В этой теме собраны пьесы Э. Квина, ранее не переводившиеся на русский зык. Переводы: Участники форума ‘Клуб любителей детектива Редактор-корректор: Ольга Белозовская Подробности о первых изданиях рассказов во вкладке ‘библиография’. |
-
ATTENTION!
Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т.е согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями.
Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации. -
ДЕЛО О МЫШИНОЙ КРОВИ
‘The Adventure of Mouse’s Blood’
Сцена 1: Гарден, ринг
Б А К Л И: И пока на ринге рефери Макгиннисс дает нашим боксерам последние инструкции, позвольте мне напомнить вам, ребята, что это Сэм Бакли, ваш комментатор, с ринга в Гарден. Я собираюсь подробно описать вам финальный поединок в тяжелом весе, который определит, кто встретится с чемпионом этой осенью. Сегодняшний финальный матч между Джонни Килгором и Рокки Логаном транслируется благодаря любезности‘Чемпион’*. ‘Одежда, в которой выигрывают, — одно качество, одна цена, от побережья до побережья...’ (Раздается рев толпы) Мужчины расходятся по своим углам! Секунданты выскакивают с ринга! (Звучит гонг) А вот и сигнал для первого раунда! (Бакли говорит быстро и напряженно) По звонку оба боксера осторожно выходят, обходя друг друга, прощупывая… Знаменитая правая рука Джонни Килгора взведена… Логан присел на корточки... ни один из них не хочет рисковать... все еще прощупывают друг друга... у обоих наших боксеров сильные удары, и они друг друга уважают!.. (Толпа бешено ревет) Ах! Джонни нанес потрясающий удар правой прямо в челюсть Логану… Логану нехорошо! Колени трясутся, прямо над моей головой… глаза остекленели… Логан пытается захватить противника… Рефери Макгиннисс разделяет их… (Снова рев) О-о! Челюсти Логана снова не поздоровилось… и еще… и еще… Логан в плохом состоянии… Килгор, словно тигр… похоже, это лучший удар правой со временИмеется в виду американский производитель одежды ‘Champion U.S.A.’, специализирующийся преимущественно на одежде для спортаДемпси*… О-о-о! Правой, снова правой… (страшный шум) Логан повержен! Он упал! Два, три... похоже, конец!.. пять, шесть... Логан лежит лицом на брезенте... семь, восемь... возможно, это мировой рекорд по быстрому нокауту... (рев) Аут! Логан в ауте! (Люди толпятся вокруг Бакли.) Нокаутирован Джонни Килгором в рекордное время… Джонни Килгор получает свой шанс побороться за титул чемпиона в октябре… это Сэм Бакли объявляет о завершении поединка Килгора — Логана в тяжелом весе для ‘Чемпион’... подождите минутку! Может, я смогу заставить Джонни произнести несколько слов… Джонни! Джонни Килгор! Эд, подними микрофон на ринг! Джонни, скажи пару слов радиослушателям!Уильям Харрисон Демпси (1895–1983) — американский боксер, абсолютный чемпион мира в тяжелом весе (1919–1926).
Сцена 2: гримерная Килгора
(Гримерная Килгора — это сцена дикой неразберихи и веселья, когда его осаждают репортеры, фотографы и т.д.)
М Е Н Е Д Ж Е Р: Ладно, ладно, ребята, достаточно. Пусть малыш примет душ. Давай, Джонни, иди в душевую.
К И Л Г О Р: Хорошо, старушка. (Смеется и идет в душ)
М Е Н Е Д Ж Е Р: Давай я включу его, Джонни. (Включает душ) Как ты себя чувствуешь, малыш?
К И Л Г О Р: Я знал, что справлюсь с этим слабаком, Луи! Наступит октябрь, и я стану чемпионом, Луи!
М Е Н Е Д Ж Е Р: Ты сделаешь этого громилу, Джонни… давай, снимай трусы…
М А У С И: (входит с ухмылкой) Эй, Джонни! Джонни Килгор.
К И Л Г О Р (смеется): Да? (Резко) О-о! Мауси.
М Е Н Е Д Ж Е Р (презрительно): Что ты здесь забыл, прохиндей? Убирайся отсюда! Давай, исчезни!
М А У С И (лукаво): Ты хочешь, чтобы я исчез, Джонни?
К И Л Г О Р: Луи. Дай мне поговорить с этим парнем наедине.
М Е Н Е Д Ж Е Р: Сегодня ты босс, Джонни. Но о чем тебе болтать с этим дешевым бродвейским пройдохой?.. Мышью! (Поворачивается, чтобы уйти) Он слишком жалок, чтобы называть его Крысой! (Менеджер выходит, хлопнув дверью душевой)
М А У С И (тихо): Выключи душ, Джонни.
К И Л Г О Р (горячо): Решил мне поуказывать, Мауси? Горячо (Угрюмо) Ладно. (Выключает душ) А теперь, чего ты хочешь?
М А У С И: Бабок. Деньжат. Ты популярен, Джонни. Ты заработаешь миллион баксов. Джонни Килгор, следующий чемпион! Хочешь заработать, а, Джонни? (Он радостно хихикает)
К И Л Г О Р (отчаянно): Послушай, Мауси. Будь порядочным парнем...
М А У С И (резко): О, кончай! Ты получишь кучу повесток, Джонни, если не перестанешь драться. И я все устрою, так что ты должен перестать драться! И ты это знаешь. (Иронично) Джонни Килгор… Который отсидел вЛивенворте*!Федеральная тюрьма на территории форта Ливенворт, штат Канзас, с раздельным содержанием гражданских лиц и военных
К И Л Г О Р (испуганно, тихо): Мауси, ради бога, замолчи!
