Еще один совершенно неизвестный в нашей стране писатель.
Энтони Винн (Anthony Wynne) (1882-1963) - псевдоним Роберта Макнейда Уилсона, шотландского врача и автора детективных романов. Он родился в Глазго, там же изучал медицину. Позднее, перебравшись в Лондон, основал собственную практику.
Уилсон является автором ряда научных публикаций, а также биографии известного врача Джеймса МакКензи, у которого он был учеником, а затем и помощником. Кроме всего прочего Уилсон написал множество книг и статей по экономическим и финансовым вопросам. Но всеобщую известность ему принесли исторические и детективные романы, написанием которых он увлекся в середине 20-х годов. Детективы он писал под псевдонимом Энтони Винн. Большинство романов, где главная роль отводится сыщику-любителю и по совместительству психиатру, доктору Хейли Юстасу, автором написано в жанре невозможного преступления.
На русский язык Энтони Винн не переводился.
-
Доктор Юстас Хейли
Познакомьтесь с доктором Юстасом Хейли (главный герой глазами автора)
Если вы пойдете вниз по левой стороне улицыХарли-стрит*, то упретесь в дом, построенный одним из архитекторовHarley Street — улица в Лондоне, которая получила известность в 19 веке благодаря множеству обосновавшихся там специалистов различных областей медицины.георгианского стиля*, который понимал, что строгость формы может сопровождаться известной долей экспрессии. Позвоните в дверной звонок. Вам откроет слуга с торжественным выражением на лице и блеском в глазах. И в следующее мгновение — если вы заранее договорились о встрече — вы будете пожимать руку доктору Юстасу Хейли.Георгианский стиль (в архитектуре) — распространённое в англоязычных странах обозначение архитектурного стиля, характерного для Георгианской эпохи, которая охватывает практически весь 18 век.
Вашим первым впечатлением об этом человеке будет ощущение его огромности, и вы, возможно, вспомните о том, что когда-то слышали, как его называли “Великаном с Харли-стрит”. Но это впечатление скоро пройдет. Постепенно вы увидите сходство между этим человеком и его домом, почувствуете внутреннее движение, скрытое во внешней неподвижности, — и это прочно прикует к нему ваше внимание.
Возможно, в этот момент доктор Хейли сообщит вам, что предпочитает музыку Баха сочинениям Бетховена, а портреты кистиГольбейна*портретам Рубенса. Он будет объяснять, что ни один художник не может передать на полотне силу и мощь водопада, не изобразив при этом берегов, между которыми стремительно несутся потоки воды, или скал, с которых водопад обрушивается вниз.Ганс Гольбейн (Младший) — один из величайших немецких художников XVI века.
“Жизнь, — будет уверять он вас, — полна противоречий. Все значительные события в жизни начинаются тихо и незаметно. Они, как узкие берега, между которыми водный поток пробивает свой путь”. И он объявит, что Бах и Гольбейн были более великими творцами, чем Бетховен и Рубенс, только потому, что они понимали необходимость жестких рамок в искусстве. Затем он с легкостью перейдет от своей работы, связанной с лечением психических заболеваний, к своему хобби — расследованию преступлений. “Преступников порождает общество, — скажет он. А когда вы слегка оправитесь от удивления, добавит. — Преступник — это человек (мужчина или женщина), который не желает жить и работать в рамках тех границ, в которых живут и работают окружающие его люди. Преступник — это бурный поток, который прорывает берега и затопляет окрестности”.
Доктор Хейли любит поспорить, и у него радостно заблестят глаза, когда он будет наблюдать за вашей реакцией на эти его идеи. “Вы и я, — скажет он, — принимаем окружающих как данность. Будучи детьми, мы учимся жить в семье, чтобы потом, став взрослыми, мы смогли бы жить в обществе и соблюдать его правила. Но тот, кто рожден преступником, не признает этих правил и не терпит никаких ограничений. Поскольку считает, что окружающие существуют исключительно для обслуживания его — преступника — интересов”.
Он будет развивать свою мысль дальше и объяснит, что крайняя степень преступных наклонностей проявляется у тех, у кого идея убийства коренится в потаенных глубинах разума. Доктор Хейли рассматривает таких людей как психически больных, вследствие чего уделяет мало внимания преступлениям, совершенным ими.
