О Бахус! О моя древняя шляпа!
Добро пожаловать на форум «Клуб любителей детективов» . Нажмите тут для регистрации

  • Объявления администрации форума, интересные ссылки и другая важная информация
КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВОВ РЕКОМЕНДУЕТ:
КЛАССИКИ ☞ БАУЧЕР Э.✰БЕРКЛИ Э. ✰БРАНД К. ✰БРЮС Л. ✰БУАЛО-НАРСЕЖАК ✰ВУЛРИЧ К.✰КАРР Д.Д. ✰КВИН Э. ✰КРИСТИ А. ✰НОКС Р.
СОВРЕМЕННИКИ ☞ АЛЬТЕР П.✰БЮССИ М.✰ВЕРДОН Д.✰ДИВЕР Д.✰КОННЕЛЛИ М.✰НЕСБЁ Ю.✰ПАВЕЗИ А.✰РОУЛИНГ Д.✰СИМАДА С.

В СЛУЧАЕ ОТСУТСТВИЯ КОНКРЕТНОГО АВТОРА В АЛФАВИТНОМ СПИСКЕ, ПИШЕМ В ТЕМУ: "РЕКОМЕНДАЦИИ УЧАСТНИКОВ ФОРУМА"

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК АВТОРОВ: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


  “ДЕТЕКТИВ — ЭТО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖАНР, ОСНОВАННЫЙ НА ФАНТАСТИЧНОМ ДОПУЩЕНИИ ТОГО, ЧТО В РАСКРЫТИИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ГЛАВНОЕ НЕ ДОНОСЫ ПРЕДАТЕЛЕЙ ИЛИ ПРОМАХИ ПРЕСТУПНИКА, А СПОСОБНОСТЬ МЫСЛИТЬ” ©. Х.Л. Борхес

Ф. Розер "Отравленный шар"

Сборник совершенных и невозможных преступлений, написанных в жанре impossible crimes под редакцией Майка Эшли.

Ф. Розер "Отравленный шар"

СообщениеАвтор Клуб любителей детектива » 27 янв 2019, 09:23


  ФОРРЕСТ РОЗЕР 「FORREST ROSAIRE」
  ОТРАВЛЕННЫЙ ШАР 「THE POISONED BOWL」
  ПЕРВОЕ ИЗДАНИЕ: “Clues Detective Stories”, апрель 1939 г.
  РАССЛЕДОВАТЕЛЬ 「INVESTIGATOR」: КАПИТАН КОРРИГЭН  「CAPTAIN CORRIGAN」
  НЕВОЗМОЖНОСТЬ: Смерть от яда, совершенная невидимой силой.

  © Перевод выполнен специально для форума ‘КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА’
  Переведено по изданию: “The Mammoth Book of Perfect Crimes and Impossible Mysteries”, 2006
  Перевод: Н. БаженовРедактор−корректор: О. Белозовская
  © ‘Клуб Любителей Детектива’, 27 января 2019 г.

  В А Ж Н О!  В  Т О П И К Е  П Р И С У Т С Т В У Ю Т  С П О Й Л Е Р Ы.  Ч И Т А Т Ь  О Б С У Ж Д Е Н И Я  П О С Л Е  П Р О Ч Т Е Н И Я  Р А С С К А З А !
Изображение
  • ВНИМАНИЕ!
  • ПРЕДИСЛОВИЯ
  • BIBLIOGRAPHY
  • ×
Подробная информация во вкладках

[̲̅I]

   В офис службы социального обеспечения приходят разные люди, и Сандра Грей была так хорошо знакома с различными аспектами человеческих страданий, что ее уже ничего не удивляло. Но сегодняшнему посетителю это удалось. Как физически, так и на контрасте. Она задвинула ящики стола и уже надевала шляпку после окончания долгого рабочего дня, когда его голос из дверного проема заставил ее вздрогнуть.
   — Э-э, это здесь я должен оставить его?
   Сандра обернулась и увидела красивого широкоплечего мужчину в дорогом пальто. Он держал на руках крошечного оборванного ребенка — неловко, как держат мужчины, которые не знают, как обращаться с младенцами.
   Сандра уставилась на посетителя. Секунду она была в полном недоумении — его внешность, ребенок, вопрос… В свою очередь мужчина уставился на нее. У Сандры было все, чтобы озадачить любого мужчину. Он быстро огляделся, как будто не в силах совместить невзрачный офис — с кучами ненужной одежды, коробками консервов, корзинами с обувью — и эту сияющую стройную умную девушку c большими карими бархатистыми глазами.
   Он неуверенно спросил:
   — Это служба социального обеспечения?
   — Да, — подтвердила Сандра. — В чем проблема?
   Он обратил большое румяное лицо на ребенка.
   — Я нашел этого мальчика внизу при входе в здание… и записку. Я зашел в клинику внизу, и они сказали принести его сюда или вызвать полицию.
   — О! — произнесла Сандра.
   Она быстро подошла и взяла у него мальчика на руки. Это был улыбающийся курчавый ребенок не более трех лет. Малыш вытянул упитанную ручку и для начала схватил Сандру за нос.
   — Какой славный! — Сандра усадила ребенка на стол. У него были широкие глаза цвета горечавки[1], яркие и озорные. Малыш засмеялся, исследуя высокую корзину с обувью около стола. Глаза Сандры обратились к незнакомцу:
   — Записка! Вы имеете в виду…
   — Его подкинули.
   — О, как ужасно! — Сандра нашла записку, пришитую к рваному воротнику тонкой рубашки. Там корявым почерком было написано: “Будьте добры к нему”.
   Сандра почувствовала сострадание, боль в сердце:
   — Как кто-то мог оставить такого милашку?
   Мужчина покачал головой. У него были резкие, неловкие движения, идущие полностью вразрез с его манерой держаться, дорогой, явно сделанной на заказ одеждой и впечатляющей красотой. Он резко спросил:
   — Что вы с ним сделаете?
   Сандра вздохнула:
   — Отвезу в приют, — она взяла свитер со стула и начала разворачивать его, — по пути домой. Спасибо за то, что принесли его, мистер…
   — Гоуди.
   Она натянула свитер на голову мальчика. Внезапно ее охватило непонятное острое чувство страха. Позже она поняла, что это интуиция: если бы она только подхватила ребенка, в свитере или без, и убежала с ним из офиса далеко-далеко, куда угодно, — она, возможно, избежала бы тех ужасных событий, которые сейчас оказались близко-близко. Но она продолжала просовывать маленькие ручки через вязаные рукава. Большой мужчина откашлялся.
   — Я вообще-то хотел бы дать ему что-нибудь… чтобы помочь… на будущее. — Он стал шарить в бумажнике из шагреневой кожи.
   — О, спасибо, — сказала Сандра. — Очень щедро с вашей стороны. Я прослежу, чтобы…
   Раздался стук по косяку открытой двери.
   Сандра повернулась. Там стоял китаец — молодой, луноликий, невыразительный, одетый в кричащий костюм “елочкой” и в шляпе с загнутыми краями, небрежно сдвинутой на затылок. Он немедленно начал пятиться.
   — Мне очень жаль. Вы заняты…
   — Нет, нет, заходите, не обращайте на меня внимания, — сказал первый посетитель. Он сел на стул, словно с интересом наблюдая за работой службы социального обеспечения.
   Китаец вошел. Он двигался плавно и мягко, с той скрытой силой, каковая чувствовалась в голосе.
   — Вы мисс Сандра Грей?
   — Да.
   Китаец прищурил миндалевидные глаза:
   — Я пришел попросить вашей милости, мисс Грей. Очень большого одолжения. Услышав о вашем великодушии, которое стало притчей во языцех, — он еще больше сощурил глаза, — я пришел просить вас помочь в печальном семейном деле.
   Он говорил по-английски безупречно. Немного жестикулировал, при этом между крепкими пальцами виднелась незажженная сигарета с золотым кончиком.
   — Я нахожусь здесь по поручению моего дяди, старика, который говорит только на кантонском диалекте. Вопрос касается его дочери — моей кузины — молодой леди, которая исчезла после крупной семейной ссоры. Я приехал, чтобы спросить, не найдете ли вы ее, мисс Грей.
   Сандра удивилась.
   — Вы хотите, чтобы я нашла вашу кузину?
   Китаец приподнял могучие плечи, а затем опустил их. В его мягкой улыбке была печаль.
   — Вы наша последняя надежда.
   — Садитесь, пожалуйста, мистер…
   — Доу.
   Мистер Доу не сел, но зажег сигарету с золотым кончиком, которая испускала аромат фиалок.
   — Старик убит горем. Если бы он только смог вручить ей письмо с просьбой, чтобы она вернулась, он был бы счастлив. — Он достал из кармана бамбуковую трубку и подал Сандре. — В ней на кантонском наречии изложено послание от каждого члена семьи. Если бы вы смогли вручить послание моей сестре, вы сделали бы старика счастливым, воссоединили семью…
   Сандра перевернула трубку. Она была приблизительно десять дюймов длиной и умело запечатана с одного конца красным сургучом, из которого выступал золотой шнур, чтобы сломать печать. Она неуверенно сказала:
   — Не знаю, как я смогу определить ее местонахождение.
   — Полагаю, она устроилась на работу через бюро по трудоустройству, называемое Акме. К сожалению, она оставила инструкции не говорить о месте ее работы никому из соплеменников, поэтому мои усилия оказались в высшей степени бесплодны. Полагаю, она устроилась горничной, и для вас, мисс Грей, я уверен, Акме…
   Внезапно большой Гоуди проявил интерес:
   — Кстати, у меня есть друзья, у которых есть китайская горничная.
   — В самом деле? — Круглое лицо Доу повернулось к нему, демонстрируя вежливое удивление.
   — Их имя — Делоней. — Гоуди продиктовал по буквам. — Могу вам дать их адрес.
   — Спасибо. — В улыбке Доу было слабое осуждение. — Прислугой, конечно, работает много китайских девушек. Но Акме может проверить это для вас, мисс Грей.
   — Как зовут вашу кузину?
   — Хелен Инг.
   — Я попытаюсь найти ее, мистер Доу.
   — Леди столь же добра, как прекрасна. — Взгляд Доу опустился на сигарету. — Я зайду завтра, чтобы узнать, удалось ли вам добиться успеха. Разрешите мне попрощаться по-американски.
   Он протянул руку, и когда Сандра пожимала ее, то почувствовала, что он что-то ей передал. Она в удивлении посмотрела на свою руку, а когда снова подняла взгляд, китаец ушел, а Гоуди смотрел ему вслед.
   — Странный клиент, — сказал он. — Так, отправлюсь к Делонеям и…
   — Что же, спрашивается… — Сандра уставилась на то, что ей вручил Доу. Это был компактно сложенный квадратик бумаги. Она развернула его и увидела конверт из рисовой бумаги, тщательно заклеенный. На нем было напечатано:
   Вручите это ее работодателю.
   Алые губы Сандры раздвинулись. “Вручите это ее работодателю”! Она взглянула на Гоуди:
   — Смотрите. Он дал это мне. Должно быть, он имел в виду, вручить это работодателю своей кузины!
   Гоуди уставился на конверт.
   — Он дал вам это?
   — Да, сунул мне в руку, когда прощался!
   — Ну, я бы… — Гоуди встал. — Слушайте, мне он кажется подозрительным. Откройте конверт и посмотрим, что там написано!
   Пронзительный крик оглушил их.
   Они обернулись. Маленький мальчик взял бамбуковую трубку и, стуча ею по столу, сломал сургуч. Оттуда, как гейзер, выстрелила струя жидкости, попав на его колени и ступни, вонючая, кипящая, пузырящаяся, вязкая жидкость.
   — О Боже! — закричала Сандра. — Кислота!
   Этот момент отпечатался в ее памяти на всю жизнь. Она видела, как на кожу цвета сливок, маленькие коленки, вздрагивающие, дрожащие, медленно наползает страшная жидкость. Она поймала на руки маленькое тельце, взбрыкивающее, дикое, извивающееся, кричащее, как только может кричать от невыносимой боли ребенок. Сандра едва понимала, что делает. Она услышала, как Гоуди крикнул: “Держите этого китайца!” — и ломанулся через дверь, как бык. Она побежала сломя голову к стеклянному бачку с охлаждаемой питьевой водой и погрузила ступни и колени мальчика в воду. Удушающие пары настигли ее, разрывая горло, блокируя дыхание. Она повернулась, бросилась через дверь и, как стрела, помчалась по лестнице в клинику на один этаж ниже.
   Она не поняла, кто там был, сквозь кого она пробилась. Она увидела белое пятно докторского халата.
   — Кислота! Кислота! Он обжегся!
   Сильные руки забрали у нее мальчика. Другие руки увели ее, заставили сесть. Она ничего не видела, задыхалась и кашляла от паров. Какое-то время она могла лишь мычать, пытаясь восстановить дыхание и слушая этот невыносимый крик. Знакомая медсестра держала ее за плечи.
   — Сандра! Вы в порядке?
   — Да, да. — Крик прекратился. Она увидела белый халат доктора и ухватилась за него. — Он выживет? Он…
   — Да. Вы сунули его в воду — лучшее, что могли сделать. — Взгляд доктора были жестким. — Я дал ему морфий. Это была серная кислота. Как она попала на ребенка?
   Сандра, словно со стороны, услышала собственные объяснения. Все казалось абсурдным, невозможным. В голове все смешалось, перепуталось. Кислота была в той трубке, которую дал ей вежливый, учтивый Доу. Ее мозг представлял собой лабиринт ужаса.
   Доктор был потрясен:
   — Он послал серную кислоту — через вас — девушке?
   — Да, да. Китайской горничной, которая…
   Впервые она открыла сжатую правую ладонь и увидела конверт из рисовой бумаги, все еще зажатый в ней. Это подействовало на нее, как удар током. “Вручите это ее работодателю”.
   Она вскочила так резко, что почти оттолкнула медсестру. Ее глаза уже не напоминали бархат — в них пылало желтовато-коричневое пламя.
   — Элле, заприте, пожалуйста, за меня офис. Вызовите полицию, скажите им, чтобы поговорили с тем мужчиной — Гоуди! — Она была уже в дверях. — Вернусь, но не знаю когда!
   