М А У С И (громко): Если бы Комиссия по боксу знала об этом, они бы не одобрили октябрьский бой, да? А, Джонни?
К И Л Г О Р (страстно): Я знаю, как сломать каждую косточку в твоем теле, грязный… наглый…
М А У С И: Попробуй только прикоснуться ко мне! Я всем расскажу! В первую очередь Комиссии! (Килгор свирепо смотрит на него.)
К И Л Г О Р (сдается): Чего ты хочешь от меня, крыса?
М А У С И: Пять кусков, ясно? Я даю тебе время до вечера пятницы, Джонни. Вот мой адрес. У меня есть маленькая хижина в Ист-Флэтбуше. Приходи туда, Джонни!
К И Л Г О Р (тяжело дыша): Тебе это с рук не сойдет, Мауси!
М А У С И: Нет? Посмотрим, Килгор. (Уходит, смеясь): В пятницу вечером, Джонни, и приноси пять кусков с собой... сосунок! (Мауси уходит.)
К И Л Г О Р (тихим голосом): Я… приду.
Сцена 3: стадион
(Прекрасный день для бейсбола. Болельщики продолжают непрерывно кричать.)
Б А К Л И: Сэм Бакли, ваш бейсбольный комментатор, ребята, и вот ситуация, с которой мы уже дважды сталкивались в этом сезоне! Девятыйиннинг, два аута*, Слэтс Майо с его сенсационной правой на горке... и все, что нужно сделать Слэтсу, это обставить последнегоИннинг в бейсболе — это период игры, поделенный на две части (фрейма): ‘верх’ и ‘низ’, во время которых одна команда играет в обороне, а другая в нападении. Аут — ситуация (или команда судьи), означающая, что игрок нападения в данном периоде (иннинге) выведен из игрыбэттера*, чтобы... нет, не надо этого говорить! Слэтс может воспользоваться своим знаменитым броском!Бэттер — игрок нападения с битой, бьющий. Находится у «дома» (с левой или с правой стороны — как ему удобнее) перед кетчером — игроком, находящимся за домом, принимающим мяч поданный питчером
Б О Л Е Л Ь Щ И К: Давай! Бросай мяч!
Б А К Л И: Вот Маккоски подходит кбазе*, размахивает двумя битами… а Слэтс Майо уже на горке, жует, хладнокровный, как... (Смеется) Хладнокровный, как кто, Гарри? (Радиооператор хихикает: ‘Огурец, правильно, Сэм?’) Да, сэр, если Слэтс обставит Маккоски, он попадет прямиком в Зал славы бейсбола... (Толпа ревет) Арбитр Джексон стряхнул пыль с базы… Маккоски слегка покачивает битой... (Майо подает. Толпа стонет) ПервыйБаза — одна из четырех точек поля, которых последовательно должен коснуться бегун, чтобы выиграть очко.бол*! Черт, у меня жар! (Майо опять подает. И снова толпа стонет.) Второй бол! Ну же, Слэтс! Представь, что это простой матч! (Майо снова подает. Толпа кричит.) ПервыйБол — мяч, поданный питчером вне зоны удара и не пораженный битой отбивающего. После четырех болов питчера в одной серии отбивающий занимает первую базу. После каждой подачи судья объявляет количество болов и страйков. Если мяч после подачи ударился о землю и, отскочив, пролетел через страйк-зону, он считается болом. Если такой мяч касается бьющего, последний получает право переместиться на первую базу.страйк*! Посмотрите, как ухмыляется Слэтс! (Еще одна подача) Второй страйк! В этот раз Маккоски задел лишь воздух! Ух ты! Это может быть финал… Слэтс берет мяч… замахивается… (Еще одна подача. Толпа произносит: ‘О-о-о-о-о-о-ох!’) Третий бол!Ситуация, фиксируемая арбитром, когда после подачи бэттер не нанес удар по мячу или же выбил мяч за боковую черту.
Р А Д И О О П Е Р А Т О Р: Не знаю, как я смогу это выдержать, Сэм!
Б А К Л И: Мне самому не по себе, Гарри. Приготовьтесь, болельщики… вы, может быть, видите, как создается история!.. Грядет важное событие! (Теперь толпа молчит) Никто не дышит... Все внимание к могучей правой руке Майо... Он замахивается… Бросок... (Раздается мощный рев) Третий страйк! Игра окончена! Майо провел игру безхита*и пробежки! Болельщики сходят с ума… оба клуба бросились на поле, чтобы окружить Слэтса… Гарри, подержи микрофон, пока я посмотрю, не смогу ли я пробиться к Слэтсу Майо!Удар, при котором отбивающий достиг хотя бы первой базы.
Сцена 4: под трибунами на стадионе
(Появляется Мауси, напевая ‘Возьми меня на бейсбол*’. Мауси перестает петь, когда слышит приближение Майо. Вокруг больше никого нет.)‘Take Me Out to the Ball Game’ — песня, написанная в 1908 году и ставшая неофициальным гимном североамериканского бейсбола.
М А У С И (весело). Здравствуйте, мистер Майо. Отлично только что сыграли.
М А Й О (высокий худощавый южанин): Зачем вы послали мне этот фальшивый чек в клуб? Подписано каким-то именем... Гомер Кули...
М А У С И: И вы отправились под трибуны, чтобы увидеться со мной, правда, Слэтс? Интересно, зачем вы это сделали?
М А Й О: Как вас зовут? Кто вы такой?
М А У С И: Мистер Мышь. Приятели зовут меня Мауси.
