А если без шуток, то моя позиция, такова (в данном случае, я пишу как обычный участник. То что я администратор форума, значения не имеет): право переводчика выбирать что ему переводить. Очень редко (за редким исключением, к примеру для какого то проекта) "диктую" нашим альтруистам-переводчикам, что нужно перевести.
Но, право переводчика согласится или нет.
В данном, конкретном случае
доктор Праути дает нам возможность, выбора. М я думаю, что мы (жаждущие) тоже должны подходить к этому вопросу, ответственно. "Нельзя объять необъятное" ©. ИМХО. Нужно выбирать знаковые, необычные, топовые произведения. Вот, к примеру, Д.Д. Карр. Согласен, что хочется прочесть ВСЕ романы "маэстро". Но! Их (хоть и непереведенных не так уж мало, но тем не менее) еще достаточно. И что выбрать в первую очередь? "Способ Карцева", как в ролике? Ну... не знаю. И перебирая из того, что не переведено, мой выбор, чисто гипотетически (как в песне С. Слепакова), я выбрал бы "
Убийство сэра Эдмунда Годфри". Вы спросите ПОЧЕМУ? Потому что это не совсем обычный карровский роман с очередным "чудом".
У меня даже в мыслях нет, "диктовать"
участникам и
доктору Праути, свою волю. Я просто предлагаю, ответственно подходить к выбору произведений. И учитывать тенденции переводов издательств. Вот Криспин. То же интересно! Но мы же видим, что его стали активно переводить. А значит можно уже ждать и не затевать перевод какого то его конкретного романа.
Как то так. Повторю. Мое мнение в данном случае - мнение рядового "жаждущего" прочитать что-то супер. Кроме того, последнее, решающее мнение, за
доктором Праути.
Да. Чуть не забыл. Это, совсем необязательно должно быть произведение в жанре "невозможного преступления". Есть столько "реалистических",
НО ЗНАКОВЫХ произведений детективной беллетристики!!!