   Дом Делонеев, величественный и задумчивый, прятался в тени сумерек, когда Сандра позвонила в звонок под аристократическим портиком. В ответ на мягкий трехголосный звук звонка появилось вытянутое, серьезное лицо дворецкого.
   — У вас есть горничная по имени Хелен Инг? — выпалила Сандра:
   Дворецкий внимательно посмотрел на нее:
   — Да, мисс, а что случилось?
   — Позвольте мне поговорить с мистером Делонеем.
   Дворецкий моргнул.
   — Как о вас доложить…
   Низкий голос сзади произнес:
   — Кто это, Сандерс?
   Сандра сделала шаг вперед:
   — Вы мистер Делоней?
   — Я Джон Делоней, да.
   Это был старик, худой, как кузнечик, опирающийся на толстую терновую трость. Его спокойное и благожелательное лицо было изрезано морщинами, как прозрачная вощеная бумага, которую сначала смяли, а потом разгладили.
   — Я Сандра Грей. Заведую офисом социального обеспечения от Общества Св. Луки. Произошло нечто ужасное, и, если бы я могла минутку поговорить с вами…
   — Конечно. Конечно.
   Он повел ее в обшитый панелями вход в библиотеку. Первое, что увидела Сандра, когда вошла в комнату, был мужчина на диване, обнимающий девушку и пытающийся поцеловать ее. Оба вскочили, Сандра попятилась, но старик мягко подтолкнул ее вперед и нащупал на стене выключатель.
   — О, Господи, — тихо произнес он. — Не знал, что вы двое здесь. Мисс Грей, — моя дочь Марселин.
   Марселин была яркой симпатичной брюнеткой с блестящими черными глазами. Эти блестящие глаза впились в Сандру. Она молчала. Затем отодвинулась в дальний конец дивана и принялась внимательно наблюдать за золотыми рыбками в стеклянном шаре. Мужчина уселся в кресло и принялся листать книгу. У него было ястребиное лицо, оливковые щеки с вандейковской бородкой, придающей остроту его чашеобразному подбородку. Сандре было забавно, но несколько неудобно. Она повернулась, чтобы поговорить с мистером Делонеем, но старик двинулся вперед и взял вандейковского мужчину за руку.
   — Это мисс Грей. Мисс Грей, это — Уперт де Соль, давно потерянный дальний родственник.
   Де Соль встал и очень гордо поклонился.
   — Восхищен.
   У него были холодные, хитрые глаза, и он рассматривал Сандру явно оценивающе. Сандра старалась не смотреть на него. Она села и сразу выпалила всю историю. Старик смотрел на нее с явным удивлением. Ястребиная голова де Соля резко подалась вперед. Даже Марселин оторвалась от созерцания золотых рыбок.
   — Кислота! Китайская девушка! Как ужасно! — воскликнул старик. Он позвонил. — Сейчас она придет. — В двери появилась длинная голова дворецкого. — Немедленно приведите китайскую горничную.
   Сандра достала из сумки конверт из рисовой бумаги:
   — Китаец Доу тайно передал мне это. Это для вас, мистер Делоней.
   — Для меня! — Изумленный старик взял конверт рукой, на которой явственно выступали синие вены. “Вручите это ее работодателю”. — Вы правы. — Он положил письмо на колени, раскрыл футляр для очков и надел очки на нос.
   В дверях появилась молодая китаянка.
   — Вы посылали за мной, сэр?
   — А… о… да.
   Вмешалась Сандра.
   — Вы Хелен Инг? — спросила она.
   Девушка повернула к ней овальное лицо. Она была миловидной, со скромными черными как смоль глазами, обрамленными длинными ресницами. Девушка сделала реверанс.
   — Да, мадам.
   — Знаете, кто мог пытаться послать вам кислоту?
   — Кислоту?! — Глаза девушки стали круглыми от удивления. — Мне?! Нет, мадам!
   — Совсем недавно в мой офис зашел китаец и пытался заставить меня принести вам бамбуковую трубку, наполненную серной кислотой. Она была запечатана так, что, если бы вы держали ее печатью к себе, что естественно при открывании, кислота ударила бы струей вам в лицо и горло.
   Ошеломленная девушка стиснула руки. Ее глаза теперь напоминали блюдца.
   — Он сказал, что его зовут Доу. Утверждал, что он ваш кузен. Вы его знаете?
   Девушка молча покачала головой. Сандра вглядывалась в раскосые, черные глаза. Они выглядели столь же честными, как ее собственные.
   — Молодой, кричаще одетый мужчина, очень хорошо образованный, курит сигареты с золотым наконечником. Имеете хоть какое-то представление, кто это может быть?
   — Нет, мадам. Никто… вообще никто.
   Вандейковец де Соль с хитрой улыбкой спросил:
   — Никаких любовных интрижек или чего-нибудь в этом роде?
   — Нет, сэр. — Девушка не поднимала глаз. — Я вообще не знаю никого из мужчин здесь в городе.
   — Моя дорогая девочка, не лгите. — Де Соль перебирал кончик бородки. — Должны знать его, иначе все бессмысленно.
   — Давайте узнаем, о чем здесь говорится, — предложил старый мистер Делоней, разрывая конверт. Он вынул листок бумаги с текстом и медленно и громко прочел:
   
   Мистер Джон Делоней,
   Вы скоро умрете.
   Кислота, посланная девушке, это второстепенно.
   Не оставайтесь один.
   Ничего не ешьте и не пейте.
   Это единственный способ доказать, что ваша смерть не самоубийство, а убийство.
   Никто из людей не в силах предотвратить вашу смерть.
   
   — Что это? — Какое-то мгновение язык старика безмолвно двигался в открытом рту. — Я! Моя смерть! Какое безумие, что это значит?
   — Это угроза смерти! — выпалила его дочь Марселин.
   Де Соль крикнул Сандре:
   — Это вам дал тот китаец, этот Доу?
   — Да! Да! — Сандра была ошеломлена, изумлена. — Доу! То самый Доу, который дал трубку с кислотой!
   — Кто посмел сделать подобное! — С быстротой, свойственной возрасту, рассердился старик. Его спокойные глаза вспыхнули, он ударил тростью по полу, заскрипел зубами, бросил записку на пол и растоптал ее. — Вызовите полицию! Я доберусь до этого негодяя, даже если это будет последнее, что я…
   Внезапно он качнулся вбок. Это не был шаг, казалось, его кто-то толкнул. Трость выпала из его рук.
   — Мой язык! Горло! — закричал он.
   Сандра видела только его лицо, искаженное, демоническое. В бешенстве он потянулся руками ко рту. Затем упал навзничь в ужасной судороге, ударившись о торшер и издав звук, как от удара молотком об пол.
[̲̅II]