М А Й О: Ну и?
М А У С И: Мистер Слэтс Майо, благодаря тому, что вы сотворили сегодня, вы станете самым дорогим питчером в бейсболе. Я тот, кто вам нужен, понимаете? Я хочу защитить ваше будущее. Я послал вам этот образец чека вместе с запиской, чтобы напомнить вам о маленьком чеке, который вы когда-то подписали дома в Мемфисе, прежде чем попали в большой бейсбол. Вы подписали чек, но не своим именем — нет, сэр, вы подписали его именем Гомера Кули, соседа вашей матушки. Эта история так и не вышла наружу. И никогда не выйдет… если я не расскажу!
М А Й О (хрипло): Откуда вы узнали? Я думал, что это никогда не всплывет!
М А У С И (тихо): У меня есть оригинальный чек, Слэтс. Это мой бизнес — собирать сувениры. (Резко.) Если этот поддельный чек попадет в руки Комиссии, вам крышка. Они не потерпят скандала в бейсболе, им не нужны мошенники в этой игре! (Лукаво) Возможно, все-таки мне стоит, как хорошему болельщику…
М А Й О (хрипло): Мне пришлось так поступить, мистер. Ради моей матушки. Мой папа умер, а я был совсем ребенком...
М А У С И: О, перестаньте. Вы разбиваете мне сердце.
М А Й О (резко): Чего вы хотите?
М А У С И: Компенсации. Скажем, два куска. Просто сделайте так, чтобы я был счастлив, пока вы не разбогатеете в следующем сезоне, ясно? Вот мой адрес, Слэтс, я буду дома весь вечер пятницы, заходите. (Уходит, смеясь.)
Майо (твердым, низким голосом). Я… зайду… Мистер Мышь!
Сцена 5: ипподром
(Толпа кричит: ‘Они начали!’, и слышен громовой топот лошадиных копыт, проносящихся мимо будки диктора.)
Б А К Л И: ...и они все сгрудились возле трибуны... Гелиотроп вырывается! Гелиотроп впереди, Джимини и Лорд Стэнли прямо за ним... Светлячок, аутсайдер, приближается! Он обгоняет Джимини... Лорда Стэнли... Он на полметра отстает от Гелиотропа... Поворачивает... С вами Сэм Бакли, спортивный комментатор, и мы находимся на Больших Восточных Скачках... Гелиотроп несется… Светлячок висит на хвосте… все остальные тянутся позади… Больше смахивает на скачку двух лошадей... Гелиотроп — фаворит скачек, публика ему рукоплещет... На дальнем повороте Светлячок разгоняется... подкрадывается... Если Гелиотроп выиграет, у букмекеров будет великий день… Они идут ноздря в ноздрю! Подождите… да, вот оно! — все этого ожидали — Малыш Робин, жокей Гелиотропа, изо всех сил бьет хлыстом… Гелиотропу всегда приходится отведать хлыста на отрезке дистанции… да, Гелиотроп вырывается от Светлячка… один корпус… два... (Толпа ахает) Из руки Малыша Роббина выпал хлыст! Без хлыста Гелиотроп — просто еще одна кляча… Малыш отчаянно шлепает Гелиотропа правой рукой… но это бесполезно — жеребец не реагирует… ему нужен этот хлыст… Вот величественно бежит Светлячок… ноздря к ноздре… вырывается вперед… ОН ФИНИШИРУЕТ! (Громкие крики) Что ж, ребята, Светлячок обошел Гелиотропа на полкорпуса, третьим приходит Голайтли, четвертым — Лорд Стэнли…
Сцена 6: Клуб жокеев
(Раздается радостный стук в дверь Малыша Роббина.)
М А Л Ы Ш: Входите! (Заходит Мауси)
М А У С И: Здорóво, Малыш!
М А Л Ы Ш: Мне и так погано, что я продул гонку, и без твоей крысиной рожи. Проваливай, Мауси! Как подумаю, что я уронил свой хлыст…
М А У С И: Тебе становится плохо, да? (Цокает языком) Малыш, я готов поклясться, что ты выронил свой хлыст специально.
М А Л Ы Ш: Чтобы Гелиотроп проиграл, я полагаю. Ах ты хитрый, мелкий, изворотливый жук…
М А У С И: Да, чтобы Гелиотроп проиграл. (Резко) Я все знаю, Малыш. Ты, жокей Гелиотропа, тайно поставил пять тысяч на победу Светлячка! Ты все подстроил!
М А Л Ы Ш (взволнованно): Кто тебе такое сказал? Это ложь!
М А У С И: Неважно, кто мне сказал, мистер Малыш Роббин. Мистер Мышь все видит, все слышит и ничего не говорит — за плату!
М А Л Ы Ш: А-а-а-а. Кто тебе поверит?
М А У С И: Комиссия, Малыш. Они могут не поверить мне, но они поверят парню, которого ты послал сделать ставку! У меня его подписанное заявление! И что бы ты сделал со ставкой, которую собираешься получить, — пропил? Малыш, ты отдашь бабки мне, ясно? Тогда все будет в порядке! Если же нет, пеняй на себя! (Наступает пауза)
М А Л Ы Ш (угрюмо): Я еще не получил деньги.
М А У С И: Но к пятнице получишь, Малыш. Так что в пятницу вечером жду тебя у меня дома — вот мой адрес — с деньгами. Понял? (Мауси смеется и уходит)
М А Л Ы Ш (шепотом): Я... все понял, Мауси. (Свирепо) Но ты, наверное, нет!
Сцена 7: улица в Ист-Флэтбуше, Бруклин
(Эллери Квин и Никки Портер сидят в машине, незаметно припаркованной у тротуара.)