“По-настоящему интересные преступления, — настаивает он, — это те, которые совершают люди, при обычных обстоятельствах никогда бы в жизни не сделавшие ничего противозаконного. Их трагедия, как и трагедия окружающих, заключается в том, что они сталкиваются с необычными обстоятельствами. Возможно, по их собственной вине, а возможно, по роковой случайности давление, которое оказывает на них общество, становится намного сильнее их способности адаптироваться к правилам этого общества. Очень может быть, что в жизни наступает такой момент, когда все или почти все из нас могут стать преступниками”.
Вот такую доктрину о преступности исповедует Юстас Хейли. Он никогда не обвиняет преступника настолько безапелляционно, чтобы не видеть и не чувствовать его трагедии. Но он и не согласен с теми моралистами, которые требуют смягчения всех социальных законов, дабы искоренить у людей искушение совершать преступления.
“Великолепие музыки Баха и непревзойденность искусства Гольбейна, — сказал он мне однажды, — зависят от строгости формы, рамки которой эти мастера сами для себя определили. Жизнь человека также зависит от самоограничений и ограничений в том смысле, в каком это подразумевали Бах и Гольбейн. Общество — это форма нашей жизни. Мы можем менять форму, варьировать ее, смягчать в какой-то степени. Но мы не можем обойтись без нее. Жизнь без социальной формы — ничто. Великие люди скорее укрепляют, нежели размывают те жесткие рамки, которые накладывает на нас общество”.
Сказав это, доктор Хейли взял щепотку нюхательного табака. Изящному движению его руки при этом позавидовал бы любой французский маркиз“галантного века”*. “Поэтому не существует великих преступников, — продолжил доктор. — Преступник — это всегда человек, не умеющий приспособиться к обстоятельствам. Это не сила его, а слабость, которая проявляется через преступление. Криминальные наклонности в любом из нас — это наше самое слабое место, и нам остается лишь молить Бога, чтобы обстоятельства никогда не сложились так, чтобы наша слабость взяла над нами верх”.Галантный век (англ. — ancient regime; фр. — Fêtes galantes) — условное обозначение периода, который пришёл на смену “великому веку” Людовика XIV. Охватывает временной отрезок с 1715 по 1770-е годы, т. е. все время правления Людовика XV.
И он продолжал объяснять, что эти взгляды как раз и составляют основу его детективного метода. Он всегда ищет слабость.
“Иногда, — сказал он, — я определяю эту слабость по умственному состоянию убийцы; но чаще я прихожу к истине косвенно, через понимание того особого стресса, который он испытывает перед совершением преступления”.
И он сослался на множество примеров. В романе“Убийство в пункте оплаты”*(“The Toll House Murder”).роман Энтони Винна, написанный в 1935 году. Toll House (толлхаус) — в англоязычных странах; специальное здание, обычно рядом с пропускным пунктом, в котором взимается пошлина за проезд по платной дороге. В этом здании, как правило, находятся жилые помещения для служащих.Спойлер: открыть“Это убийство, — продолжал доктор Хейли, — относилось к тому типу, который я всегда считал наиболее интересным, а именно, когда и способ убийства, и мотив представляют загадку. Если вы помните, убитый был обнаружен в закрытом автомобиле, дверцы которого были заблокированы. Автомобиль был занесен свежевыпавшим снегом, на котором не было ни единого следа, и, как показало следствие, смерть наступила, скорее всего, в тот момент, когда машина была полностью изолирована. Загадка такого рода служит лучшей проверкой умозрительной теории. Она заставляет переходить от человека к мотиву, а от мотива к способу”.Человек по имени Батчер пошел на преступление из-за гипертрофированной честности своего бизнес-партнера, замешанной к тому же на личном тщеславии. Слабость Батчера заключалась в том, что он не мог понять такой степени честности. В результате он преувеличил элемент тщеславия настолько, что убедил себя в том, что его партнер — трусливый негодяй.