   Все оказалось столь ужасно и произошло так быстро, что все словно окаменели. Сандра чувствовала лишь боль в обеих лопатках, словно ее вдавило в спинку стула. Затем де Соль склонился над телом.
   — Мистер Делоней! Мистер Делоней!
   Он просунул одну руку под шею старика, приподнимая его голову. Затем замер. Это случилось, когда голова попала в яркий свет опрокинутой лампы. На них с морщинистого лица уставились выпученные остекленевшие глаза. Но не от этого у них перехватило дыхание и не от отвратительной гримасы на лице — даже не от самого факта его смерти.
   Из губ старика высунулся язык. Он был цвета бумаги. И он выглядел сильно изъеденным, напоминая губчатую шляпку раздутого гриба, высовываясь между губами, словно вколоченный клин.
   Приблизился дворецкий. Горничная раскачивалась вперед-назад, словно балансируя на краю пропасти. Раздался тройной аккорд дверного звонка. Никто не обратил на него внимания.
   Марселин, стоя возле Сандры, сжала ее руку так сильно, словно стараясь оторвать.
   — Отравлен! — воскликнула девушка. — Он отравлен!
   — Отравлен! — Де Соль бросился к ней. — Вы с ума сошли! Как его могли отравить?
   — Записка! — кричала Марселин. — Записка! Там сказано, что он умрет!
   Сандра схватила дворецкого за руку. Это напоминало сотрясение статуи.
   — Вызовите полицию! Полицию!
   — Они, — дворецкий махнул рукой в сторону двери, — уже здесь.
   Сандра, словно освободившаяся от чар, бросилась вниз в холл. В дверь стучали. Она увидела двух детективов, а позади них золотистое пальто Гоуди, его румяное красивое лицо. Она распахнула дверь; стоящий ближе всех мужчина с проницательным взглядом коснулся рукой шляпы.
   — Здравствуйте, мисс Грей. Мы расследуем это дело с кислотой…
   Сандра схватила его за руку:
   — Капитан Корригэн! Здесь мертвец! Пойдемте!
   Проницательный капитан бросился мимо нее, шагая через ступеньку. Однако по дороге обернулся и бросил напарнику:
   — Приведите врача. Он в автомобиле.
   Гоуди взял Сандру за руку. Его яркие голубые глаза широко открылись.
   — В чем дело? Что произошло?
   — Умер мистер Делоней! Убит! В том письме, которое дал мне Доу, сказано, что он умрет!
   Румяное лицо Гоуди побледнело. Он произнес лишь: “Марселин!” и бросился за Сандрой в библиотеку.
   В библиотеке царил хаос. Марселин кричала — громко, непрерывно, истерично. Де Соль безуспешно кричал на нее, умоляя успокоиться. Капитан Корригэн бросил на девушку лишь один жесткий взгляд и дал ей пощечину.
   — Заткнитесь! — скомандовал он. — Сядьте.
   Это подействовало. Марселин упала на диван, но кричать перестала. В комнате воцарилось спокойствие, словно ее заполнили ледяной водой.
   Капитан Корригэн повернулся и посмотрел на мертвеца. Сандра увидела, что даже кожа на голове капитана сместилась от удивления, когда он заметил торчащий белый язык.
   — Когда это произошло? — Его жесткий взгляд обратился на де Соля.
   — Только что, не более двух минут назад!
   — Что он пил?
   — Пил! — острие бородки де Соля прыгало вверх и вниз вместе с движением его челюсти. — Ничего! Он читал ту записку, которая напророчила ему смерть! — Он быстро пересек комнату и поднял с ковра раздавленную бумагу. — Вот она!
   Корригэн прочитал записку. Вошел маленький мужчина с черной сумкой и встал на колени около трупа, но Корригэн его не замечал. Внезапно на его непроницаемом лице открылся рот, и капитан обратился к де Солю.
   — Откуда она прибыла?
   — Это я принесла! — Глаза Сандры горели, как яркие звездочки. — Именно от того китайца, Доу, — того, кто дал мне трубку с кислотой!
   — Что?! — Различие в тоне, когда Корригэн обращался к Сандре, бросалось в глаза. — Тот китаец, который принес вам трубку с кислотой! Вы подразумеваете, что он в этом замешан?
   — Да! Да! Мистер Делоней только что прочитал письмо. Он очень рассердился. Он вскочил и… — Она искала слова. — Он просто упал, выкрикивая что-то о своем языке! Вот и все! Он ничего не ел, ничего не пил — мы все его видели!
   Корригэн перевел взгляд с нее на де Соля и Марселин. Затем посмотрел на записку. В его стальных глазах явно читалось, что он окружен группой сумасшедших. Это почувствовалось и в голосе:
   — Мистер Делоней умер от едкого яда. Должен был проглотить его прямо перед вами.
   — Совершенно верно. — Голос судебно-медицинского эксперта был спокоен, как ледяная сосулька. — Абсолютно типичная реакция — белый язык, изъеденная слизистая оболочка. Горло также белое — полностью область глотки. Это щавелевая кислота, самый быстрый из обычных ядов.
   Корригэн бросил острый взгляд на группу.
   — Самый быстродействующий! Слышали? — Он вновь посмотрел на доктора. — Его могли использовать для убийства?
   — Невозможно! — Доктор категорически скривил губы. — Нет, если только один из них не накормил его этим за секунду до того, как он упал мертвым. Старик слаб. Реакция была мгновенной.
   Тут заговорила Марселин. Мгновение казалось, что ее истерика вернется:
   — Но мы видели его! Видели! Он ничего не принимал! Не принимал!
   — Да! — Де Соль вскинул ястребиную голову. — Двое, трое, четверо нас это видели! Вы утверждаете, что мы сошли с ума?
   Глаза Корригэна забегали. Груз свидетельств начал давить на него. Он взглянул на доктора.
   — Мог он держать это во рту?
   Доктор возмущенно фыркнул.
   — Мой дорогой, это едкая кислота. Она разъедает слизистую оболочку. Первым делом она разрушила бы его язык.
   — Но это невозможно! Невозможно! — Глаза Корригэна в диком замешательстве обегали всех. — Вы же понимаете, что это не яд типа мышьяка — сравнительно безвкусный, для которого требуется час, чтобы он подействовал, — это едкое вещество, оно действует сразу! Он не мог держать его во рту! Не мог! А вы все говорите, что он ничего не брал в рот! Как яд в него попал?
   — Единственная возможность — капсула, — раздался тонкий, пронзительный голос доктора. Он аккуратно протирал стекла очков. — Предположим (нелепость даже на первый взгляд), что каким-то образом капсула уже была у него во рту. При быстром опухании языка и слизистой капсула все еще находилась бы там. Но никакой капсулы нет. Я полностью осмотрел его рот и горло.
   Повисло молчание. Капитан Корригэн медленно сел на стол. Явная невозможность того, что произошло перед ними, погрузило всех в некий ступор. Человек был убит на глазах четырех свидетелей совершенно очевидным способом — проглотил едкий яд — но все это было столь же невозможно, как засунуть железнодорожную шпалу в горлышко молочной бутылки.
   Тишину нарушил мужчина, вошедший в дверь и нетвердой походкой описавший полукруг, словно дервиш. Распахнувшийся халат образовал вокруг него алый круг. Мужчина увидел труп, ухватился за спинку стула и уставился вниз измученными, опухшими глазами.
   — Кто это? — рявкнул Корригэн.
   — Гость, — быстро ответила Марселин. — Его зовут Лонни Уайет. Он весь день спал.
   — Гость!
   Корригэн уставился на Уайета. Его обувь из лакированной кожи и черные брюки от смокинга были покрыты грязью. От мужчины несло перегаром; его болезненное юношеское лицо, на которое разгульная жизнь уже наложила отпечаток, несколько раз дернулось, словно он собирался упасть на тело. Полицейский в штатском, сопровождающий Корригэна, подхватил Уайета и усадил на стул. Марселин продолжала быстро тараторить. Теперь в ее голосе не было никакого намека на истерику.
   — Нелегко объяснить. Мы нашли его этим утром лежащим у нашего входа в таком состоянии. Я… мы… взяли его сюда и позаботились о нем, потому что это друг.
   Своеобразие этого объяснения наряду со своеобразием внешности мужчины заставило капитана Корригэна посмотреть не на пьяного Уайета, а на Марселин. Он слегка кивнул в сторону трупа:
   — Вы его дочь?
   — Да. Меня официально удочерили в семнадцать.
   Корригэн слегка прищурился:
   — О, — произнес он и переключился на вандейковского де Соля.
   — Вы тоже родственник?
   — Очень дальний. — Де Соль прекратил перебирать бородку и изобразил скорбь. — Вчера я встретился с мистером Делонеем впервые.
   — Понимаю. — Корригэн оглядел комнату. — Где эта китайская горничная?
   Дворецкий спешно бросился в холл. Сандра, спокойно сидящая на угловом стуле, прижала руки к вискам. Горничную спрашивать бесполезно. Капитан Корригэн тыкался вслепую, как человек, натолкнувшийся на кирпичную стену. События все еще кружились перед глазами, образуя в голове безумную путаницу. Ей чудилось спокойное желтое лицо Доу, улыбающееся поверх сигареты; ощущение его записки в своей руке; язык старика, высунутый изо рта, когда старик прочел ее; его ужасное падение и опрокидывание лампы на пол. Сандра задрожала. Что за гадкая, ужасная тайна, сверкающая всеми цветами, как загадочный драгоценный камень, здесь сокрыта?
   
   Мисс Грей смотрела на сидящего Гоуди — румяное лицо напряжено, сине-зеленые глаза уставились в одну точку. Он видел одну часть представления, остальные — другую часть, и лишь она видела все. Сандра попыталась осторожно восстановить события.
   Доу — этот непостижимый китаец с учтивыми глазами-щелками, безупречным английским, сигаретой, пахнущей фиалками, — пришел в ее офис, дал ей бамбуковую трубку и записку. Трубка содержала ужасную смерть для горничной Делонеев, записка пророчила смерть мистеру Делонею. Она отнесла записку мистеру Делонею; старик успел лишь прочитать ее, когда, словно причина соединилась со следствием, он закричал и упал замертво. Убитый едким ядом — щавелевой кислотой, — которая обожгла и обесцветила его рот, действие которой было мгновенным, но которую никто ему не давал!
   Это было невозможно. Это было невероятно. Лишь свидетельство собственных глаз убеждало ее в том, что оказались возможны вещи сродни колдовству. Доу — коренастый, вежливый Доу — все знал! Знал, что мистер Делоней должен умереть! Предупреждал его! Почему? Как Доу узнал об этом? Кем Доу был этому одинокому старику? Если Доу стоял за этим преступлением, зачем ему предупреждать жертву? Или китаец — просто инструмент в руках…
   Сандра внимательно посмотрела на остальных. Ее взгляд прошелся по Марселин, роскошной привлекательной брюнетке, красота которой усилилась теперь от лихорадочного возбуждения, глаза девушки блестели, как черные бриллианты. Затем она посмотрела на де Соля, перебирающего бородку клинышком, хитрые глаза сверкают на ястребином оливковом лице. Мисс Грей посмотрела на пьяного Уайета, развалившегося на стуле, дышащего тяжело, глаза на опухшем безвольном молодом лице полузакрыты. Какие роли играют они в этой отвратительной, невероятной загадке?
   И еще ребенок! Мальчик! Маленькое брошенное существо, попавшее в эту ужасную сеть, его маленькое тельце принесено в жертву отвратительной цели! Каждый раз, закрывая глаза, она слышала его крик. Сандра стиснула руки так, что ногти впились в ладони. В какой-то степени она чувствовала себя ответственной за него, не могла забыть о нем, выбросить из сердца.
   Она посмотрела на китаянку. Корригэн забрасывал ее вопросами; черные глаза девушки расширились от ужаса. Сандра не сомневалась, что девушка столь же невиновна, сколь и не осведомлена обо всем деле. Корригэн взял записку. Он прочитал вслух тот фрагмент, где говорилось: “Кислота, посланная девушке, это второстепенно”. Внезапно де Соль вскинул ястребиную голову и протянул руку:
   — Смотрите. Что-то написано с обратной стороны!
   — Что? — Корригэн перевернул бумагу. Он уставился на единственное напечатанное предложение и громко прочитал: — “Убийца попытается скрыть орудие убийства в гараже”.
   — В… — Корригэн затравленно оглянулся. — Гараж! Что за?..
   В комнату вбежал дворецкий — его выпученные глаза напоминали утиные яйца.
   — Сэр, — закричал он, — в гараже пожар!
   Все одновременно рванулись туда. Сандра бежала вместе со всеми, но лишь до входа на кухню, затем она ощутила внутри своего рода толчок, ее озарила догадка. Это была интуиция того же рода, что она почувствовала при виде ребенка в офисе. На сей раз она повиновалась чувству. Остальные выбежали из дома. Мисс Грей развернулась и бросилась назад в библиотеку.
   Как только она оказалась в дверном проеме, ее сковал необъяснимый страх. Света не было. Длинное окно было закрыто, и на пол падал лишь узкий луч лунного света.
   Она повернулась и глубоко вздохнула, чтобы закричать, когда кто-то резко прижал ее к стене и приставил к горлу оружие.
   — Тихо! Ведите себя тихо.
   Она увидела желтое лицо Доу!
   Крик замер у нее в горле. Она окаменела и просто не могла издать ни звука. Его раскосые глаза находились очень близко; они были прищурены, как в офисе, но опасно блестели, угрожая смертью, как глаза змеи. Китаец очень тяжело дышал. Шафрановый пот блестел на круглом лице. Но голос, хотя говорил он быстрее и тише, все еще сохранял масляную вежливость.
   — Садитесь. Сюда.
   Он заставил ее опуститься на стул. Сандра чувствовала холод и словно была парализована. В трех футах от нее слышалось тяжелое дыхание пьяного Уайета, а непосредственно перед ней маячило спокойное желтое лицо.
   — Не двигайтесь, мисс Грей. Если вы это сделаете, я убью вас. Небольшая диверсия — пожар в гараже, — чтобы увести туда всех. Все, что мне нужно, пара минут и ваше молчание.
   Он отошел от нее, что-то волоча по полу. Сначала ей показалось, что это бесчувственный Уайет, а затем поняла, что это труп. Рядом вновь раздался голос Доу:
   — Я буду находиться здесь, очень близко, поэтому, если вы пошевельнетесь, я сразу стреляю. — Он дотронулся до нее холодным стволом. Затем присел и стал что-то делать около стула.
   Ее голову заволокло туманом, все кружилось перед глазами. Она скосила глаза. В темноте различала, как китаец встал на колени около трупа, видела, как двигаются его плечи, как мертвая голова переместилась в ответ на его действия. Ужас в ее душе достиг высшей точки. Доу что-то делал с трупом! В ее заторможенном мозгу вспыхнули ужасные картинки из детских книжек: вампиры, склонившиеся над трупами, их когти, разрывающие мертвую плоть.
   Он не переставал говорить. В голосе присутствовала все та же елейная вежливость, но многословие и легкое пришепетывание выдавали спешку. Слышна была даже некая игривая, насмешливая нотка, как если бы, несмотря на отчаянную опасность его положения, несмотря на ужасную игру, в которую он играл, он делал это с невозмутимостью и даже бравадой.
   — Одна минутка. Одна короткая минутка, мисс Грей. Убийца ли я? Нет, дорогая леди. Я не был бы настолько опрометчив, чтобы явиться сюда, если бы был. — Она услышала глухой стук его коленей по полу. — Убийца, скажем так, наш общий друг, мисс Грей.
   На полу раздался металлический звук какого-то инструмента.
   — Зачем же я здесь? Какова моя цель? — В голосе слышалось неприятное самодовольство. — Очень просто. Прибыль. Я не хочу, чтобы это выглядело самоубийством. Его цель состояла именно в этом, мисс Грей. Моя же — противоположна. И теперь она достигнута.
   Он оказался позади нее, крупное приземистое тело, ступающее мягко, как кошка. В течение секунды его силуэт был виден в залитом лунным светом окне, а затем пропал.
   Тогда Сандра закричала. Она вложила в этот крик все, на что оказались способны ее молодые легкие. Послышался топот ног и крик Корригэна:
   — Кто это?
   Дом наполнился шумом. Корригэн вбежал в комнату, загорелся свет.
   Она смогла лишь выдавить:
   — Доу… Доу! Он вышел… через то окно!
   Корригэн уже высунулся через открытую оконную створку.
   Сандра повернулась. Она бросилась к трупу. Она чувствовала его присутствие около своей левой ноги. Девушка закрыла лицо руками, но что-то более сильное, чем ужас, непреодолимое, как магнит, притягивало ее. Она убрала руки.
   На нее смотрели остекленевшие глаза мертвеца на белом лице. Все так же, но не совсем. В зияющем рту отсутствовала уродливая белая затычка.
   Доу вырезал язык у трупа!
[̲̅III]
     
