Автор Joseph Fletcher » 29 мар 2016, 09:19
Удалось идентифицировать роман Оппенгейма "Тайна двенадцати" из трехтомника издательства "Терра" и "Книжного Клуба Книговек" 2016г. Хотя на русском начиная с рубежа 1920-1930-х гг это произведение и издается как роман, но на языке оригинала оно романом не является. Оппенгейм написал серию из десяти рассказов о мошенничествах на Французской Ривьере для журнала "Harper's Bazar", где они и были опубликованы в период с июля 1924 по апрель 1925 года Британские и американские книжные издания вышли в 1927г под названием "Madame" (в США: "Madame and her twelve virgins"). Несмотря на то, каждая история совершенно самостоятельно, непрерывность места и героев придает сборнику в целом характеристики романа (к примеру аналогичные по построению произведения "Дань городов" Арнольда Беннета и "Бандит" Эдгара Уоллеса названы именно романами). В русском переводе рассказы названы главами. Сюжет произведения еще раз подчеркивает мастерство и изобретательность Оппенгейма как автора приключенческой литературы. "Мадам", один из самых ярких личностей во французском обществе до Первой Мировой войны, подбирает на Французской Ривьере банду молодых авантюристов, которые совершают все виды преступлений, отдавая ей часть добычи. Для того, чтобы обеспечить лояльность, каждый человек из этой группы дает Мадам собственноручное письменное признание своего первого преступления. Банда процветает довольно долго, а потом приходит война, и она распадается. Проходят годы, в течении которых бывшие участники банды достигли солидного положения в обществе. Из своей виллы на Французской Ривьере "Мадам" посылает вызов бывшим участникам банды, чтобы те заработали возможность получить обратно свои исповеди переданные ей. Для этого они должны совершить свое последнее преступление, но к настоящему времени эти люди в высшей степени респектабельные, князья промышленности, адвокаты, художники и т.д., и вы можете себе представить, что они возражают против повторного вступления на преступный путь. Как они заработали получение своих признаний обратно и рассказано в этих историях.
Также удалось идентифицировать и роман "Когда мстит покойник" из того же трехтомника - в оригинале это роман "The Gallows of Chance" (1933). Немного о сюжете - сэр Хамфри Росситер является министром внутренних дел Англии Он возвращается в Лондон с охоты, чтобы принять решение о приведении в исполнении смертного приговора некоему Брандту. На пути в Лондон, он похищен людьми в масках и освобожден после того, как обещает рассмотреть новые доказательства невиновности Брандта в убийстве. Если я правильно понял, то этот роман издавался эмигрантами в русском переводе в Риге под названием "Роковой выстрел", а название "Когда мстит покойник" на русском роман впервые получил в харьковском издании 1994г сборника романов Оппенгейма. Хотя это только мое предположение, основанное на том, что роман Оппенгейма "Роковой выстрел" не переиздавался на русском в перестроечные и постперестроечные годы, а роман "Когда мстит покойник" не издавался (по доступным мне сведениям) эмигрантами.
И похоже, что перевод романа "Заговорщики" из этого же трехтомника, закопирайченный на некоего А.Верникова, на самом деле перевод Н.Коха из отдельного издания этого романа 1910г. Хотя текст романа очень хорошо вычитан и приведен в соответствие с современными нормами орфографии все же я нашел, как минимум, пять слов, в той транскрипции и орфографии, которая применялась именно до революции. Но опять же это мое предположение, т.к. сам я перевод Н.Коха 1910г не видел. И еще, в том же 1910г в приложении к журналу "Свет" (Санкт-Петербург) на русском вышел роман Оппенгейма "Измена", что это за роман не знаю, но т.к. он не заинтересовал А.Верникова, то можно предположить, что это другое название романа "Заговорщики".