Конечно, такой порядок прямо противоположен системе, которой обычно придерживаются профессиональные следователи. Они начинают со способа убийства, собирают улики и действуют в обратном направлении — к человеку и мотиву. Доктор Хейли ничего не имеет против этой избитой системы. “Конечно, ее можно применять практически в каждом уголовном деле, — сказал он мне однажды. — В большинстве случаев на нее можно положиться, чтобы получить необходимую информацию, поскольку преступники почти всегда небрежны. И только в исключительных случаях эта система дает сбой”.
Он вставил монокль в глаз и, улыбнувшись, добавил: “Вот эти исключительные случаи меня-то и интересуют”.
“Пока убийца не найден, — заметил он в другой раз, — в качестве отправной точки имеются лишь соображения по поводу жертвы. Но обычно этого бывает достаточно, чтобы понять, в какую критическую ситуацию, выходом из которой стало убийство, попал человек. Образно говоря, убитый олицетворяет собой общество, жесткие рамки общественной жизни, берега, ограничивающие бурный поток”.
Я спросил доктора Хейли, не думает ли он, что в раскрытии преступлений эффективную помощь могут оказать различные технические новинки. Он с сомнением покачал головой. “Работая врачом, — заявил он, — я частенько слышу суждения о том, будто бы то или иное техническое приспособление способно заменить профессионального медика при диагностике заболеваний. Честно говоря, я не верю в это. Машины могут зафиксировать какие-то данные, но правильно интерпретировать их способен только человек, и то же справедливо в отношении детективной деятельности. Машины могут привести людей к ужасным ошибкам только потому, что считается, будто они не могут ошибаться. Техника, конечно, занимает определенное место в нашей жизни, но это место — не в зале судебных заседаний. Не существует механической замены ни для опыта, ни для здравого смысла, ни для человеческого сочувствия”.
Он произнес эти слова с глубокой серьезностью. А я вспомнил сцену, которая произошла много лет назад, и которую я описал в деле под названием“Красный шрам”*(“Red Scar”).роман Энтони Винна, написанный в 1928 году.Спойлер: ОткрытьОдного человека судили за убийство, и долгое судебное разбирательство наконец-то подошло к концу. Судья завершал заседание своей заключительной речью.
СУДЬЯ: Итак, господа присяжные заседатели, вот факты этого дела. Как вы видите, каждый факт подтверждается доказательствами, основанными не на показаниях свидетелей, а на химических и физических исследованиях экспертов. Эти исследования так же беспристрастны, как и сама наука. Сами по себе они ничего не говорят ни в пользу подсудимого, ни против него. В этом случае они лишь устраняют тень сомнения, которая могла быть обоснованно принята в расчет. Я имею в виду то, что труп был сильно обожжен и обуглен под воздействием огня. Внимательный глаз науки увидел то, что человеческий глаз не смог увидеть. (В зале суда движение: присяжные переговариваются друг с другом)
СЕКРЕТАРЬ СУДА: (обращаясь к присяжным) Господа, вы желаете удалиться для обсуждения вердикта?
СТАРШИНА ПРИСЯЖНЫХ: Нет, спасибо.
СЕКРЕТАРЬ СУДА: Вы готовы вынести вердикт?
СТАРШИНА ПРИСЯЖНЫХ: Готовы.
СЕКРЕТАРЬ СУДА: Признаете вы подсудимого виновным или невиновным?
СТАРШИНА ПРИСЯЖНЫХ: Виновным. (Беспокойное движение в зале суда.)
СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ: Всем встать!
СУДЬЯ: (обращаясь к подсудимому). Вам вынесен приговор на основании доказательств, которые должны были убедить любого здравомыслящего человека. В этих обстоятельствах, я думаю, вы вряд ли смеете надеяться избежать наказания за свое преступление. Можете ли вы сказать что-нибудь в свое оправдание, чтобы как-то смягчить свою участь?
ПОДСУДИМЫЙ: Только то, ваша честь, что допущена ужасная ошибка.
(Судья водружает на головучерную шапочку*)black cap — судейская шапочка чёрного цвета, надеваемая судьей при оглашении смертного приговора. Вопреки названию, это вовсе не шапочка, а что-то вроде платка, накрывающего голову. После фактической отмены смертной казни в Англии в 1969 г. (окончательно в 1998 г.) она используется исключительно в церемониальных целях, когда торжественность события требует от судьи полного одеяния.