Н И К К И: Скукотища! Умеете же выбирать захватывающие места, мистер К.
Э Л Л Е Р И (усмехается): Скучно, Никки?
Н И К К И: Ну... Я была бы не против сидеть с вами в припаркованной машине на темной улице в Ист-Флэтбуше и ждать бог знает чего, если бы вы только уделяли мне немного внимания.
Э Л Л Е Р И (усмехается): Я не могу одновременно уделять внимание вам и дому Мистера Мыши, Никки.
Н И К К И: Будто я этого не знаю! Но почему мы следим за ним, Эллери?
Э Л Л Е Р И: Мне точно неизвестно. Сэм Бакли, спортивный обозреватель и комментатор, позвонил и попросил меня подменить его сегодня вечером, пока он не сможет приехать. Он опаздывает.
Н И К К И: Вы не умеете отказывать друзьям... (Мрачно) Мистер Мышь! Он как-нибудь связан с Микки Маусом?
Э Л Л Е Р И (мрачно) Судя по тому, что сказал Сэм Бакли... вряд ли. (Слышен рев подъезжающей машины и визг тормозов) Это, должно быть, Бакли. (На улице открывается дверца машины) Сэм?
Б А К Л И (с улицы): Я знал, что могу рассчитывать на вас, Эллери! Откройте дверь и впустите меня к себе. (Бакли садится. Вздрагивает при виде Никки) Кто это?..
Н И К К И: Не падайте в обморок, мистер Бакли. Это всего лишь я.
Б А К Л И: Фух! (Напряженно) Эллери, вы следили весь вечер за домом Мауси на другой стороне улицы?
Э Л Л Е Р И: Добросовестно, Сэм.
Н И К К И: И как он следил! НастоящийАргус*.Аргус — персонаж греческой мифологии, стоглазый великан &
Б А К Л И (нетерпеливо): У Мауси были гости?
Э Л Л Е Р И: Всего четыре, Сэм.
Б А К Л И: Четыре! Среди них был Джонни Килгор? Вы знаете Джонни? Он в два счета нокаутировал Рокки Логана прошлым вечером.
Н И К К И: Какой мужчина. Эти мышцы… Просто Тарзан.
Э Л Л Е Р И: Килгор был первым посетителем, Сэм.
Б А К Л И (стонет) Я же просил Джонни, чтобы он не приходил сюда сегодня вечером!
Э Л Л Е Р И: Что все это значит, Сэм?
Б А К Л И: Мауси — любитель халявы с Бродвея, мелкий мошенник и игрок. Несколько лет назад у Килгора были неприятности. Мауси пронюхал об этом и прицепился к бедному парню. Джонни обратился ко мне с просьбой помочь ему.
Э Л Л Е Р И: А этот боксер-чемпион заслуживает вашей помощи, Сэм?
Б А К Л И: Да, Эллери. Джонни Килгор теперь честный малый, и он посветил всего себя боксу. Он заслуживает снисхождения.
Н И К К И: Тогда мистер Квин не сможет устоять — только не мистер Квин!
Б А К Л И: Вот мой план, Эллери. Мауси трус. У вас есть репутация в этом городе. Я хочу, чтобы вы припугнули как следует этого грызуна-шантажиста!
Э Л Л Е Р И: Звучит как восхитительное задание. Но у Мауси были у другие посетители, Сэм. Я узнал двоих, кроме Килгора, — жокея, Малыша Роббина и Слэтса Майо, бейсбольного питчера.
Н И К К И: А я узнала четвертого гостя Мистера Мыши, мистер Бакли, — это была Дотти Дейл.
Б А К Л И: Дот Дейл! Чемпион по плаванию и дайвингу?
Б А К Л И: Девушка, которую называют величайшей женщиной — звездой спорта со временХелен Уиллз и Сони Хени*.Хелен Ньюингтон-Уиллз-Муди-Рорк (1905–1998) — американская теннисистка. Соня Хени (1912–1969) — норвежская фигуристка и американская актриса.
Б А К Л И (мягко): Значит, Дотти тоже угодила в лапы Мауси. Интересно, что у него на нее есть.
Э Л Л Е Р И: Она приехала несколько минут назад, Сэм. Она все еще в доме.
Н И К К И: Ш-ш-ш! А вот и Дотти Дейл! Только что вышла!
Э Л Л Е Р И: Мисс Дейл очень спешит, правда? (Спортсменка садится в машину и уезжает) Берег чист! (Они выходят из машины Эллери и начинают переходить улицу)
Б А К Л И (мрачно): Должно быть, они все пришли сюда сегодня вечером, чтобы расплатиться с Мауси. Вам придется побеседовать с этой крысой, какКрысолову*, Эллери.Имеется в виду Гамельнский Крысолов, персонаж немецкой легенды, музыкант, выведший из города Гамельн всех грызунов с помощью игры на дудке.
Э Л Л Е Р И: Никки. Лучше возвращайтесь в мою машину и ждите нас.
Б А К Л И: Никто не знает, на что способна загнанная в угол крыса.
Н И К К И: А что, двое взрослых мужчин не смогут меня защитить? Никуда я не пойду! (Они подходят к дому) Входная дверь приоткрыта. (Эллери толкает дверь, и они входят.)
Э Л Л Е Р И: Мисс Дейл ее не закрывала. И здесь темно.
Б А К Л И (зовет): Мауси! Мауси? (Пауза) Мауси! (Пауза) Странно…
Н И К К И (нервно): Что странно, мистер Бакли?
