Смерть Иезавели Книга ждалась давно и, как выяснилось, совсем не зря. Невозможность, как и принято у Брэнд, оригинальная и многослойная — во время любительского спектакля на глазах у сотен зрителей с балкончика башни падает задушенная исполнительница главной роли. Задняя дверь бутафорской сцены (ох, как пригодится при чтении выложенная ранее схема, на которой все просто и понятно) заперта со стороны зрительного зала, да и со стороны кулис прямо у двери сидит костюмерша, готовая поклясться, что с начала представления и до падения тела никто из нее не пытался выйти. Все самодеятельные актеры находятся на сцене в рыцарских костюмах и мало того, что не имели возможности подняться в башню, так еще и были на лошадях, ни на секунду не слезая с них в процессе своего короткого представления. Круто? Подождите, это еще не все. Патологоанатом уверяет, что смерть Иезавели наступила от удушения руками за считанные мгновения до падения, в бюстгальтере погибшей находят записочку со странными стихами, к платью приколота брошь, которой на ней не было перед выходом на сцену, а под юбкой обнаруживаются… две полутораметровые веревки с петлями на конце. И это всего лишь только начало всей истории, сюрпризов еще будет предостаточно.
И плюсы и небольшие минусы книги идут на протяжении всего сюжета “рука об руку”. Честная игра с читателем — на мой взгляд это сильный плюс, но вот один момент
все-таки эффектнее было бы не озвучивать слишком рано, а выложить ближе к концу книги, когда стартует серия финальных разгадок. Почему серия? Потому что готовьтесь к тому, что предварительных разгадок будет не то что много — их будет просто зашкаливающе много, правда у каждой будет что-то “не выстреливать”, с грохотом разрушая только что сложившуюся четкую и ясную картину. Перед нами отличная убедительная версия — но бац! — внезапно кто-то вспоминает, что слышал свист, который по этой версии не должен был слышать. Хорошо, выкидываем версию в помойку, вот вам еще одна, не менее красивая. Бинго? Да нет же, находящийся в зале инспектор Кокрилл словно по наитию в нужный момент смотрел в нужную же точку сцены и одним замечанием снова разрушает стройную цепочку рассуждений. Поначалу весь этот полет фантазии автора кажется великолепным, но внезапно поток версий не затихает, а только с силой набирает свой ход (причем последующие решения зачастую становятся компиляцией из уже высказанных предположений), что в итоге начинает немного утомлять и даже вызывать небольшую усмешку, заставляя не восхищаться очередной предполагаемой хитростью преступника, а заранее предугадывать место, где обнаружится новое “слабое звено”. Усмешки будут не только по этому поводу, элегантного английского юмора в книге предостаточно, и стоит отдать должное переводчице, которой прекрасно удалось сохранить в достаточно жестком сюжете периодически появляющийся ироничный и местами даже смешной “задний фон”. Но, возможно, все это придирки и не стоит ругать экстравагантного повара, который приносит вам фирменные блюда каждые пару минут невзирая на ваши слабые протесты и столик, заваленный предыдущими несъеденными яствами. Несмотря ни на что повар готовит великолепно и сильные неожиданности будут вплоть до самых последних страниц. Разгадка так вообще вобрала в себя все лучшее из уже озвученного, плюс, Кристианна Брэнд, словно сжалившись над с головой заваленным версиями читателем, наконец расставляет все по своим местам и в качестве компенсации делает последний сильнейший ход, в котором внезапно выстреливает деталь, находящаяся все время на виду, но вот только, я уверен, никто даже и близко не заметит ее задуманное предназначение, как бы автор издевательски не намекал нам на истинное развитие событий.
Спойлер: +|- И НЕТ, ЭТО НЕ ЗАБЫТЫЙ ВСЕМИ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ, КОТОРЫЙ Я ТАК ОЖИДАЛ УВИДЕТЬ ЗАДЕЙСТВОВАННЫМ В ФИНАЛЬНОМ ТРЮКЕ! БРЭНД ОТКРЫТО ИЗДЕВАЕТСЯ НАД ЧИТАТЕЛЕМ, НЕСКОЛЬКО РАЗ КАЗАЛОСЬ БЫ СЛУЧАЙНО ВСПОМИНАЯ В КОНЦЕ КНИГИ О ПЕРСОНАЖЕ ИСТОРИИ С ГОВОРЯЩИМ НАЗВАНИЕМ «НЕ ТЕРЯЙ ГОЛОВЫ»
Пять с плюсом, книга — словно коллекционное штучное вино, после которого еще долго будет держаться шикарное послевкусие. Авторская фирменная ни на что не похожая “невозможность” и на редкость красивое финальное решение, классика невозможного жанра, огромное спасибо АСТ за такой долгожданный подарок.
PS Было бы невероятно интересно найти французский перевод, в котором горе-переводчик к концу книги окончательно запутался в лабиринтах версий Кристианны Брэнд и в итоге придумал собственное нелепое финальное решение)