СУДЬЯ: По приговору суда… (В зале суда внезапное возбуждение.) Я требую тишины!
ДОКТОР ХЕЙЛИ: Ваша честь, человек, который, как утверждается, был убит подсудимым, жив. Я привел его с собой.- Информационный блок | +
- Формат: Статья
В 1935 году по заказу британской издательской компании “George Allen & Unwin Ltd.” Энтони Винн написал статью о своём главном серийном герое, сыщике-любителе докторе Юстасе Хейли.
Первый перевод на русский язык: “Форум "Клуб любителей детектива"”, 10 августа 2013 г., Виктор │ Редактор−корректор: О. Белозовская │ Переведено по изданию: Anthony Wynne-Allen & Unwin Layout © 2004 R.D. Collins
-
Романы
The Mystery of the Evil Eye // Тайна сглаза*aka “The Sign of Evil”
Первая публикация на языке оригинала: Lippincott США), 1925 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
The Double-Thirteen Mystery // Две чёртовы дюжины*aka “The Double Thirteen”
Первая публикация на языке оригинала: Lippincott США), 1926 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
The Horseman of Death // Всадник смерти*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson (Великобритания), 1927 г.; Lippincott (США), /1928 г.
Расследователь: Юстас Хейли
Невозможность: Смерть от удара тупым предметом в комнате башни, в которой жертва находилась одна, и исчезновение его хлыста.
не переведен
The Mystery of the Ashes // Тайна праха*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson (Великобритания); Lippincott (США) / 1927 г.
Расследователь: Юстас Хейли
Невозможность: Исчезновение убийцы и жертвы из запертого дома.
не переведен
The Dagger // Кинжал*Первая публикация на языке оригинала: Lippincott США), 1929 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
Red Scar // Красный шрам*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson (Великобритания); Lippincott (США) / 1928 г.
Расследователь: Юстас Хейли
Невозможность: Исчезновение тела и его повторное появление на следующий день в машине, где не было места, где можно было спрятать тело, и недостаточно времени для его транспортировки.
не переведен
The Fourth Finger // Четвертый палец*Первая публикация на языке оригинала: Lippincott США), 1929 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
The Room with the Iron Shutters // Комната с железными ставнями*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson (Великобритания); Lippincott (США) / 1929 г.
Расследователь: Юстас Хейли
Невозможность: Смерть от ножевого ранения в запертом кабине.
не переведен
The Blue Vesuvius // Синий Везувий*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson (Великобритания), 1930 г.; Lippincott (США) под названием “The Silver Scale Mystery” / 1931 г.
Расследователь: Юстас Хейли
Невозможность: Смерть от ножевого ранения в запертом помещении.
не переведен
The Yellow Crystal // Желтый кристалл*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson (Великобритания), 1930 г.
Расследователь: Юстас Хейли
Невозможность: Смерть от удара тупым предметом в море недалеко от пляжа, на котором единственными следами были следы жертвы.
не переведен
Murder of a Lady // Убийство леди*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson (Великобритания); Lippincott (США) под названием “The Silver Scale Mystery”,/ 1931 г.
Расследователь: Юстас Хейли
Невозможность: 1) Смерть от ножевого ранения в запертом помещении. 2) Смерть от удара тупым предметом в запертой комнате
пер.: Форум "Клуб любителей детектива", декабрь 2017 г.
The Silver Arrow // Серебряная стрела*Первая публикация на языке оригинала: aka “The White Arrow”
Lippincott США), 1932 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
The Case of the Green Knife // Дело о зеленом ноже*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson (Великобритания); Lippincott (США) под названием “The Green Knife” / 1932 г.
Расследователь: Юстас Хейли
Невозможность: Три смерти от ножевого ранения в запертой комнате.
не переведен
The Case of the Red-Haired Girl // Дело о рыжеволосой девушке*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson (Великобритания), 1932 г.; Lippincott (США) под названием “The Cotswold Case”, 1933 г.
Расследователь: Юстас Хейли
Невозможность: Убийство (от выстрела) в запертой комнате.