   Солнечный свет, пробиваясь через жалюзи на окнах в офисе капитана Корригэна, рисовал полосы света и тени на куче полицейских фотографий на его столе и на тонких руках Сандры, которая их просматривала. Когда она клала очередную фотографию, Гоуди брал ее, тщательно рассматривал, наклоняя большое румяное лицо с пронзительными голубыми глазами. Капитан Корригэн мерил шагами офис. Пол скрипел под его тяжелой поступью. Его голова, имеющая форму пули, казалась сплюснутой между плечами, по воспаленным глазам видно было, что он почти не спал в прошлую ночь. Де Соль, постоянно перебирающий кончик бородки, сидел немного в стороне, его холодный взгляд остановился, но не на фотографиях капитана Корригэна, а на хорошенькой фигурке Сандры, ее бархатных глазках, молодых румяных щечках.
   Сандра отбросила последнюю фотографию китайца из полицейских досье.
   — Не могу найти его, капитан Корригэн. Его здесь нет.
   Капитан Корригэн посмотрел на Гоуди, как будто в нем сосредоточилась последняя надежда.
   Гоуди покачал головой:
   — Ни на одной из фотографий.
   Корригэн подошел к столу. Его голос напоминал взрыв:
   — Мы должны узнать! Мы перерыли китайский квартал, всю ночь прочесывали город! — Желваки на его скулах заходили. — Во рту старика не было ничего, что можно было вынуть! Ничего! Что он искал? Вырезал язык скальпелем под самый корень! Зачем? Почему?
   Его глаза буравили всех троих. Красивое лицо Гоуди было непроницаемым. Де Соль оторвал руку от бородки, пригладил брови и покачал головой. Сандра закусила губу. Она думала: “Они озадачены. Полиция. Они не могут ничего понять. Да и откуда им? Они знают даже меньше, чем я”.
   Корригэн ударил пальцами одной руки по ладони другой.
   — Этот желтый дьявол написал предложение в конце записки — о гараже — просто, чтобы заставить нас выбежать сломя голову, когда он зажег огонь. Он скрывался, наблюдая за домом, прокрался, когда мы заглотнули приманку. Но для чего? Зачем он вырезал язык? Почему?
   Казалось, он считал, что, если вопрос повторять многократно, ответ придет сам собой. Он резко опустил руки:
   — Врач произвел полную аутопсию головы. Нет ничего — ничего необычного, ничего неправильного. Но там не было ничего и тогда, когда он исследовал рот прежде, чем вырезали язык!
   Он впился взглядом в де Соля. Тот отвел глаза:
   — Единственная связь — эта девушка.
   Корригэн отрапортовал:
   — Девушка прибыла сюда из Сан-Франциско лишь месяц назад. Ее прошлое безупречно. Мы допрашивали ее несколько часов. Убежден, что она не знает Доу.
   Резким, грубым голосом Гоуди сказал:
   — Должна знать.
   Корригэн не соизволил ответить. Он, казалось, хрипло разговаривал сам с собой.
   — Есть только один способ понять все это. Китаец помогал… в некотором роде. Кислота должна была попасть на девушку за что-то, чего она, возможно, даже не понимает, что знает. Доу обманул соучастника, затеяв собственную игру. Но что это? Что? Зачем посылать кислоту девушке — помогать соучастнику с одной стороны и вредить ему с другой?
   Именно в этот момент ее озарило. Сначала что-то просто щелкнуло у нее в голове, абсолютно пустой. Голос Корригэна продолжал звучать в ушах:
   — Мотив! Где мотив? У Доу нет никакого мотива. Старик даже не знал его. Да и никого практически не знал. Одинокий, скупой, безобидный старик, богатый, как Мидас. Никаких врагов.
   Сандра сидела, вытянувшись в струнку, руки стиснуты на коленях, взгляд пуст.
   Глаза де Соля холодно взглянул на Корригэна.
   — Вы имеете в виду, что мотив есть только у семьи?
   Корригэн в упор посмотрел на него.
   — Раз вы это произнесли, да. Но так как старик умер без завещания, все указывает прямо на одного человека — его единственную наследницу — дочь Марселин.
   Сандра подошла к окну. В руках у нее была телефонная книга. Дрожащими пальцами она перелистывала ее. Вот страница… столбец… Мелкий жирный шрифт, казалось, пульсировал и плясал перед глазами.
   Она медленно закрыла книгу. Посмотрела вниз на улицу. Движущиеся машины, казалось, сверкали от ее взгляда, как от солнечных лучей.
   Нет! Это невозможно! Как это могло быть? Как? Она чувствовала, как бешено стучит сердце. Там мелким жирным шрифтом написан адрес, имя… — вообще все, просто и ясно для любого, кто умеет читать.
   Офисы 405-406 в Могикан-билдинг.
   Она… Нет, у нее просто перехватило дыхание, ведь она знала ответ! Все было слишком диким, слишком безумным. Офисы 405-406 в Могикан-билдинг! Сказать капитану Корригэну? Он просто рассмеется! Ведь это нелепо! Смешно! И все-таки…
   В голове сразу родился план. В глазах вспыхнул тот же желтовато-коричневый огонь, как когда она вытягивалась во врачебном кресле. Губы ее раскрылись, сухие и горячие.
   Они не смогут разобраться. Возможно, я смогу.
   
   Тяжелые низкие облака, подсвеченные снизу электричеством, мрачно нависали над Могикан-билдинг. Был конец дня, когда все офисы здания выплескивали своих обитателей в огромный поток, выливающийся на улицу. Сандра проскользнула в небольшую аптеку в фойе Могикан-билдинг и обратилась к провизору за прилавком.
   — Маленькую бутылку концентрированного нашатырного спирта, пожалуйста.
   С бутылкой в руке она проскользнула в кабинку телефона-автомата и зарядила единственное оружие, которое у нее имелось. Это была старая косметичка с пульверизатором для жидкой пудры, который она заполнила из бутылки, как авторучку. Сандра отрегулировала горлышко пульверизатора, чтобы оно приходилось напротив отверстия в косметичке, и положила косметичку в сумку.
   В фойе было шумно, роился народ. Лифты только что извергли партию звонко цокающих каблучками и болтающих друг с другом секретарш, постоянно жующих резинку курьеров. Медленно дрейфующие продавцы с зубочистками во рту окидывали Сандру оценивающим взглядом, покашливали и смотрели ей вслед. Девушка не поехала на лифте. Она добралась до третьего этажа и быстро обошла его, чтобы составить общий план. Особо она отметила женский туалет в дальнем конце коридора, где вверх шла лестница.
   Она почти физически ощущала, словно чье-то зловещее присутствие наверху, те две комнаты, офисы 405-406.
   Дверь в женский туалет оказалась закрыта. На это она не рассчитывала. Она быстро задалась вопросом, можно ли взломать дверь пилочкой для ногтей.
   Затем она увидела за углом коридора косметический кабинет и вошла в него. Хозяйка как раз надевала шляпку.
   — Мне очень жаль… — Сандра включила на максимум убедительность бархатных глазок. — Вы сможете сделать мне маникюр? Мне очень нужно…
   Женщина вздохнула и сняла шляпку. Едва Сандра села, как стала нервно покачиваться и сжала голову.
   — Иногда у меня ужасные головокружения. Нельзя ли… Можно мне?..
   — О, дорогая, вот ключ от туалета.
   Сандра вышла, отперла туалет и поставила замок на собачку. Затем вернулась, выглядя значительно бодрее, и сделала маникюр. Когда процедура закончилась, она направилась в туалет, вошла туда и заперлась изнутри. Затем стала ждать. Она услышала, как маникюрша суетится, закрывая кабинет, звон ключей в двери, шаги к лифту.
   
   Сандра приготовилась долго ждать. Сумерки превратились в ночь, и за окном туалета на фоне общей черноты стала видна пожарная лестница. Постепенно все звуки в здании становились все тише, интервалы между ними все больше, наконец наступила тишина.
   В темноте все это отвратительное дело, казалось, пульсировало в голове. Все было так ясно! Очевидно! То единственное разоблачительное движение — прямо у нее перед глазами — то одно действие, которое выдало все! Как она могла не видеть его все это время? Теперь, казалось, оно было подсвечено прожектором. В ее беспокойном мозгу возникла та фраза капитана Корригэна, которая все ей открыла. Да, почему Доу одной рукой помогал убийце, а другой — вредил ему? Потому что был вынужден! Это высветило ей истину — истину по крайней мере в собственной голове, ответ, который открылся ей с быстротой стрелы, с чисто женской скоростью целиком при полном игнорировании деталей. Старик убит. Щавелевой кислотой — едким ядом, который он не принимал, — необъяснимое средство! И тем не менее все было фантастически просто! Но как рисковал убийца! За исключением того, что, конечно, смерть была бы сочтена самоубийством, поскольку старик должен был быть найден мертвым и один. Когда Доу зашел в офис, приготовления уже были сделаны, все готово, убийство стало неизбежным фактом, — и Доу хладнокровно бросил палку в шестеренки. Он играл в собственную игру, играл против убийцы, а она… Ее дыхание участилось… Она играет против них обоих.
   Почему? Сандра прикрыла карие глаза. Еще не слишком поздно, чтобы вернуться. То, что она делает, абсолютное безумие. Она все еще может спуститься вниз, сказать сторожу…
   Нет. Она покачала головой. Зачем она это делает? Ради маленького бедняжки, корчащегося от боли в больнице, маленького мальчика с веселыми глазками, который здесь абсолютно не причем, но оказался раздавлен безжалостной силой — убийством.
   Наверху (Сандра закусила губу), в офисах 405-406, был центр всего дела. Должен быть. В тех двух помещениях должно что-то оставаться — возможно, бутылка со щавелевой кислотой, возможно… неизвестно что. Если бы она смогла войти туда и выйти, через пять минут у нее на руках могли бы быть доказательства.
   Внизу в коридоре она услышала новые приближающиеся шаги. Она услышала громкое покашливание старого горла, щелканье выключателей. Это был сторож. Не шевелясь и сдерживая дыхание, мисс Грей слушала, как его покашливание и кряхтение перемещаются по всему зданию и возвращаются со скрипящим звуком лифта в фойе. Она услышала, как он проволок по полу стул и устроился перед дверью.
   Тогда и только тогда Сандра выскользнула из туалета. Холл был черным, как смола. Она задвинула собачку, не давая запору закрыться, и мягко закрыла дверь за собой. Тихо, скользя, как привидение, она поднялась по задней лестнице. После предыдущей экскурсии она знала, где помещения 405-406. Они находились менее чем в двадцати футах от лестничной площадки, на углу — по одной комнате на каждой стороне. Но, сделав несколько шагов от площадки, Сандра резко остановилась. Через дверь офиса 405 пробивался свет.
   Там кто-то был! Это выбило почву из-под ее ног. На продолговатой стеклянной табличке девушка прочла слова: “Частный вход 406”. Она застыла на месте. Кто был там? Что…
   Она услышала шум передвигаемого стула и голос сторожа. Он разговаривал с кем-то внизу. Их беседа была слишком искажена эхом, чтобы можно было разобрать слова.
   Лифт с завыванием начал подъем. Сандра прижалась к стене, стоя в тени лестницы, как в колодце. Лязгнула, открываясь, дверь — она увидела сноп света, лицо сторожа и появившуюся фигуру. Человек вышел очень быстро, но Сандра узнала роскошную брюнетку — Марселин!
   Марселин! Идет в офисы 405-406! Сандра почувствовала, что в мозгу словно что-то взорвалось. Что привело ее сюда? Прежде чем Сандра смогла перевести дух, Марселин уже оказалась внутри, причем не через обычную входную дверью, а именно через “Частный вход”. Сандра ждала. Внутри послышались голоса. Один — громкий, взволнованный. Другой — она оцепенела — мягкий, масленый голос Доу!
   Доу и Марселин! Пульс Сандры, почти пришедший в норму, опять зашкалил. Лязгнула дверь, и лифт начал свой гулкий спуск. Сейчас или никогда! Сандра выскочила из своего убежища, бросилась к двери и прислушалась.
   Голос Марселин звучал очень ясно. В нем слышалось сильное возбуждение.
   — Какое это имеет отношение ко мне?
   — Большое, дорогая леди. — В голосе Доу звучала та же мягкая насмешка, которая тут же заставила вспомнить его лунообразное лицо, прищуренные миндалевидные глаза. — Почему вы пришли сюда? Почему вы пришли, ведь в телефонном звонке было просто названо это место? Вижу, что здесь вам все хорошо знакомо. Слишком хорошо. Не бледнейте так, дорогая леди. Я понимаю. Я все понимаю. Ну, успокойтесь, пожалуйста, садитесь и давайте поговорим.
   Сандра не смогла разобрать тон ответа Марселин. Голос звучал слишком тихо.
   — Что вы хотите?
   — Сначала спокойно посмотрите на то, что я держу в руке. Обычная вещица. Возможно, вы ее не узнаете. Но вижу, что узнали. Она долгое время принадлежала вашему отцу; вы видели ее множество раз за эти годы. Только, дорогая леди, я немного поверну ее и… вы видите, что это совсем другое. Не оригинал. Красивая копия. — В голосе опять послышалась насмешка. — Почему бы нет? Я сделал ее сам. Теперь вы, возможно, понимаете мои несколько вызывающие действия прошлым вечером.
   Голос Марселин выдавал охватившую ее дрожь.
   — Вы ужасный злодей.
   — Нисколько. Мне эта вещица нравится. Что же это, такое маленькое, такое блестящее, когда я поворачиваю ладонь, чтобы лучше падал свет? Да ведь это — убийство! Я поворачиваю вещицу… Смотрите туда, куда я показываю…
   Его голос остановился на высокой ноте. Наступила недолгая тишина, а затем его голос вновь потек медом:
   — Держите себя в руках, дорогая леди. Шокированы? Вижу, вы поняли. Вы сжимаете горло, вы озираетесь, вы видите, как были сделаны приготовления. Все было очень просто. Он сидел там — на том самом стуле. Вчера не было никакого ассистента или, скажем так, ассистентом был я. Я держал это вот так. Я подал его, говоря: “Как замечательно отремонтировано!” И все было проделано в один миг, без шума и фанфар, просто, невинно…
   Из горла Марселин вырвался низкий звук, похожий на рев животного. Послышался шум борьбы, затем задыхающийся крик:
   — Отдайте мне его!
   — Не так быстро, дорогая леди. — Масленый голос Доу чуть дрожал. — Как раз моя цель и состоит в том, чтобы дать вам его… за некую цену.
   — Какую цену?
   Мягкий голос походил на мед.
   — Теперь, когда вы богатая женщина, вам доступно много денег. Десять тысяч долларов — это не слишком много. У вас должен быть заверенный чек на эту сумму завтра в девять тридцать. Рассчитываю на ваше благоразумие. Я знаю так много из того, что вы не говорили полиции.
   Марселин сказала ужасно изменившимся голосом:
   — Это все?
   — Это все, дорогая леди. До завтра.
   Марселин вышла так поспешно, что почти ударила дверью Сандру. Сандра прижалась к стене. Марселин не оглянулась. Она бросилась по коридору почти бегом.
   Свет в офисе погас. Доу пошел к выходу. Сандра бросилась к лестнице, но замерла. Она заметила в темноте какую-то неопределенную еще более темную фигуру на лестничной площадке.
   Сердце Сандры, казалось, готово было выпрыгнуть из груди. Чисто звериный инстинкт, который заставляет животных замирать неподвижно, прикидываясь копиями стволов, камней, кустов, приклеил ее к стене. Возможно, она слилась с огнетушителем, выпуклый цилиндр которого коснулся ее лба. Там ждал человек? Кого? Ее? Он видел ее?
   Ее глаза готовы были вылезти из орбит. Она оказалась в ловушке между двух огней. Доу уже выходил; она услышала звуки его шагов, дверь закрылась.
   Это был бесконечный миг — миг, который, казалось, кричал в тишине всеми голосами со времен столпотворения. Позади нее был Доу, его рука на ручке двери; впереди был некто, кто молча ждал.
   С площадки раздался голос:
   — Доу!
   Доу повернулся. Яркий луч пронзил темноту. Она увидела, как Доу прыгнул через коридор, как шимпанзе. В темноте послышался адский шум. Человек с площадки бросился туда. Сандре для отступления оставался один путь. Она швырнула на пол огнетушитель и бросилась бежать, маскируясь оглушительным звуком его падения. Она добежала до площадки, скатилась вниз по лестнице, забежала в туалет, распахнула окно и устремилась вниз по пожарной лестнице.
[̲̅IV]

   Солнечный свет золотил ястребиную голову де Соля, его спину, черный клинышек его бородки, когда мужчина стоял в вестибюле перед квартирой. Его узкие глаза пробежали вдоль ряда звонков и остановились на карточке рядом с одним из них: “Мисс Сандра Грей”. Запах завтрака проникал через неплотно закрытую дверь вестибюля, приглушающую утренние шумы. Де Соль не стал звонить. Он перекинул пальто через левую руку, бросил взгляд на луковицеобразную выпуклость в одном из карманов, откуда даже немного высовывалась какая-то трубка. Мужчина быстро прошел по ковру к квартире Сандры.
   Дверь Сандра открыла сама. Она собиралась выходить. Утренний свет создавал ореол вокруг ее аккуратной небольшой цилиндрической шляпки, подчеркивая свежесть лица и делая ее глаза еще более ярко карими, а губы красными, как цикламен. Свою шляпу де Соль держал в руке.
   — Доброе утро, мисс Грей. Вы простите столь ранний визит? Вы уже уходите, но не уделите ли мне лишь минутку?
   — Конечно. — Глаза Сандры чуть расширились, когда она впустила его. Де Соль не стал садиться. Он стоял в центре гостиной в безупречном сизо-сером твидовом костюме, абсолютно спокойный, его холодные глаза смотрели мягко и обезоруживающе.
   — Это прозвучит довольно резко, мисс Грей, но я занятой человек и у меня мало времени. Все дело займет лишь минуту. Меня так поразила ваша благотворительная деятельность, что хочу сделать пожертвование.
   Сандра села. Она уставилась на улыбающееся оливковое лицо, только что безупречно выбритое, почти ласковое. Де Соль перешагнул через коврик и сел очень близко к Сандре. Доверительное, скользящее движение.
   — Размер пожертвования определите вы сами.
   Сандра окаменела. Занятно, как это простое заявление изменило атмосферу комнаты. В один момент воздух был спокойным и мягким, в следующий — повисла напряженность, как если бы через помещение проскакивали электрические разряды.
   Сандра открыла рот:
   — О, понимаю.
   — Есть лишь одно условие. — Холодные глаза де Соля приблизились. — С этого момента вы уделяете свое внимание только благотворительности.
   — С этого момента?
   Холодные глаза еще приблизились.
   — Это означает, с этого утра?
   Брови де Соля чуть приподнялись:
   — Мы отлично понимаем друг друга, мисс Грей.
   Сандра облизнула пересохшие губы. Она была дурой, что закрыла дверь квартиры. В ушах застучала кровь.
   — А если я не приму… пожертвование?
   Де Соль внимательно посмотрел на нее. Его глаза чуть сузились, как если бы он подумал, что между ними возникло небольшое недопонимание.
   — Возможно, вы не видели утренних газет?
   — Нет.
   Де Соль достал из кармана и развернул утренний выпуск. Заголовок жирным шрифтом кричал:
   