Б А К Л И: Где-то здесь, в коридоре, должен быть выключатель... Вот он. (Щелчок) Какого!..
Э Л Л Е Р И: Свет не работает! Перегорел предохранитель.
Никки. А что это за тусклый свет? Кажется, это на другом конце коридора.
Э Л Л Е Р И: Он мерцает... Должно быть, это свеча из комнаты в том конце коридора. Никки, оставайтесь здесь, у входной двери. Не двигайтесь! (Никки: ‘Не буду’.) Пошли, Сэм. (Бакли и Эллери, спотыкаясь, идут в темноте)
Б А К Л И: Черт бы побрал эту черную дыру. (Ахает) Эллери! Что это там на полу? Лежит поперек порога? (Вскрикивает) Это Мауси!
Н И К К И (из коридора): В чем дело?
Б А К Л И (кричит): Оставайтесь на месте, мисс Портер!
Э Л Л Е Р И: Заколот в грудь... уф... ничего себе...
Б А К Л И: Это он... Эллери, это он...
Э Л Л Е Р И: Бакли, найдите телефон и позвоните моему отцу в полицейское управление. Этого человека убили!
Сцена 8: дом Мауси
(Слышен гул голосов детективов.)
В Е Л И: Ти-ише! (Шум продолжается) Заткнитесь, болваны! (Становится тихо) Тоже мне отдел убийств! Больше напоминаете кучку старух. Продолжайте, инспектор.
И Н С П Е К Т О Р: Итак, вы с Никки видели, как этот человек, которого звали Мистером Мышью, или Мауси, вошел в дом. (Эллери и Никки соглашаются) За вечер вы заметили четырех посетителей — Джонни Килгора, боксера; Малыша Роббина; жокея, Слэтса Майо, бейсболиста; и Дотти Дейл, пловчиху — в таком порядке? (Эллери и Никки соглашаются) Каждый из них пробыл в доме всего несколько минут — верно? Что ж, давайте рассмотрим обстановку. Вели, как насчет окон?
В Е Л И: Все заперты изнутри, инспектор, включая подвальное и чердачное. Никаких признаков взлома.
И Н С П Е К Т О Р: Двери?
В Е Л И: С дверями то же самое, не считая входной.
Э Л Л Е Р И: И входная дверь находилась под нашим с Никки наблюдением с того момента, как Мауси вошел в этот дом живым, папа, и пока мы не вошли и не обнаружили его мертвым.
И Н С П Е К Т О Р: Осталось проверить еще один вариант. Возможно, кто-то поджидал Мауси до того, как он вернулся домой, и до того, как вы, ребята, сами прибыли сюда. Он мог все время прятаться в доме.
В Е Л И: Да, тогда он мог бы разобраться с Мауси и выскользнуть из дома через входную дверь, когда вошли мистер Квин, мисс Портер и Сэм Бакли, оставив дверь без охраны...
И Н С П Е К Т О Р: Как насчет этого, сынок?
Э Л Л Е Р И: Невозможно, папа. Никки была в коридоре.
Н И К К И: Эллери заставил меня остаться у входной двери, инспектор, и никто не проходил мимо меня. (Мрачно.) Не волнуйтесь — в том состоянии, в котором я была, мимо меня не проплыл бы призрак!
И Н С П Е К Т О Р: Ладно. Тогда убийца — один из сегодняшних четырех посетителей Мауси. Вопрос в том, кто именно? Боксер, бейсболист, жокей или пловчиха?
В Е Л И: Спросите у сынка — он должен знать! Кстати, электрик, который только что починил свет, говорит, что это несчастный случай — где-то произошло короткое замыкание.
Э Л Л Е Р И: Значит, темнота не была частью плана убийцы. Когда Мауси вернулся домой, было темно, он зажег свечу в комнате в конце коридора и стал ждать посетителей.
И Н С П Е К Т О Р: И был заколот его собственным ножом для бумаг со стола из той комнаты в конце коридора. Никаких отпечатков.
В Е Л И: Почему люди так не любят оставлять отпечатки...
Э Л Л Е Р И: Что сказал доктор Праути, когда осматривал тело?
И Н С П Е К Т О Р: Мауси умер мгновенно. Этот нож для писем острый, и все удары пришлись на сердце.
Н И К К И (содрогаясь): Кто бы мог подумать, что в таком сухоньком человечке… может быть столько крови…
Э Л Л Е Р И: Пока не удалось найти эту Дотти Дейл, пловчиху?
В Е Л И: Нет. Мы отправили двух людей на ее поиски. (Смеется) Может, она сейчас удирает от них вплавь!
Н И К К И: Я видела, как вы расспрашивали боксера, жокея и бейсболиста, инспектор. Есть какие-нибудь результаты?
И Н С П Е К Т О Р: Результаты! Они вообще не собираются говорить. Спорю на свой лучший наряд, что эти трое успели встретиться друг с другом, прежде чем мы их взяли!
В Е Л И: Это кон-спи... кон… это заговор.
Э Л Л Е Р И: Очень интересно.
И Н С П Е К Т О Р: Они держатся вместе, как потерпевшие кораблекрушение товарищи на плоту. Но почему, ради всего святого?
Э Л Л Е Р И: Мы знаем, что Мауси шантажировал их всех, папа. Мне кажется, что у него имелись документальные доказательства их прошлых промахов! В таком случае, кто бы из них ни убил Мауси сегодня вечером, он нашел проклятые документы на теле Мауси.
Н И К К И: И держу пари, созвал собрание!
И Н С П Е К Т О Р: Похоже на то. Он заключил сделку с остальными: если они все будут молчать и защищать его, он вернет им их документы.
