Alex Smith писал(а):igorei писал(а):На мой взгляд супер, впрочем как все детективные рассказы Геймана.
А что из себя вообще представляют детективы Геймана? Я об этом авторе только фамилию слышал, и как я понял автор он известный, но не детективный, а фэнтезийный. Интересно, отражается ли это не детективных рассказах? (я то предпочитаю рациональные детективы, без сверхъестесственно-мистических штучек)
DeMorte писал(а):Новую антологию представляет издательство АСТ:
«Звездная» антология о Шерлоке Холмсе! Нил Гейман, Алан Брэдли, Ли Чайлд и другие мастера современной литературы о любимом детективе Шерлоке Холмсе и его незаменимом спутнике Докторе Ватсоне.
Мастер триллера Ли Чайлд, интеллектуал от мистики Нил Гейман, король острых сюжетов Алан Брэдли и другие современные авторы собрались вместе, чтобы в который раз прославить своего любимого персонажа. Каждый рассказ — признание в любви бессмертному сыщику с Бейкер-стрит и каждый совершенно по-новому раскрывает традиции "шерлокианского" канона!
«Настолько разные рассказы, что даже самый капризный и пресыщенный фанат Холмса придет в восторг!»
Kirkus Reviews
Предисловие. Лори Р. Кинг, Лесли С. Клингер. Перевод М. Вершовского
Кем вы станете без чужого обличья? Алан Брэдли. Перевод М. Вершовского
О детальном знании Лондона. Тони Броудбент. Перевод М. Вершовского
Люди с рассеченными губами. С. Дж. Розен. Перевод М. Вершовского
Похищенный рисунок Сидни Пэджета. Филлип Марголин и Джерри Марголин. Перевод М. Вершовского
Союз тупиц. Ли Чайлд. Перевод М. Вершовского
Поразительные события в городе электрического света. Томас Перри. Перевод М. Вершовского
Смерть и мед. Нил Гейман. Перевод В. Вебера
Триумф логики. Гейл Линдс и Джон Шелдон. Перевод В. Вебера
Последнее дело Шейлы Лок-Холмс. Лора Липпман. Перевод В. Вебера
Дело пианиста. Маргарет Марон. Перевод Д. Климанова
Человек, который не отбрасывал тени. Лайонел Четвинд. Перевод К. Егоровой
Случай с переводчиком. Дана Стабеноу. Перевод К. Егоровой
Авторское право. Чарлз Тодд. Перевод К. Егоровой
Имитатор. Джен Берк. Перевод К. Егоровой
Ключевая улика. Жаклин Уинспир. Перевод К. Егоровой
Этюды о Шерлоке: послесловие. Лори Р. Кинг, Лесли С. Клингер. Перевод К. Егоровой
! |
DeMorte,Арнаут Каталан второй раз предупреждаю (на 6й странице в этой же теме уже 1 раз предупреждала). Не ставьте большие картинки. Либо ссылку на картинку либо превью. В следующий раз повещу горчичник. |
Чародей писал(а):В июне 2014 года запущена в производство первая книга исправленного и дополненного Шерлока Холмса А.К.Дойла издательства "Миллиорк" в подарочном варианте с классическими рисунками. Книга ожидается в конце июля 2014 года.
Чародей писал(а):В июне 2014 года запущена в производство первая книга исправленного и дополненного Шерлока Холмса А.К.Дойла издательства "Миллиорк" в подарочном варианте с классическими рисунками. Книга ожидается в конце июля 2014 года.
DeMorte писал(а):Текст «Собака Баскервилей» дан в хорошо известном переводе Наталии Альбертовны Волжиной-Гроссет, но с уточнениями и исправлениями. В частности устранено недоразумение с новым ботинком, отданным сэром Генри якобы для натирки ваксой, а также сквозная ошибка о «торфяных болотах»
Будет и обычный вариант этой книги, обычного формата. Там не будет цветных иллюстраций, портрета автора и прочих изысков, но зато "перейдут" все картинки из финского издания.
Виктор писал(а):DeMorte писал(а):Текст «Собака Баскервилей» дан в хорошо известном переводе Наталии Альбертовны Волжиной-Гроссет, но с уточнениями и исправлениями. В частности устранено недоразумение с новым ботинком, отданным сэром Генри якобы для натирки ваксой, а также сквозная ошибка о «торфяных болотах»
В переводах "Собаки Баскервилей" есть и другие ошибки. Например, по поводу револьвера, из которого Холмс стрелял по собаке.
В оригинале написано "had emptied five barrels of his revolver into the creature's flank" ("разрядил в бок псу пять стволов своего револьвера").
А многие переводчики писали, что Холмс "пять раз выстрелил" или "произвёл пять выстрелов".
У той же Н. Волжиной (перевод 1948 года) написано "Холмс всадил ей в бок одну за другой пять пуль".
Однако, в оригинале речь идёт, скорее всего, о модели многоствольного револьвера, которые производились в 19 веке.
Информацию об этом я нашел здесь: http://www.sobakabaskervilej.ru/revolver
Виктор писал(а):В переводах "Собаки Баскервилей" есть и другие ошибки. Например, по поводу револьвера, из которого Холмс стрелял по собаке.
В оригинале написано "had emptied five barrels of his revolver into the creature's flank" ("разрядил в бок псу пять стволов своего револьвера").
А многие переводчики писали, что Холмс "пять раз выстрелил" или "произвёл пять выстрелов".
У той же Н. Волжиной (перевод 1948 года) написано "Холмс всадил ей в бок одну за другой пять пуль".
Однако, в оригинале речь идёт, скорее всего, о модели многоствольного револьвера, которые производились в 19 веке.
Информацию об этом я нашел здесь: http://www.sobakabaskervilej.ru/revolver
Iris писал(а):Читателю глубоко безразлично, убили собачку из револьвера имени Кольта или револьвера имени Аллена/
! |
ссылки для скачивания, в открытом доступе ставить запрещено |
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0