Именно.Mrs. Melville писал(а):Что значит "максимально сходным образом"? Используя те же средства?
По-моему, моя проблема в том, что я не слишком хорошо разбираюсь в "олбанском"Mrs. Melville писал(а):...возможно, у молодого поколения накой перевод вызывает правильные ассоциации, но все-таки для меня это скорее смесь стандартизированного просторечия с "олбанским"
И я, и десятки моих знакомых, и пацаны, и учителя, и вообще 98% мирного населения. Говорят, но не пишут. А на письме этот вариант абсолютно ничем не отличается от "что-нить".afanasev писал(а):Но пацанское "чё", уже давно не пацанское, и уж тем более не в "законе", и да, так говорят простые люди. Например, я.
Да кто бы спорил! Я, слава Богу, еще из ума не выжила, чтобы доказывать противоположное. Все дело в том, что я в упор не вижу в приведенном фрагменте текста никакого "олбанского". Я понимаю так, что в данном конкретном случае искажение было допущено не ради развлечения и не в соответствии с определенными правилами, а чтобы передать характерные особенности речи героя.Доктор Фелл писал(а): Использование современного специфического языка в историческом произведение неуместно априори.
Здесь согласна, более чем. Видимо, глаз "замылился". Так что, возможно, и вправду редакторы пропустили ляп - по той же причине )). Но в остальном речь посудомойки один в один напоминает мне речь наших отечественных уборщиц, которые знать ничего не знают про интернет-сленг.Доктор Фелл писал(а): Грамотно писать КАЖЕТСЯ. Надо исказить – пишем КАЖИСЬ или в крайнем случае КАЖЕЦА. Но на олбансокм это будет – КАЖЕЦЦА.
Доктор Фелл писал(а):Язык падоккафф это не такой уж простой, как кажется на первый взгляд, язык. В своем темном прошлом, я даже брал уроки этого специфического языка. На некоторых форумах это было нужно. У него есть свои правила. И не так все просто.
Однажды утром я получил от него письмо с двумя страницами разбора игры, где он пишет сначала, что его игровой гандикап составил около пяти, — чистая фикция, конечно, поскольку он никогда не вел карточку и не считал неудачные удары...
«Я хочу, чтобы вы подняли одно дело трехлетней давности. Человек по фамилии Фаррелл, партнер фирмы «Делвертон Бразерс» с Остин Фрайарс, был найден мертвым в своем офисе. Разбирательство закончилось открытым вердиктом. Не исключено, что имело место самоубийство... Вышлите мне полный отчет, он может вернуть меня в Челси, впрочем, не обещаю, — так хочется повторить пятьдесят ярдов на драйве, что могу задержаться здесь на три месяца. Зачем жить в Челси, когда есть такое место как Девоншир?»...
— О да, вслед за Скотландом-Ярдом такой же язвительной шпильки удостоился мой интеллект. Он спорил со мной до тех пор, пока не заставил меня признать, что большинство моих дел — результат удачного стечения обстоятельств.
— И вы признали? — недоуменно воскликнул я.
— Конечно. Я только что приложил его тройным и двойным на поле, отчего пребывал в благодушном настроении...
Я у Спиллейна роман "The Snake" 2 раза прочитал ,под названиями "Змея" и "Отмщение".Denissan писал(а): корявые переводы Спиллейна...
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7