Э Л Л Е Р И: Да... Идите сюда, в коридор. Я хочу вам кое-что показать. (Все следуют за ним) Коридор тянется на восток и запад, западный конец ведет в комнату, где зарезали Мауси. (Они останавливаются) А теперь посмотрите на северную стену этого коридора.
В Е Л И: Прямая линия кровавых пятен…
Н И К К И: По всему коридору, примерно на уровне плеч!
В Е Л И: Почему мы раньше не заметили этот кровавый след?
И Н С П Е К Т О Р: Потому что ремонтник только что починил свет в доме, клуша! Вот оно как. Пятна крови тянутся от комнаты убийства практически до входной двери...
В Е Л И: Эти следы были оставлены чьей-то рукой!
Н И К К И: Рукой убийцы!
Э Л Л Е Р И: Совершенно верно. Он ударил Мауси ножом, сунул руку во внутренний нагрудный карман мертвеца, вероятно, чтобы найти документы. Раны кровоточили, и мы знаем, что жилет и пальто Мауси сильно испачканы...
И Н С П Е К Т О Р: Значит, убийца запачкал руку в крови Мауси, и из-за плохого света свечи и своего возбуждения он не заметил этого!
В Е Л И: Потом он хочет убежать, возвращается в коридор... там темно, так что ему приходится идти на ощупь... Он двигается вдоль стены, прикасаясь к ней рукой, и оставляет на стене кровавый след из пятен!
Н И К К И: Хорошо, так он и сделал. К чему это нас приводит?
И Н С П Е К Т О Р (сухо): Ни к чему. С этих пятен отпечатки не снять. Это просто повторяющиеся мазки. Замечательное открытие, сынок… (Входит детектив) Что, Пигготт?
Д Е Т Е К Т И В: Мы нашли Дейл, инспектор.
И Н С П Е К Т О Р: Самое время. Приведи ее сюда.
Д Е Т Е К Т И В (входящей женщине): Заходите, детка.
М И С С Д Е Й Л (молодая, энергичная женщина): Уберите от меня свои лапы! Что вы себе позволяете?
В Е Л И: Отвали, Пигготт. Подойдите сюда, мисс Дейл. Инспектор, она даже не промокла! (Он хихикает) Видимо, она все-таки не пыталась уплыть.
М И С С Д Е Й Л: Я не знаю, зачем меня схватили, инспектор, или лейтенант, или кто вы там! Я ничего не знаю об этом деле.
И Н С П Е К Т О Р (тихо): Нет? Мисс Дейл, вы навещали Мауси сегодня вечером — фактически вы были его последним посетителем. Так что вы явная подозреваемая в его убийстве.
М И С С Д Е Й Л: Чушь. Вы закончили? Если да, я бы хотела пойти. Я не буду ничего говорить.
В Е Л И (сухо) Слишком поздно!
Н И К К И (тихим голосом): С ней тоже договорились!
Э Л Л Е Р И (таким же тоном): Похоже на то, Никки.
Н И К К И: Интересно, что у Мауси имелось на нее?
И Н С П Е К Т О Р (дружелюбным тоном): Мисс Дейл, вы зарабатываете кучу денег своим плаванием и нырянием. Насколько я знаю, еще вам только что предложили жирный голливудский контракт. Если станет известно, что вы замешаны убийстве мелкого жулика, вашей карьере может прийти конец. Как насчет сделки? Расскажите мне, что вы знаете, и я сделаю все возможное, чтобы вы не попали в газеты.
М И С С Д Е Й Л (скучающе): Можно мне уйти, пожалуйста? У меня свидание с…
И Н С П Е К Т О Р (блефует) У вас свидание с полицейским управлением! Вели, арестуй эту девушку! (Вели рычит) Оформи ее как подозреваемую в убийстве и вызови газетчиков!
В Е Л И: Да, сэр. (Хрипло) Пошли, сестренка. Вас ждет поездка в один конец. (Она вдруг начинает плакать)
И Н С П Е К Т О Р: Что такое, мисс Дейл? Вам не нравится? Тогда, может быть, вы расскажете мне, что здесь произошло сегодня вечером?
(Инспектор Квин и Вели продолжают разговор на заднем плане)
Н И К К И (тихо) Но, Эллери, у инспектора на нее ничего нет! Как он может ее арестовать?
Э Л Л Е Р И (усмехается) Папа блефует... старый сыч!
И Н С П Е К Т О Р: Решайтесь, мисс Дейл. Или вы все рассказываете, или…
М И С С Д Е Й Л (с горечью) Прошу... Мне наступит конец... Три года назад я вышла замуж — это оказалось ошибкой, и я развелась... Все это я держала в большом секрете. Теперь я снова замужем, и на прошлой неделе ко мне пришел этот… этот Мауси и сказал, что с моим разводом не все в порядке. Какая-то техническая причина, я не знаю какая, но у Мауси имелись бумажные доказательства. Он сказал, что я двоемужница, и потребовал денег за молчание... Он хотел от меня пять тысяч долларов!
И Н С П Е К Т О Р: Правда, мисс Дейл? Давайте, облегчите душу.
М И С С Д Е Й Л (с горечью): Я пришла сюда сегодня вечером, готовая заплатить, и... я нашла его м-м-мертвым! (Задыхается) Я так испугалась, что убежала. Пожалуйста, инспектор. Это все, что я знаю! Не говорите газетчикам… Я не знала, что делаю что-то не так… мой муж сейчас в Европе — он иностранный корреспондент… не арестовывайте меня за двоемужие... отпустите меня...