   ПОЛНОЕ АННУЛИРОВАНИЕ СВИДЕТЕЛЬСТВ
   Трое свидетелей заявляют, что Делоней принял яд в их присутствии
   
   Сандра опешила. Аннулирование свидетельств! Это невозможно! Невозможно! Признать, что он принял яд! Что за…
   В мысли ворвался голос де Соля:
   — Это случилось вчера поздно вечером. Капитан Корригэн очень удивился, но будет вынужден примириться с этим фактом.
   Сандра задыхалась:
   — Все… вы все… вы и Марселин…
   — Именно.
   — И китайская девушка тоже?
   В глазах де Соля промелькнула улыбка:
   — В ее положении, скажем так, будет трудно получить другую работу, если она останется подозреваемой в убийстве. Она очень разумная девушка.
   Сандре удалось выдавить из себя:
   — Вы хотите, чтобы я подтвердила эту абсурдную ложь?
   — Совсем нет, мисс Грей. — Речь де Соля текла очень гладко. — Дар — я имею в виду, когда мы договоримся, — позволит вам изучить условия жизни за границей с большими удобствами, даже с роскошью, если вы сядете на паром, который отходит в полдень. Есть превосходный самолет, а билет я уже заказал.
   Сандра вскочила. Она была уже у телефона прежде, чем де Соль крикнул:
   — Что вы делаете?
   — Звоню капитану Корригэну.
   Де Соль мгновенно оказался рядом и выхватил телефон.
   — Нет. Я так не думаю. — Его голос звучал низким стаккато. — Если вы не хотите по-хорошему, будет по-плохому. Если не сделаете, как я предложил, то останетесь здесь и… никого не увидите.
   Сандра выпалила ему в лицо.
   — До встречи, назначенной на половину десятого, так что ли?
   — Возможно. — Его глаза превратились в щелки. — Возможно, намного дольше.
   Сандра рассмеялась ему в лицо:
   — Как вы сумеете меня удержать?
   В лице де Соля больше не осталось ни лоска, ни хладнокровия. Все словно стерлось, и остались лишь основные инстинкты — дикость хищной птицы.
   — Вы столкнулись с человеком, намного более умным, чем вы, мисс Грей. С тем, кто продумал все возможные варианты. Едва ли я пришел бы сюда не подготовленным к вашему отказу.
   Сандре нужно было закричать именно тогда. В следующую секунду было поздно. Одно резкое движение, и его рука проникла под ее руку и надавила на шею так, как с ней никогда не случалось. Он нажал на какие-то две точки, и мозг вспыхнул огнем и одновременно погрузился в лед, а все тело оказалось парализовано. Она поняла. Мужчина был экспертом по джиу-джитсу. Она почувствовала, что падает, слабая, как кукла. Своим пальто он частично накрыл ее голову. После этого свободной рукой он выхватил стеклянный пульверизатор с длинным, тонким носиком.
   Де Соль дышал ей почти в ухо:
   — Циклопропан — относительно новое анестезирующее средство. При смешивании с кислородом вызывает очень крепкий сон. Вы спокойно заснете, вас осторожно вынесут из дома.
   Он перекинул ее через спинку стула, опустил вниз, удерживая пальто на голове. Пары обдували ее лицо, отвратительные удушающие пары. Сандра попыталась ударить его, пнуть, выкрутиться, чувствуя, что силы покидают ее с каждым вдохом. Холодный носик пульверизатора оказался у нее между зубами. Для этого де Солю пришлось переместить руку. Его большой палец опустился к ее губам, раздвигая их. Собрав последние силы, Сандра укусила его. Де Соль закричал и уронил пульверизатор на подол ее платья. Она схватила его, слепо, дико и ударила им ему в лицо. Сандра увидела, как колба разбилась и содержание выплеснулось на лицо.
   Это напоминало долгие, медленные, вязкие движения во сне. Комната раскачивалась, путь до двери, казалось, растянулся до бесконечности. Он лежал на полу, задыхаясь, слабо шевелясь, не способный совершать скоординированные движения. Сандра наткнулась на стол, перевернув его. Ее сумка лежала на полу и, казалось, крутилась перед дверью как волчок. Она схватила ее и, всхлипывая и кашляя, выскочила за дверь.
   
   Таксист внимательно посмотрел на Сандру. Она была очень бледной.
   — Вы хорошо себя чувствуете, леди?
   — Да! Да! — Она выпалила адрес Делонеев. — Пожалуйста, скорее! Скорее!
   Такси гудело, как шершень, продираясь сквозь утренний трафик. Сандра сидела у открытого окна, упиваясь большими глотками свежего воздуха. Головокружение прекратилось; если бы еще и тошнота ушла… Встреча! Доу и Марселин! Сандра в двадцатый раз поглядела на часы, следя, как минутная стрелка ползет по циферблату. 9:39… 9:40… Она опаздывает… Слишком поздно?
   Такси выскочило на широкие лужайки с чуть покачивающимися деревьями улицы, где жили Делонеи. Она постучала в стеклянную перегородку.
   — Остановитесь за теми деревьями.
   Она выскочила из машины прежде, чем такси достигло полукруга перед подъездом.
   — Подождите здесь! — бросила она и двинулась между кустами Делоней-драйв.
   Большой дом стоял тихий, покрытый круглыми пятнами от игры солнца и теней. Она направилась вокруг к черному ходу. Около него лежали большие пакеты с рынка, все еще не внесенные внутрь — явное свидетельство, что Марселин уволила слуг. Когда каблучки Сандры застучали в кухне, она услышала испуганный голос Марселин:
   — Кто там?
   Сандра прошла через кухню и холл прямо в библиотеку.
   Марселин стояла, вытянувшись в струнку, около створки окна, через которое ранее проник Доу с преступной целью. Она была одна. В ярком солнечном свете сзади лицо ее казалось очень бледным, черные глаза лихорадочно блестели. Что бы там она не сделала, времени между входом Сандры в дом и ее появлением в библиотеке было немного. На Марселин было красивое домашнее платье, и великолепные алые с золотом цветы лишь подчеркивали ужасную бледность хозяйки и блеск ее глаз. Ее руки упали вдоль тела за спиной, когда она удивленно воскликнула:
   — Вы!
   Тогда Сандра поняла, что она делала этими руками. Она закрывала оконную раму. Это все объясняло — это и слабый, но безошибочный запах фиалок в воздухе. Доу только что ушел, Сандра поймала девушку почти в самом акте передачи того, что принес Доу, и у Марселин просто не было времени, чтобы избавиться от этого предмета. Кульминация всего дела медленно качнулась, как маятник в тихой комнате. Сандра почувствовала себя странно спокойной и беспощадной, как нож. Это была схватка женщины против женщины, и сражение должно вестись женским оружием.
   Ее бархатные глаза выглядели сладко, как ирландский мед.
   — Дорогая, вы выглядите такой подавленной! Я напугала вас своим приходом?
   Марселин села на диван. Быстрое движение, словно падение. Сандра видела, как пульсирует жилка у нее на горле. Но голос звучал совершенно нейтрально.
   — Что вы делаете здесь?
   — Пришла поделиться самой восхитительной новостью! — Голос Сандры слегка дрожал от волнения. Это было нетрудно. Под маской спокойствия она просто кипела от волнения как никогда раньше. Она подошла к дивану и быстро села рядом с Марселин. — Мистер де Соль только что сделал мне самый замечательный благотворительный вклад для моей работы!
   Марселин уставилась на нее. По ее дикому рассеянному взгляду можно было видеть, что ситуация застала ее врасплох. В глазах отражалось полное непонимание. Она явно не могла оценить свою противницу, не понимала, что та знает, а положение ее самой оказалось таким, что она не могла взять себя в руки и дать должный отпор. Сандра не дала ей времени прийти в себя. Она защебетала:
   — Я так взволнована, дорогая! Просто не могла не прибежать сюда! Можно мне одну вашу сигаретку?
   Быстро и уверенно она похлопала по карманам халата Марселин. Там было только два кармана. Оба оказались пусты.
   — О, у вас они, конечно, здесь.
   Сандра взяла сумочку Марселин, расстегнула, заглянула внутрь. Компакт-пудра, помада, под пальцами перекатился золотой карандаш. Больше ничего. Глаза Сандры быстро обежали комнату. Та решающая улика была где-то здесь. Куда она могла ее деть? Куда? В комнате просто не было мест, куда можно быстро что-то спрятать. Книги, закрывавшие три стены, плотно стояли за стеклянными дверцами. Лишь эмалевый кувшин на каминной полке, низенький столик с красным ящиком и массивная радиола.
   Марселин резко спросила:
   — Что вы делаете здесь, если приняли подарок?
   Сандра подошла к каминной полке.
   — Должна же я поблагодарить вас.
   Она взяла кувшин. Он был пуст. Оставался только ящик столика и радиола. Как только она поднимет крышку радиолы, игра закончится.
   — Благодарить меня? Что вы имеете в виду?
   — Я знала, что это от вас. — Сандра, резко выдвинув ящик столика, разочарованно смотрела на красное дерево. Ее голос слегка дрожал, словно уносимый ветром. — Вы и правда держите свои сигареты в самых диковинных местах.
   Она подошла к радиоле, открыла крышку — ничего…
   Марселин взвилась. Вежливость была отброшена. Она закричала:
   — Что вы делаете?
   И тогда Сандра увидела. Ей стало так легко, что она почувствовала, будто взлетает. Она почти подбежала к дальнему концу дивана и встала на колени на мягкие подушки, облокотившись на подлокотник. Приятным мелодичным голосом она сказала:
   — Дорогая, да ведь все рыбки мертвые!
   Золотые рыбки в шаре плавали кверху брюхом. Вокруг небольшого декоративного замка, служащего им домом, вода была бесцветна; зеленые, подобные папоротнику водоросли были неподвижны. Только перед замком наполовину погруженное в песок лежало что-то блестящее, напоминающее раковину.
   — Что же могло их убить? — пробормотала Сандра. — Может быть, яд? Яд на чем-то, что туда бросили?
   Она подняла руку, чтобы погрузить ее внутрь шара. Марселин в два прыжка бросилась к креслу и достала из-под подушки револьвер.
   — Сунете руку в шар, и, клянусь, я убью вас!
   Ее блестящие глаза напоминали тигриные. Сандра взглянула в них и поняла, что это не пустая угроза. Очень медленно она отвела руку и медленно села на диван.
   — Марселин, игра окончена. Вы же не думаете, что я приняла ту взятку от де Соля, не так ли? — Сандра говорила очень быстро. Она смотрела прямо в глаза Марселин, не позволяя и той отвести взгляд. Просто не решалась. — Я оставила его лежащим в моей квартире. Вызвала полицию прежде, чем вышла из вестибюля моего дома. Понимаете, я была в Могикан-билдинг вчера вечером.
   Трудно было прочитать в безумных глазах, услышали ее или нет. Сандра старалась говорить громко и четко.
   — Вы так сильно любите его?
   Дрожь пробежала по лицу девушки. Блестящие глаза наполнились таким горем. Сандра достала свою косметичку. Теперь ее голос стал тихим, успокаивающим, как при разговоре с ребенком.
   — Наверное, отец возлагал на вас большие надежды, Марселин? Он лишил бы вас наследства, если бы узнал, что вы сделали? Поэтому вы держали свой брак в тайне?
   Марселин начала дрожать. Она просто не могла сдерживаться. Дрожало все тело от губ до локтя руки, держащей оружие. Слова, казалось, вылетали из нее помимо ее воли.
   — Брак? Как вы узнали?
   — Так должно было быть, Марселин. Он должен был быть вашим мужем, чтобы иметь мотив. Я знаю, что вы чувствуете. Вы любите его. Хотите защитить любой ценой. А он собирается убить вас, Марселин. Теперь просто вынужден. Потому что сейчас он стоит у двери прямо позади вас.
   Марселин обернулась. Сандра молнией бросилась вперед и ударила рукой по револьверу. Раздался выстрел, пуля ушла в пол, а отдачей пистолет выбило из руки Марселин.
   Сандра схватила его и отбросила в дальний конец комнаты. Она бросилась к шару-аквариуму. Девушка так сосредоточилась на своей цели, что не увидела, как распахнулась оконная створка. Даже солнечный зайчик, метнувшийся у нее под ногами, не насторожил ее. Она была уже в двух шагах от шара… Но так до него и не добралась. Что-то ударило ее по голове. Казалось, тот солнечный зайчик разросся на всю комнату и вспыхнул желтой звездой.
   Она не потеряла сознания. За это следовало поблагодарить шляпку и густые волосы. Она почувствовала, что падает на диван, утыкаясь головой в его подушки. Сильные руки перевернули ее на спину. В мозгу стучало, пульсировала кровь. Она как будто смотрела с обратной стороны телескопа на желтое лицо Доу.
   — Очень удачно, дорогая леди, что я остался послушать. — Его голос лился, как тонкая струйка масла. — Этой вещью должен был владеть другой, но никак не вы. Поэтому я ее заберу.
   Она увидела, как Марселин прыгнула к нему и схватила за одежду. Желтый человек оторвал ее от себя, как котенка, и толкнул через комнату. При этом он не переставал говорить с Сандрой.
   — Вижу, что вы не наивная маленькая леди, за которую я вас принял вначале. Значит, вчера вечером в Могикан-билдинг были вы. Я ошибся, не убив вас в прошлый раз. На сей раз ошибки не будет.
   Сандра попыталась скатиться с дивана, но не смогла. Над ней был круглый аквариум. Доу держал его, всматриваясь в глубину. Она всегда будет видеть его лицо, искаженное выпуклым стеклом, как плоское, необыкновенно широкое лицо жалящего ската.
   Затем он опустил внутрь желтую руку и вынул блестящий объект.
   — Так, — сказал он. — Игрушка возвращается ко мне. Небольшая вещица, которая раскрывает все убийство. На сей раз я с ней не расстанусь.
   Казалось, выстрел раздался ниоткуда. Доу все еще держал круглый аквариум. Конвульсивно он прижал его к лицу, которое теперь через стекло напоминало полумесяц. Он повернулся с удивленным видом и уронил шар на пол. Затем, все еще продолжая поворачиваться, он рухнул на диван поверх Сандры.
   Сандра не знала, кричала она или нет. В голове разлилась чернота, и лишь две мысли ярко бились в ней. Первая: убийца! Убийца находится в комнате! Вторая: под судорожно дрожащим телом на ней, на подушке лежал блестящий предмет!
   Наступил отвратительный хаос, ничто не казалось реальным: ни желтая голова, откинувшаяся на диване, ни ее собственная рука, закрывающая лицо, ни безуспешные потуги сбросить дергающееся тело.
   Затем все наполнил крик Марселин.
   — О, нет! Не меня! Ты же не собираешься убить меня!
   Оружие выстрелило вновь. Она услышала крик Марселин. Сандре казалось, что ее выдернули из действительности, и она несется куда-то в пустоту. Она освободилась от давящего тяжелого тела. Наполовину сползла с дивана. Разразилось какое-то новое сумасшествие. Голоса. Выстрелы. Топот ног. Борьба. Крики.
   Капитан Корригэн! Полиция!
   Сандра оказалась на коленях. Ее обхватила чья-то рука. Она подхватила ее под подбородок сзади, рука, крепкая как сталь. Эта рука оторвала ее от земли и повернула так быстро, что чуть не стало дурно. Девушка увидела приближающийся яркий солнечный свет, почувствовало сильный толчок. Тогда она поняла — он собирался воспользоваться ею как щитом!
   Она оказалась в оконной створке. Он находился позади нее. Она чувствовала силу его тела, острое давление его бедра. Он хрипло дышал ей в волосы. Его левая рука обхватывала ее шею и сжимала оба запястья.
   Снаружи виднелись лица. Они казались особенно яркими на фоне зеленой лужайки в солнечном свете. Капитан Корригэн, его пулеобразная голова наклонена вперед, глаза, как два ножевых пореза, челюсти сжаты. Полицейские, солнце блестит на их оружии. Ястребиное лицо де Соля, черный клинышек его бородки, хаотически дергающийся вверх и вниз. Все уставились на лицо позади нее, и на лицах — ошеломленное, ошалелое выражение.
   Они смотрели на лицо убийцы — лицо, которое она видеть не могла!
   Затем, когда он поднял руку для стрельбы, рукав его пальто задел ее. Она ничего не могла сделать. Она не могла двинуть запястьями. Все, что она могла, это повернуть косметичку в своей руке. Она не могла прицелиться. Но ее захваченная рука оказалась почти напротив его челюсти. Она нащупала отверстие в металлическом корпусе в тот момент, когда он изготовился стрелять.
   Она сжала косметичку изо всех сил. Струя аммиака попала точно ему в лицо. Судорога его тела бросила ее головой вперед на стену. Но прежде, чем она провалилась в черноту, прежде, чем бросившиеся в окно схватили корчащееся, кашляющее тело, она мельком увидела его лицо — слишком румяное, слишком голубоглазое, слишком красивое лицо Гоуди!
   