не переведенThe Case of the Gold Coins // Дело о золотых монетах*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson (Великобритания), 1933 г.; Lippincott (США) под названием “The Silver Scale Mystery” / 1934 г.
Расследователь: Юстас Хейли
Невозможность: Смерть от ножевого ранения на песке без отпечатков следов.
не переведен
The Loving Cup // Чаша любви*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson (Великобритания), 1940 г.; Lippincott (США) под названием “Death Out of the Night”, / 1933 г.
Расследователь: Юстас Хейли
Невозможность: Убийство тупым предметом в комнате под постоянным наблюдением.
не переведен
Death of a Banker // Смерть банкира*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson (Великобритания); Lippincott (США) / 1934 г.
Расследователь: Юстас Хейли
Невозможность: Смерть от выстрела одинокого всадника на лошади на виду у зрителей.
не переведен
Death of a Golfer // Смерть гольфиста*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson (Великобритания), 1937 г.; Lippincott (США), под названием “ Murder in the Morning” 1934 г.
Расследователь: Юстас Хейли
Невозможность: Смерть от удара ножом игрока в гольф, который только что закончил игру, и, по-видимому, никого не было достаточно близко, чтобы нанести удар.
не переведен
The Holbein Mystery // Тайна Гольбейна*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson (Великобритания); Lippincott (США), под названием “The Red Lady” /1935 г.
Расследователь: Юстас Хейли
Невозможность: Смерть от ножевого ранения мужчины, стоявшего в одиночестве перед картиной под названием “Красная леди”.
не переведен
The Toll-House Murder // Убийство в доме для оплаты*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson (Великобритания), 1934; Lippincott (США), 1935
Расследователь: Юстас Хейли
Невозможность: Смерть от ножевого ранения одинокого водителя запертой машины, стоящей на нетронутом снегу.
не переведен
Murder in Thin Air // Убийство в воздухе*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson (Великобритания); Lippincott (США) / 1936 г.
Расследователь: Юстас Хейли
Невозможность: Смерть в результате нанесения ножевых ранений и выстрела в пилота-одиночки воздушного судна.
не переведен
Death of a King // Смерть короля*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson (Великобритания); Lippincott (США), под названием “ Murder Calls Dr Hailey” /1938 г.
Расследователь: Юстас Хейли
Невозможность: Смерть от удара ножом в запертой комнате на глазах у невинного свидетеля.
не переведен
Door Nails Never Die // Дверные гвозди не умирают никогда*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson (Великобритания); Lippincott США) / 1939 г.
Расследователь: Юстас Хейли
Невозможность: Смерть от ножевого ранения мужчины, который был один после того, как открыл тяжелые ворота, которые не смог бы открыть с таким ранением.
не переведен
The House on the Hard // Дом на твердом грунте*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson (Великобритания), 1940 г.
Расследователь: Юстас Хейли
Невозможность: Смерть от тупого удара ножом единственного пассажира лодки на грунтовом (без воды) участке водоема
не переведен
Emergency Exit // Аварийный выход*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson (Великобритания); Lippincott (США), под названием “ Murder Calls Dr Hailey” /1939 г.
Расследователь: Юстас Хейли
Невозможность: Смерть от ножевого ранения в заблокированном бомбоубежище, окруженном нетронутым снегом.
не переведен
Murder in a Church // Убийство в церкви*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson (Великобритания), 1940 г.; Lippincott (США) под названием “Death Out of the Night”, / 1933 г.
Расследователь: Юстас Хейли
Невозможность: 1) Исчезновение убийцы и оружия после стрельбы со смертельным исходом в церкви, которую затем обыскали сверху донизу. 2) Исчезновение мужчины из той же церкви, в то время как все выходы охранялись.
не переведен
Death of a Shadow // Смерть в тени*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson (Великобритания), 1950 г.;
Расследователь: Юстас Хейли
Невозможность: Смерть от ножевого ранения на покрытом песком пляже без единого следа.