Э Л Л Е Р И: Мисс Дейл, кто ваш первый муж? Или, вернее, кто тот мужчина, с которым, как утверждал Мауси, вы до сих пор состоите в законном браке?
М И С С Д Е Й Л: Спортивный комментатор Сэм Бакли. (Все издают звук изумления)
Э Л Л Е Р И: Сэм знает, что Мауси шантажировал вас?
М И С С Д Е Й Л: Сэм ничего не знает! Даже то, что наш развод был незаконным… Я не осмелилась рассказать ему. (Она снова плачет)
Э Л Л Е Р И: Папа, я хотел бы поговорить с тобой.
И Н С П Е К Т О Р: Конечно, сынок. Вели, отведи мисс Дейл в какую-нибудь комнату, где до нее не сможет добраться пресса, и… (Тихо) Пусть за ней присматривают!
В Е Л И (Тихо): Понял. (Громче) Пошли, мисс Дейл. (Берет ее за руку) Мы приготовим вам славную и уютную… (Они уходят)
Н И К К И: Что ж, стандартная неразбериха, правда? Четверо подозреваемых — у всех четверых была возможность, у всех четверых был мотив…
И Н С П Е К Т О Р: И все четверо могли прикончить Мауси! Просто здорово. О чем ты хотел со мной поговорить, Эллери?
Э Л Л Е Р И (спокойно): Об убийце Мауси.
И Н С П Е К Т О Р: Что? (Стонет) Нет. Я в это не верю!
Н И К К И: Эллери Квин, вы хотите сказать, что знаете, кто убил Мауси?
Э Л Л Е Р И (усмехается): Конечно!
Эллери Квин только что заявил, что знает убийцу Мауси. А вы? Как насчет попытаться раскрыть преступление до того, как Эллери выдаст решение? Если вы хотите честной игры, то недостаточно просто назвать преступника. Нужно еще обосновать свои подозрения. А потом можете прочесть собственное решение Эллери ‘Дела о мышиной крови’.
Сцена 9: там же, позже.
Э Л Л Е Р И: Это было мое самое простое дело за долгое время.
В Е Л И: Чу, что я слышу!
И Н С П Е К Т О Р: А ну, заткнись! Продолжай, сынок. Простое, да?
Э Л Л Е Р И: Чрезвычайно. Кто оставил этот кровавый след на стене коридора? Сам Мауси? Нет, Мауси умер мгновенно согласно отчету доктора Праути. Значит, кровавый след оставил убийца Мауси. Говорит ли нам след, кем был этот убийца? Да, еще как.
Н И К К И: Надо же! И каким же образом, мистер Квин?
Э Л Л Е Р И (усмехается): География, Никки, география. Представьте коридор. Я сказал, что он тянется на восток и на запад; что комната, где был убит Мауси, находится в западном конце; что убийца, пробираясь на ощупь по коридору в темноте, когда он сбежал с места преступления, оставил кровавые следы рук на северной стене…
В Е Л И: Ух ты! Давайте-ка еще раз. Коридор тянется на восток и запад, а следы на северной стене...
И Н С П Е К Т О Р: Убийца уходит... он движется на восток, лицом на восток... его рука продолжает касаться северной стены...
Э Л Л Е Р И: Если он смотрит на восток, то с какой стороны от него северная стена?
Н И К К И: Слева от него! Он шел на ощупь по северной, или левой, стороне коридора!
Э Л Л Е Р И: Да, и когда человек нащупывает дорогу в темноте, какой из своих рук он неизбежно воспользуется?
И Н С П Е К Т О Р: Рукой, которую он предпочитает, конечно.
Э Л Л Е Р И: Именно. Таким образом, раз убийца ощупывал левую сторону, он использовал левую руку — следовательно, мы знаем, что убийца левша.
В Е Л И: Ей-богу, точно. Левша! Мы должны искать левшу.
И Н С П Е К Т О Р (задумчиво) Мы уже сузили список подозреваемых до четырех: боксер Килгор, бейсболист Слэтс Майо, жокей Малыш Роббин и пловчиха Дотти Дейл...
Н И К К И: Но кто из этих четверых левша?
Э Л Л Е Р И: Давайте посмотрим. Джонни Килгор, призовой боксер? Нет! Помните передачу Сэма Бакли о бое Килгора и Логана? Каждый удар Килгора был ударом правой руки. Бакли даже заявил в эфире, что у Килгора ‘лучший удар правой рукой со времен Демпси!’
В Е Л И: Значит, Килгор правша, и его вычеркиваем. Как насчет?..
Э Л Л Е Р И: Слэтса Майо, питчера? В девятом иннинге той игры без хита, которую показал Майо, Бакли описал подачу Майо — как он поднял свою ‘могучую правую руку’, чтобы бросить мяч, который не смог отбить последний бэттер! Бакли даже описал руку Майо как ‘сенсационную правую’!
И Н С П Е К Т О Р: Значит, бейсболист тоже не левша. Как насчет Малыша Роббин, жокея? Я что-то не припоминаю…
Э Л Л Е Р И: И снова подсказка в передаче Бакли, папа. На отрезке дистанции жокею пришлось использовать свой хлыст на Гелиотропе. Когда он выронил хлыст, Бакли сказал, что он шлепал лошадь правой рукой! Значит, жокей тоже правша.
Н И К К И: Значит, остается... О боже!
Э Л Л Е Р И (мрачно): Да, Никки, — пловчиха, Дотти Дейл.