   Капитан Корригэн оказался рядом с ней. Она сидела на диване. Суета и шум покинули комнату, да и весь дом, забрав с собой Гоуди. Не совсем придя в себя, Сандра тем не менее вновь была собранной и элегантной девушкой, шляпка ровно сидела на голове, ее лицо посвежело, и если бы не боль в голове, она была бы способна оглянуться назад на происшедшее даже с удовольствием.
   Капитан Корригэн склонил голову. Он листал телефонную книгу. Наконец ткнул большим пальцем в имя.
   — Вы правы! Вот он! Дантист! Доктор Гоуди! Господи, почему я не мог обнаружить этого парня? Это все, что вы сделали, чтобы его найти?
   — Все. — Сандра поставила тонкий указательный палец около его большого пальца. — Там в книге было — Джордж Гоуди, доктор стоматологии, офисы 405-406, Могикан-билдинг. Он был дантистом мистера Делонея — как долго, не знаю, но, вероятно, после того, как женился на Марселин.
   Корригэн отложил книгу и уставился на блестящий предмет на диване между двумя круглыми золотыми дужками. — Старомодный зубной протез — съемный мост с одним зубом! Он перевернул предмет. — И в зубе имеется отверстие, которое заполнено пудрой кристаллов щавелевой кислоты!
   — Да, и через то же отверстие выходила кислота. — Сандра не могла смотреть на протез без отвращения. — Это дубликат, сделанный зубным лаборантом Доу, чтобы вставить его в рот мистера Делонея вместо того моста, который тот носил. Под предлогом ремонта Гоуди завладел им и сделал полый дубликат.
   Корригэн хотел было выругаться, но сдержался.
   — Все, что Гоуди сделал, это заполнил полость пудрой и заделал отверстие растворимым цементом, чтобы яд вышел, когда цемент растворился!
   — Конечно. И этот момент наступил, когда мистер Делоней вышел из себя, читая угрозы в записке Доу. Он заскрипел зубами и сместил затычку — кислота пролилась ему в рот.
   Корригэн уставился на нее. Его глаза пробежали по ее аккуратной головке, ярким молодым щечкам, широким карим глазам в каком-то чуть ли не мистическом изумлении.
   — Но какого дьявола вы выбрали Гоуди?
   — Это вы помогли мне, капитан Корригэн. — Карие глаза Сандры осветились улыбкой. — Это было вчера утром в вашем офисе, когда вы сказали о Доу: “Почему одной рукой помогать сообщнику, и вредить другой?” Только потому, что он оказался вынужден. Женский ум иногда делает странные вещи, капитан Корригэн, и это он заставил меня вспомнить момент, когда Доу у меня в офисе вручил мне записку. Я вспомнила то, что полностью упустила, — что Доу передал записку скрытно. Он спрятал ее в руке. Почему? Почему бы не вручить мне записку открыто? Только из-за присутствия кого-то, кому не следовало этого видеть, а единственным другим был Гоуди. Вот так, — она развела руки, — просто, как бомба! Таким образом, я пошла и нашла Гоуди в телефонной книге, и там было написано — дантист. Это почти все объясняло, по крайней мере мне. Конечно, яд должен был быть как-то связан с зубами жертвы! Это единственный способ, которым он мог попасть в его рот! Таким образом, видите, безумная женская логика в конце концов привела к решению.
   Корригэн снял шляпу. Он почти покраснел.
   — Мне тут гордиться нечем. Продолжайте. Я слушаю. Снимаю перед вами шляпу. Просто рот раскрыл от восторга.
   Сандра развела руки:
   — А больше ничего и не было. У меня возникла дикая мысль, нет ли в офисе Гоуди стоматологической карты мистера Делонея. Я пошла в Могикан-билдинг и узнала, что Доу продает протез Марселин. Конечно, я не знала, что это был протез, но знала, что это нечто, похожее на зуб.
   На лицо ее набежала тень.
   — Возможно, мне долго не хотелось плохо думать о Гоуди, потому что он принес ребенка ко мне в офис. Это было чистым совпадением. Он приходил, чтобы убедиться, что Доу вручит мне бамбуковую трубку, и понял, что ребенок даст ему хороший предлог войти. — Она покачала головой. — Я понимаю, что целью Доу было сделать так, чтобы смерть мистера Делонея выглядела убийством, и он смог бы шантажировать тайную жену Гоуди. Но я все еще не понимаю, капитан Корригэн, почему они послали кислоту той китайской девушке.
   Корригэн проворчал:
   — Вы все еще были без сознания, когда Доу рассказал нам это, и это были его последние слова. Девушка подслушала, как Гоуди разговаривал со стариком, исследуя его мост, и предложил тому зайти к себе в офис для ремонта.
   — Вот оно как! — Сандра перевела дух. — Я так рада, что она очищена от подозрений; я чувствовала, что она честная.
   Корригэн ударил себя шляпой по колену.
   — Неудивительно, что медицинский врач или патологоанатом не нашли ничего необычного во рту старика! Когда врач осматривал его в первый раз, там стоял дубликат моста; а когда производилось вскрытие, там находился старый добрый оригинальный мост!
   — Конечно. И Доу пришлось вырезать язык просто для того, чтобы добраться до отравленного моста, снять его и заменить оригинальным, — конечно же, после этого не осталось ни малейшей улики во рту старика.
   Жесткие глаза Корригэна оглядывали осколки шара с золотыми рыбками.
   — Этой молодой особе, Марселин, чертовски повезло, что она отделалась поверхностной раной. Гоуди был здесь, чтобы зачистить все дело. Он собирался убить и ее, и Доу, и всех остальных, которые знали хоть что-то.
   Глаза Сандры сверкнули.
   — И это после всего, что Марселин сделала для него, сделала из чистой, истинной любви к нему! Она попросила де Соля полностью изменить свои показания — вероятно, сказав, что сама замешана, — и де Соль из семейной солидарности и потому, что она ему действительно нравилась, согласился. — Внезапно Сандра замолчала. Она не говорила, как де Соль приходил, чтобы остановить ее с помощью циклопропана. Ладно, что было, то прошло. Она чувствовала, что все будущее счастье Марселин зависит от де Соля.
   — Черт возьми! Почему я не на десять лет моложе?! — Капитан Корригэн уставился на нее, впервые открыв глаза так широко. Он встал и стоял, положив руки на бедра. — Только подумать: такая девушка как вы, умная, как дьявол, симпатичная, как мечта, и ходит одна! — В его громоподобном голосе прозвучала усмешка. — Как вас никто до сих пор не заарканил?
   — Есть один. — Улыбка в глазах Сандры стала мягче самого нежного бархата. Она взяла сумочку. — Я как раз собираюсь встретиться с ним, капитан Корригэн. Он не очень велик, но для меня значит много. Он ждет меня в клинике.

Notes
  • ↑ [1]. Горечавка — род многолетних, реже однолетних трав и полукустарников. Цветки имеют ярко-синий цвет.
    "Детектив — это интеллектуальный жанр, основанный на фантастическом допущении того, что в раскрытии преступления главное не доносы предателей или промахи преступника, а способность мыслить" ©. Х.Л. Борхес

За это сообщение автора Клуб любителей детектива поблагодарили: 4
buka (28 янв 2019, 10:58) • Stark (27 янв 2019, 10:03) • Виктор (28 янв 2019, 12:24) • Леди Эстер (27 янв 2019, 10:54)
Рейтинг: 25%
 
Аватар пользователя
Клуб любителей детектива
Свой человек
Свой человек
 
Автор темы
Сообщений: 282
Стаж: 103 месяцев и 8 дней
Карма: + 38 -
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1275 раз.

Re: Ф. Розер "Отравленный шар"

СообщениеАвтор Леди Эстер » 27 янв 2019, 11:31

   Мне показалось,что,хотя в рассказе присутствует “невозможное” преступление, это не столько детективная, сколько авантюрная история.
   Автор постоянно подчеркивает,что все персонажи повинуются, главным образом, своим "инстинктам" и интуиции, а не разуму. Хотя, надо признать, финальные объяснения героини выглядят вполне логично. Впрочем, сама эта героиня, одолевающая в рукопашный схватке “специалиста по джиу джитсу”, отбирающая у противников (будь то нежная красотка или крепкий мужчина) пистолет, и неизменно оказывающаяся в нужном месте в нужное время - явно персонаж приключенческого романа, со всеми, присущими этому жанру, условностями. Из тех же авантюрных романов пришел и загадочный китаец. Кстати, его имя — Доу — ассоциируется у меня с Джоном Доу, то есть по-русски “имярек”.
   В любом случае, история очень симпатичная. Большое спасибо переводчику и редактору.
   Правда, я не уверена, что “bowl” в данном случае нужно переводить как шар. В рассказе речь идет явно о шарообразном аквариуме. Хотя если перевести название “яд в аквариуме” или “отравленный аквариум” это было бы спойлером. И мне немного резанул глаз оборот “утренний трафик”. Может тут лучше было бы сказать “транспорт” или “уличное движение”.
Чтение было для меня наилучшим средством против неприятностей в жизни.
Шарль Луи де Монтескьё
Аватар пользователя
Леди Эстер
Бывалый
Бывалый
 
Сообщений: 703
Стаж: 88 месяцев и 13 дней
Карма: + 22 -
Благодарил (а): 1260 раз.
Поблагодарили: 701 раз.

Re: Ф. Розер "Отравленный шар"

СообщениеАвтор Доктор Немо » 27 янв 2019, 13:22

   Хороший рассказ (или повесть). Поинтересней половины современных из этого сборника.
Я здесь, поскольку без меня не будет детектива.
Аватар пользователя
Доктор Немо
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 2001
Стаж: 109 месяцев и 18 дней
Карма: + 37 -
Откуда: Гомель, Беларусь
Благодарил (а): 517 раз.
Поблагодарили: 1228 раз.

Re: Ф. Розер "Отравленный шар"

СообщениеАвтор Роджер Шерингэм » 27 янв 2019, 16:51

   Не совсем соглашусь с Леди Эстер. Под бульварным антуражем (который и раздражает, и умиляет) таится вполне связная детективная история, очень характерная для 1930-х годов. В принципе, эта повесть напоминает сценарий какого-нибудь детективного голливудского фильма тех лет (до всеобщего нашествия "нуаров" в 1940-е, с их ослабленной логической стороной), типа тех, что писали Данней и Ли об Эллери Квине, цикла про Ника и Нору Чарльз или тогдашних же циклов про Чарли Чена (где далеко не все серии были по романам Биггерса) и инспектора Мото. Ну а бульварный антураж в большей или меньшей (в случае Ника и Норы) степени был свойствен всем этим фильмам. При чтении даже представлял отдельные чёрно-белые кадры.
   Понятно, что по сравнению с романами тех лет детективная линия сценариев была упрощённой, но и в них имелись пара логических выводов и финальный твист. Здесь есть и то, и то. Ход рассуждений героини вполне здрав - "китаец вёл себя странно, потому что в офисе в этот момент должен был быть кто-то, сковывающий его действия, но там присутствовал только Гоуди, значит, надо поискать в телефонной книге, кто этот Гоуди вообще такой". А из профессии Гоуди разгадка вытекает неопровержимо. От читателя этот ключ, конечно, скрывают до последнего, просто демонстрируя некий "загадочный предмет", иначе будет неинтересно нагнетать саспенс по ходу приключений, занимающих вторую половину рассказа, и не получится финальный поворот с неожиданным разоблачением истинного преступника. Конечно, выбирать можно только из двух - де Соля и Гоуди, поэтому неожиданность не слишком неожиданна. Зато сама "невозможность", на мой вкус, тут выше всяких похвал, так она проста, но неуловима.
   Так что из сердцевины этого сюжета можно было бы сделать сложный и замысловатый роман, возьмись за ту же загадку хоть бы кузены, а Розер просто действует в другом поджанре.
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...
Аватар пользователя
Роджер Шерингэм
Главный модератор
Главный модератор
 
Сообщений: 4495
Стаж: 186 месяцев и 15 дней
Карма: + 85 -
Откуда: Edinburgh-of-the-Seven-Seas
Благодарил (а): 252 раз.
Поблагодарили: 2043 раз.

Re: Ф. Розер "Отравленный шар"

СообщениеАвтор Виктор » 31 янв 2019, 14:13

   Эх, если так писали сегодняшние авторы, читать было бы намного интересней. Но это исключительно ИМХО.

   1. Конечно, надо делать скидку на "бульварность" этой вещи. Одни китайцы чего стоят. Это явный стилевой элемент "pulp fiction".

   2. Во время чтения мне вспоминались фантастические романы Гарри Гаррисона о приключениях "Стальной Крысы", а именно то, что главный герой, супершпион Де Гриз имел в своих зубах встроенные системы управления: нажатием на тот или иной зуб он мог активировать мины, включать радиопередатчик и т. п.
   То есть, в принципе, вспоминая об этом, я был близок к разгадке секрета таинственного отравления щавелевой кислотой. Но "ключи" всё время были какие-то невнятные. Вот и Роджер Шерингэм пишет:
А из профессии Гоуди разгадка вытекает неопровержимо. От читателя этот ключ, конечно, скрывают до последнего, просто демонстрируя некий "загадочный предмет".

   Получается, что автор сознательно "затуманивал" дедуктивную линию, но акцентировал внимание на авантюрно-приключенческой стороне повествования.
   "Это рок-н-ролл палп-фикшн, детка"©
"Если у вас пропал джем, а у кого-то выпачканы губы,
это ещё не доказательство вины".

Эдмунд К. Бентли
Виктор
Куратор темы
Куратор темы
 
Сообщений: 3406
Стаж: 140 месяцев и 6 дней
Карма: + 108 -
Откуда: г. Великий Новгород
Благодарил (а): 2511 раз.
Поблагодарили: 2817 раз.

Re: Ф. Розер "Отравленный шар"

СообщениеАвтор Роджер Шерингэм » 31 янв 2019, 14:26

Виктор писал(а): Одни китайцы чего стоят. Это явный стилевой элемент "pulp fiction".
   С китайцем особенно забавно. В нормальном для pulp'а случае это была бы китайская мафия или какие-то иные страшные тайные общества. А тут китаец ради китайца. У него такая профессия и роль в сюжете, что этот персонаж мог бы быть абсолютно любой национальности.
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...
Аватар пользователя
Роджер Шерингэм
Главный модератор
Главный модератор
 
Сообщений: 4495
Стаж: 186 месяцев и 15 дней
Карма: + 85 -
Откуда: Edinburgh-of-the-Seven-Seas
Благодарил (а): 252 раз.
Поблагодарили: 2043 раз.

Re: Ф. Розер "Отравленный шар"

СообщениеАвтор Виктор » 31 янв 2019, 14:47

Роджер Шерингэм писал(а):
Виктор писал(а):   Одни китайцы чего стоят. Это явный стилевой элемент "pulp fiction".

С китайцем особенно забавно. В нормальном для pulp'а случае это была бы китайская мафия или какие-то иные страшные тайные общества. А тут китаец ради китайца. У него такая профессия и роль в сюжете, что этот персонаж мог бы быть абсолютно любой национальности.
   Совершенно верно.
   А тут ещё упоминание про “джиу-джитсу”. Я даже грешным делом подумал, не напал ли на Сандру ещё один китаец, который знает, на какие точки на теле жертвы надо нажимать.
"Если у вас пропал джем, а у кого-то выпачканы губы,
это ещё не доказательство вины".

Эдмунд К. Бентли
Виктор
Куратор темы
Куратор темы
 
Сообщений: 3406
Стаж: 140 месяцев и 6 дней
Карма: + 108 -
Откуда: г. Великий Новгород
Благодарил (а): 2511 раз.
Поблагодарили: 2817 раз.

Re: Ф. Розер "Отравленный шар"

СообщениеАвтор Леди Эстер » 31 янв 2019, 16:02

   Если уж зашла речь о голливудских фильмах, то мне этот рассказ напомнил скорее фильмы с Перл Уайт, вроде “Опасных похождений Полины”. Свою героиню автор, определенно, позаимствовал оттуда.
   Но она способна не только попадать в опасные ситуации и выпутываться из них, но и мыслить логически. .
Чтение было для меня наилучшим средством против неприятностей в жизни.
Шарль Луи де Монтескьё
Аватар пользователя
Леди Эстер
Бывалый
Бывалый
 
Сообщений: 703
Стаж: 88 месяцев и 13 дней
Карма: + 22 -
Благодарил (а): 1260 раз.
Поблагодарили: 701 раз.



Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Кто просматривал тему Кто просматривал тему?