Несколько заметок к рассказам сборника
Шерлок Холмс. Новые заметки доктора Ватсона / Resurrected Holmes
Автор (составитель): Марвин Кей
Переводчик: Юлия Кушнир
Издательство: Книжный клуб "Клуб семейного досуга". Белгород, Книжный клуб "Клуб семейного досуга". Харьков; 2012 г. 384 стр.
Джон Грегори Бетанкур
Приключения Общества Нищих-любителей Рассказ откровенно разочаровал. Прочёл в переводе Ю. Кушнир. Рассказ на основе псевдоисторической (или криптоисторической) гипотезы о тайном обществе, не демонстрирует логику размышлений Холмса в принципе. Набор заимствований из Конан Дойля о Холмсе — увлечение опиатами, игра на скрипке и использование грима при расследовании, только подчёркивают бедность авторской мысли и неспособность выдать оригинальную историю, при соблюдении всех штампов. Окончание рассказа в последних строках, запоздало, вносит мотив принадлежности редактуры оного перу Г.Дж. Уэллса и выглядит искусственным.
P.S. Рассказ, опубликованный в сборнике Майка Эшли «Новые приключения Шерлока Холмса» (
http://fantlab.ru/work56527) значительно переработан + более удачный перевод Е. Осенева, в итоге рассказ стал динамичнее, избавился от потуг на стиль Г.Дж. Уэллса, видимо, ненужных длиннот и упоминаний «Капитала» Маркса. Советую читать именно эту версию.
Генри Слизар
Дело о тренере канареек Написано от лица аристократа и «жертвы» преступления. Кратко, легко читается, Ватсон и Холмс показаны в неожиданном ракурсе, который не соответствует духу канона, но вносит волну свежести в уже порядком застоявшуюся шерлокиану. Немного смущает мотивация преступника, но много преступлений, порой ужасающих, происходят вопреки логике или вообще без мотива.
Роберта Рогоу
Приключения Риколетти и его противной жены Рассказ повествует о первом деле Холмса,по версии автора, в котором он неуклюж и его метод дедукции только зарождается. В аристократическом семействе знакомого Холмса пропадают фамильные драгоценности, его просят пролить свет на эту загадку. Это тот случай, когда менее именитый автор оставляет далеко позади «мастодонтов» пера. Оценить качество стилизации Роберты Рогоу под манеру произведений П.Г. Вудхауса мне сложно, но основные мотивы хорошо угадываются, жизнь аристократического общества и их слуг. Как раз слуга, дворецкий Ривз, становится тем катализатором, который подталкивает Холмса к верному решению. Ривз в некотором смысле задаёт вектор всему методу Холмса доведённый им впоследствии до идеала. Ривз именем и манерами напоминает нам всемирно известного героя Вудхауса — Дживса.
Спойлер:
И именно из его уст мы слышим знаменитую фразу, позаимствованную затем Холмсом, что «если исключить невозможное, то что бы ни осталось, каким бы невероятным это ни выглядело, оно должно оказаться истиной»
Автор умело играет с литературными аллюзиями и концовка рассказа очередное тому доказательство. Приятное чтение.
Из интересного:
Рассказ Рогоу высмеивается персонажем другого рассказа сборника – Даррелл Швайцер «Шерлок Холмс, истребитель дракона (Приключения Грисов Патерсонов на острове Уффа)»
Смысл остроты становится ясен из написания оригинального (английского) названия рассказа Рогоу.
Необходимые (на мой взгляд) примечания (привет редактору):
1. Бонд-стрит (Bond Street) — с XVIII века улица элитных бутиков и магазинов в лондонском районе Мэйфэр. С XVIII века Бонд-стрит используется как нарицательное обозначение мест прогулок модников и модниц. К примеру: «Да ты словно с Бонд-стрит» (имеется в виду, одет по последним веяниям моды)..
2. Mais ou sotil les neiges (фр.)….
It's from «Ballade (des dames de temps jadis)» by François Villon, written around 1461.
Generally translated «Where are the snows of yesteryear?», it simply means: Why does life fade so quickly?
Although because of the romantic connotations of the poem (the title translates as Ballade of the Ladies of Ancient Times), one generally uses the phrase when he is turned down by a young lady, at least in France.
http://answers.yahoo.com/question/index ... 5121702912 Майк Резник
Миссис Вамберри и бутылка шампанского (Торговец вином Вамберри) Откровенный стёб, бессмысленный и беспощадный. На ум сразу приходят аналогии с американскими комедиями «Аэроплан» и «Голый пистолет». Сюжет... а он есть? (строго говоря, есть), скабрезностей и двусмысленностей через строчку. Однако и этот рассказ может повеселить читателя, особенно если он «подшафе», как и находящиеся навеселе персонажи этого рассказа. Стилизация под Дж. Торна Смита видимо удалась, не читал, но судя по описанию романов Торна (He is best known today for the two Topper novels, comic fantasy fiction involving sex, much drinking and supernatural transformations.), соответствует.
Из интересного:
Дело о виноторговце Вамбери упомянуто у Артура Конан Дойла в рассказе «Обряд дома Месгрейвов» и фраза Холмса о том, что «не все дела кончились удачей, Уотсон...», говорит о промахе детектива в нём. Попытка описать дело была предпринята не раз.
Подробнее здесь (en)
http://goo.gl/F1zmt + The Case of Vamberry, the Wine Merchant — James R. Stefanie
http://www.schoolandholmes.com/anthologiesc.html (первая антология)
Питер Кэннон
Холмс и исчезновение британского парусного судна «Софи Андерсон» Идея связать Холмса со всеми возможными примечательными историческими, криминальными и другими событиями не даёт покоя авторам, в данном сборнике рассказов это хорошо видно. Расследование развивается в антураже шпиономании и англо-германских предвоенных интриг. Характеры персонажей написаны уверенными штрихами, но не успевают раскрыться полностью. В рассказе косвенно пересекли два литературных цикла, истории о Шерлоке Холмсе и морскую эпопею С.С. Форестера о Горацио Хорнблауэра, а точнее, с его потомком. В сюжете на морскую тему это удачная находка, но смысл делать это в рамках рассказа сомнителен. Убрав эту связь, оставив на месте Хорнблауэра менее именитого персонажа, рассказ ничего не потеряет и не приобретет. Интрига закручена с размахом, а вот решение загадки — на “одну трубку”. Логика рассуждений Холмса в отсутствие женатого Ватсона, (события ложатся именно на это период времени, и возникает вопрос, кто же всё это записал?), не блещет ловкими умозаключениями. Холмс показан истинным джентльменом в вопросах чести, что откровенно располагает читателя. Читая историю, всё время ловишь себя на мысли, что всё это уже где то было прочитано и рассказ пестрит повторами.
Уильям Л. де Андре
Шествие калек (Необычайное дело об алюминиевых костылях)Понравилось и врезалось в память. Как бы повёл себя ШХ будь одержим жаждой мести и отбросив тиски "холодной логики"? Удачно.
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус)