Прежде всего - предупреждение для тех, кто ещё не читал творчество данного автора. Ни в коем случае нельзя читать переводы, вошедшие в сборник "Лабиринты смерти", СПб, НЕОквант, 1993. Это переводы неких М.Черкашиной и В.Ермолы, а в случае романа "Смерть скажет от моего лица" - перевод В.Котлярова, чуть более лучший в плане стиля. Во всех переводах этого сборника повествование от третьего лица (как оно идёт у Джо Алекса, строго вслед за Эллери Квином) заменено на повествование от первого лица. И, соответственно, из текста просто выкинуто всё, что не может написать от первого лица Джо Алекс. Например, мысли других персонажей. Не говоря о весьма приблизительном переводе собственно смысла текста.
Честно говоря, это фантастическое даже по меркам 90х надругательство. Печально, что при этом один роман, "Нарушенный покой хозяйки лабиринта", существует по-русски только в данном сборнике.
"Смерть промолвит вместо меня"После нескольких шедевров захотелось прочитать что-нибудь дурацкое. Выбор пал на этот роман, вызвавший когда-то на нашем форуме столь неординарную дискуссию (мало какая книга оценивается в диапазоне от "идиотской" до "лучше Эллери Квина") и породивший рецензию Бориса Карловича, однозначно входящую по чеканной точности формулировок в топ-10 лучших рецензий на нашем форуме.
Начну с самого насущного вопроса - степени "идиотичности" и разгадываемости загадки. В этой книге есть своего рода "невозможность" - жертва убита в промежуток времени, в который её никто не мог убить. И, соглашусь с Борисом Карловичем и доктором Феллом, это, действительно, самая идиотская "невозможность", какую я когда-либо встречал, "невозможность", просчитываемая ещё до убийства, настолько все ключи огромные и подсвечиваются. Пётр Алексеевич называет разгадку "простой и стройной", обладающей "новизной и логичностью". Сама идея "невозможности", мне кажется, не так плоха, и у хорошего мастера могла бы выстрелить. Вопрос в её подаче, фантастически неумелой. Ведь искусство автора детективов не только в том, чтобы придумать остроумную головоломку, но и в том, чтобы суметь запутать ей читателя. А вот этого Джо Алекс и не умеет.
Если бы из КАК вытекал самый очевидный КТО, была б этой книжке дорога в макулатуру. К счастью, КТО всё-таки другой. Тем не менее, хотя КТО и ЗАЧЕМ я разгадал не мгновенно, но, убедившись, что автор всё-таки чуть умнее, чем казалось поначалу, почти сразу додумался и до ответов на эти вопросы. В общем-то, они тоже довольно предсказуемы и банальны.
Вытекает вопрос - что это было? Борис Карлович предложил несколько ответов - "идиотский детектив", пародия, детский детектив. Я добавлю ещё один вариант. Это детектив-суррогат для тех, кто не имеет доступа к оригиналам. Суррогат, созданный начитанным человеком. Троица главных героев скомпилирована по принципу - возьмём Эллери Квина, отберём у него папашу, выдадим взамен первую жену Найджела Стренджвейса (только, конечно, она станет подругой, потому что Эллери Квин женат быть не может) и инспектора Аллейна в напарники. Вуаля - перед нами Джо Алекс, Каролина и инспектор Паркер. Конечно, брать слишком узнаваемых героев опасно, а эти всё-таки не радикально приметные с первого взгляда, не Пуаро с Мерривейлом.
Получается копия элитных часов (как метко заметил Борис Карлович), актуальная не потому, что на дорогие часы нет денег, а потому, что дорогие часы в данную страну не экспортируются. Есть у ООН такой вид международных санкций - запрет на поставку в какую-то страну "предметов роскоши" (кстати, никогда не помогало). Сломчинский работал на внутреннюю аудиторию страны соцлагеря, отграниченной не только языковым барьером, но и цензурой (хотя в социалистической Польше она была куда более мягкой, чем в СССР, где аналог Джо Алекса был бы невозможен в принципе). Притом Джо Алекс, в отличие от Ежи Эдигея, не опускался до плагиата в расчёте на то, что оригинал всё равно не прочитают. Ну и, собственно говоря, а был ли у нас суррогат хотя бы уровня Джо Алекса? Не было, а недавний суррогат в виде одного нашего широко известного литератора (подсказка - тоже пишет под псевдонимом и кое-что переводил, если б вывел сыщиком самого себя, было бы хотя бы весело), как по мне, куда жиже и дальше от оригинала, чем Джо Алекс.
А читать, в общем, вполне можно, что показывают несколько вполне позитивных рецензий на этот роман выше в теме. Стиль у Сломчинского (если забыть про переводы в сборнике, указанном мной выше) неплохой, явной клюквой в описании Англии он не страдал, листаж бесчисленными отступлениями не нагонял. В конце концов, полно второстепенных английских авторов "Золотого века", писавших примерно на том же уровне сложности.
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...