не переведен -
Рассказы
Рассказы о докторе Юстасе Хейли (Dr. Eustace Hailey) (примерный русский перевод названий):The Death Moth // Смертельный мотылёк*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson’s Magazine, декабрь 1924 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
The Movable Hands // Блуждающие руки*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson’s Magazine, январь 1925 г., as "The Moving Hands Mystery"
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
The House of Death // Дом смерти*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s, 14 марта 1925 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
The Lonely Skipper // Одинокий шкипер*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson’s Magazine, февраль 1925 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
The Mark of the Chain // Отметка цепи*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson’s Magazine, март 1925 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
Monte Carlo Madness // Безумие в Монте-Карло*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s, 21 марта 1925 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
The Double Thirteen // Две чёртовы дюжины*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s, 5 сентября 1925 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
The Revolving Death // Вращающаяся смерть*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s, 10 октября 1925 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
The Wasp on the Window // Оса на окне*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s, 17 октября 1925 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
The Lost Ancestor // Потерянный предок*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s, 24 октября 1925 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
The Heel of Achilles // Ахиллесова пята*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s, 31 октября 1925 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
Black Magic // Чёрная магия*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s, 7 ноября 1925 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
Murder's Sting // Жало убийства*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s, 14 ноября 1925 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
Who is the Countess? // Кто графиня?*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s, 21 ноября 1925 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
The Livid Streak // Бледная полоска*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s, 28 ноября 1925 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
The Acid Test // Кислота*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s, 5 декабря 1925 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
Moon Metal // Лунный металл*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s, 12 декабря 1925 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
The Emerald Necklace // Изумрудное ожерелье*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s, 19 декабря 1925 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведенThe Leather Wallet // Кожаный бумажник*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s, 26 декабря 1925 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
Footsteps // Шаги*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s, 9 января 1926
Расследователь: Юстас Хейли
Невозможность: Звук призрачных шагов в старом замке.
пер.: “Форум "Клуб любителей детектива"”, 6 января 2022 г.
The Dancing Girl // Танцующая девушка*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s, 9 января 1926
Расследователь: Юстас Хейли
Невозможность: Звук призрачных шагов в старом замке.
не переведен
Hearts Are Trumps // Сердца-козыри*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s, 30 января 1926 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
The Cyprian Bees // Кипрские пчёлы*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s, 5 февраля 1926 г.
Расследователь: Юстас Хейли
пер.: “Форум "Клуб любителей детектива"”, 30 августа 2013 г.
The Gold of Tso-Fu // Золото Цо-Фу*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s, 13 февраля 1926 г.
Расследователь: Юстас Хейли
Невозможность: Смерть от огнестрельного ранения в комнате под наблюдением.
не переведен
The Hat of Elba // Шляпа с Эльбы*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s, 27 февраля 1926 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
The Wizard's Race // Колдовские гонки*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s, 6 марта 1926 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
The Tinkle Of The Bells // Звон бубенцов*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson’s Mystery Story Magazine, июнь/июль 1926 г.
Расследователь: Юстас Хейли
пер.: “Форум "Клуб любителей детектива"”, 1 февраля 2013 г.
Tiger's Spring // Тигровый источник*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s Weekly, 20 ноября 1926 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
The Black Kitten // Чёрный котёнок*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson’s Mystery Story Magazine, январь 1927 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
The House in the Woods // Дом в лесу*Первая публикация на языке оригинала: Hutchinson’s Mystery Story Magazine, февраль 1927 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
The Light on the Roof // Свет на крыше*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s Weekly, 11 июня 1927 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
The Jewels of Yvonne // Драгоценности Ивонн*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s Weekly Detective Fiction, 25 июня 1927 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
Prudence and the Marquis // Пруденс и Маркиз*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s Weekly Detective Fiction, 2 июля 1927 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
The Telephone Man // Телефонист*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s Weekly Detective Fiction, 9 июля 1927 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
The Horseman of Death // Всадник смерти*Первая публикация на языке оригинала: Flynn’s Weekly Detective Fiction, 17 сентября 1927 г.
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен
The Face of the Assassin // Лицо убийцы*Первая публикация на языке оригинала: The Illustrated Detective Magazine, май 1930 г.
повесть
Расследователь: Юстас Хейли
не переведен - ×
Подробная информация во вкладках