - с ним почти ничего не произошло.
Зузан - опрокинула вазочку с мороженым.
Зачем так много ищеек?
Грех пятый
Whodunit
Действующие лица (в порядке появления на сцене):
Ева - певица в "Розовых джунглях", детектив дал ей много лестных наименований.
Макдугалл - шпик, позаимствовал смокинг.
Конни Старретт - хотела познакомиться с певицей.
Джонни Старрет - был в хороших отношениях с братом.
Лири - человек из общества, был в тот вечер в "Розовых джунглях".
Старый Хенриксон - бонвиван, хотел сделать доброе дело.
Рокки Меллоу - звезда телефильмов, пил и ничего не знал.
Макферсон - шпик, фотографировал.
Тим О'Мэлли - шпик, имел одно плохое свойство.
Эзекиэль О'Рэглан - сыщик, настаивал на условиях ставки.
Пит Старретт - только дважды попал в цель.
Пышечка Марлен - укрепила свой фиговый листок.
Луи Бижу - руководитель музыкального ансамбля, был против ЛСД.
Рейчел Старретт - видела духов.
Судебная ошибка
Грех шестой
Whodunit
Действующие лица (в порядке появления на сцене):
Девушка в детском костюмчике - что-то у неё было на совести.
Шэрон Корнхилл - не передала мужу.
Шейла Корнхилл - была не так больна, как пыталась.
Боб Корнхилл - должен был лететь в Буффало, но затем передумал.
Сержант О'Макки - проявил политический инстинкт.
Бен Тёрпин - в определённой области пострадал от расовых предрассудков.
Бабушка - запомнила сандаловое дерево.
Дозорный - ему ничего не почудилось.
Математики с Гриззли-Драйв
Грех седьмой
Whodunit
Действующие лица (в порядке появления на сцене):
Ева Адам - попала в неловкую ситуацию на 24-й улице.
Уильям Снейк - глядел на то, чего не сделал.
Мистер Арбакл - интересовался складным портретом почти в натуральную величину.
Профессор Маркус Твистен - эксперт в области теории множеств, объяснявший Еве некоторые математические проблемы.
Бузи Бакшот - не мог курить даже майоран.
Венка К. Фэджрант - теоретический соблазн для женщин.
Энн Брэдстрит - у Евы были некоторые сомнения насчёт способа прихода в мир этой учёной девушки.
Юноша - пытался принять душ в двубортной куртке.
Шэд Снайдерс - не имел алиби на утро.
Реймонд Дейли - тайно мечтал о странных вещах.
Эбенезер Брэдстрит - рассчитал дату начала мира и пересёк половину от него.
Атлантический романс (в выложенном на наш форум литературном переводе банально поименован "Убийство на корабле")
Грех восьмой
Whodunit
Действующие лица (в порядке появления на сцене):
Мистер Райт - в последнюю минуту сел на пароход в Европу.
Дебора Белл - её сын поразительно похож на мистера Райта.
Девушка в норковом манто - сменила на корабле решение.
Полковник Салли - был не очень доволен своим именем.
Абигайль Ронг - почти утонула, но не в океане.
Тошико Кодзима - не нашел ничего особенного в своем имени (в переводе почему-то Тошико Сукаяма).
Господин Штейн - не понимал, что у чеха везде есть братья.
Психоаналитик в баре - дал мрачный прогноз.
Девушка в сверхъестественных очках - сняла их на палубе.
Фонетик на набережной - сделал странное заявление.
Между нами, девочками
Грех девятый
Whodunit
Действующие лица (в порядке появления на сцене):
Зузан (Жужка английского перевода) - барышня с ямочками на щёчках, съездила в Париж и с тех пор боялась дома.
Павла (Бруси английского перевода) - парень, рисовавший только мистические образы.
Йиржина (Джорджи английского перевода) - парень, который только слушал.
Пернилла - подданная Его Величества шведского короля, говорила на международном языке.
Эвоуш (Ева английского перевода) - обычно влюблённая певица.
Жан - писаный красавец, только что вернулся из командировки.
Джойс - сняла квартиру в Нейи.
Мистер Райт - плавал ночью полностью одетым в бассейне.
Танцорка-топлесс Лаура - её брат был таксистом.
Танцорка-топлесс Жинетта - что-то заметила в Мирей.
Танцорка-топлесс Даниэлла - просто слушала.
Танцорка-топлесс Мирей - отправилась в Рим.
Гидеон Маркхэм - ему пришлось торговать.
Холодный Жан - принял однажды обет чистоты.
Танцорка-топлесс Луиза - нашла письмо.
Танцорка-топлесс Люси - упала в обморок.
Третья вершина треугольника
Грех десятый
Whydunit
Действующие лица (в порядке появления на сцене):
Поручик Борувка - получил в тот день плохие новости.
Зузанка (Жужана английского перевода) - ничего не сделала для этого.
Женщина-полицейский - убедилась, что нездорова.
Инженер Людвик Арнольд - вернулся из Индии.
Иренка Обдржалкова - что-то забыла.
Доктор Пётр Быджовский - шёл домой пешком.
Милена Пелентова - была там до поручика.
Инженер Рудольф Пелент - не любил вечеринки.
Люси Эйемова - не могла забыть.
Пани Фегерова - имела привычку заводить граммофон.
Прапорщик Малек (сержант Малек перевода) - образцовый сотрудник службы безопасности.
Доктор Сейферт (Зиферт перевода) - знал и оружие.
Современная дама - видела восход луны над черепичными крышами.
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...