В Е Л И: Но мы должны выяснить, левша ли она, мистер Квин…
Э Л Л Е Р И: В этом нет необходимости, сержант. Трое из четырех подозреваемых оказались правшами, и я понял, что Дотти Дейл, будучи единственным оставшимся вариантом, должна быть левшой... и убийцей Мауси. Да, именно эта девушка ударила Мауси ножом, забрала у него инкриминирующие документы, сбежала, а затем собрала трех мужчин-жертв вместе и в обмен на их личные документы заставила их пообещать защитить ее, сохраняя молчание. Мисс Дотти Дейл убила Мауси, чтобы спасти свою карьеру... и разрушила ее навсегда. Так всегда бывает, когда люди берут закон в свои руки.
(Звучит музыка.) First broadcast: May 26th 1940 / Перевод: Е. Субботин / Публикация на форуме: 14.02 2022 г. -
ТАЙНА ПОГИБШЕГО КОРАБЛЯ
‘The Adventure Of The Murdered Ship’
Действие I
Вашингтон, частный офис высокопоставленного чиновника. Здесь по его приглашению находятся Эллери Квин и его отец, инспектор Квин. Оба выглядят озадаченными и встревоженными.
Ч И Н О В Н И К: Садитесь, джентльмены.
Эллери и инспектор нерешительно усаживаются в кресла.
Ч И Н О В Н И К: Мистер Квин, полагаю, вас удивило мое приглашение.
Э Л Л Е Р И: (растерянно) Да, сэр. Срочный вызов от человека такого высокого ранга, каким являетесь вы… Мне трудно представить, чем я заслужил эту честь.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Сэр, я надеюсь, вы не возражаете против моего присутствия. Я… немного нервничаю.
Ч И Н О В Н И К: Я все понимаю, инспектор Квин. Рад, что вы пришли. Я вызвал вас в Вашингтон, чтобы предложить вам расследовать очень важное дело.(Понизив голос) Самое важное дело из всех, какие вам приходилось расследовать.
Э Л Л Е Р И: Я полностью к вашим услугам.
Ч И Н О В Н И К: (серьезно). В некоторый момент времени — недавно — один боевой корабль Соединенных Штатов попал в открытом море в засаду вражеских субмарин. Ровно в 17 часов три торпеды врезались в наш корабль, и он практически сразу потонул. Погибло много американских подданных.
Э Л Л Е Р И: (негромко) Весьма прискорбно.
Ч И Н О В Н И К: Этот корабль участвовал в очень важной операции, джентльмены. И его неожиданная гибель от торпедной атаки не только унесла жизни большого количества военных моряков, но и сорвала стратегический план, разработанный в интересах всех наших союзников. Операция даже не успела начаться.
Э Л Л Е Р И: Но план, по-видимому, был совершенно секретным?
Ч И Н О В Н И К: (иронично). Даже более секретным, чем обычно, мистер Квин. Всего шесть человек знали о нем, и надежность этих людей не может быть поставлена под сомнение. Тем не менее вражеские субмарины устроили засаду.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Может быть, подводные лодки оказались там случайно?
Ч И Н О В Н И К: Нет, инспектор. В боевых действиях, которые последовали за атакой, одна из вражеских субмарин была захвачена. Ее командира тщательно допросили. Результаты допроса проанализировали. И теперь нет сомнений, что враги знали об операции.
Э Л Л Е Р И: Но, сэр, если была полная секретность, то как противник смог получить информацию?
Ч И Н О В Н И К: Вот поэтому, мистер Квин, вы сегодня здесь, в Вашингтоне. В правительственных следственных органах недостаточно людей, и мы должны использовать любую квалифицированную помощь в этом деле.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: И я полагаю, что репутация моего сына стала причиной вашего обращения к нему, не так ли, сэр?
Ч И Н О В Н И К: Именно так, инспектор. Но есть еще одна причина, по которой я вызвал вас, мистер Квин.
Э Л Л Е Р И: Что же это, сэр?
Ч И Н О В Н И К: Вы имеете отношение к этому инциденту.
Э Л Л Е Р И: (растерянно) Прошу прощения, сэр?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: (с ужасом) Мой сын замешан в гибели одного из наших кораблей от торпед противника? Я не понимаю вас, сэр!
Ч И Н О В Н И К: Мы тоже ничего не понимаем, инспектор. У нас не было времени разобраться в этом. Информация пришла в Вашингтон лишь сегодня утром.
Чиновник подает Эллери лист бумаги.
Ч И Н О В Н И К: Этот клочок бумаги, мистер Квин, был найден у командира захваченной вражеской субмарины.
Э Л Л Е Р И: Спасибо, сэр. (Изучает бумагу) Но… это невероятно!
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Ради Бога, сын, что там такое?
Э Л Л Е Р И: Всего два слова, папа. Или, вернее, слово и инициал. (Медленно читает вслух) ‘Эллери К.’
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Эллери К.! Но как могло твое имя оказаться в записке командира подлодки, сынок?
Э Л Л Е Р И: (сурово) Я очень хотел бы узнать это.
Ч И Н О В Н И К: (скептически) Не сомневаюсь, мистер Квин. Так вы взялись бы за расследование этого случая?
Э Л Л Е Р И: Я в вашем распоряжении, сэр!
Ч И Н О В Н И К: Замечательно! Приступайте немедленно и считайте себя специальным следователем правительства Соединенных Штатов.
Э Л Л Е Р И: (решительно) Спасибо, сэр. Кому я должен представить результаты расследования?
Ч И Н О В Н И К: Вы подотчетны непосредственно мне. Инспектор, был рад вас видеть.
Инспектор отвечает таким же образом.
Ч И Н О В Н И К: Удачи вам, мистер Квин.
Э Л Л Е Р И: Спасибо, сэр. Я выясню, как вражеские субмарины узнали о нашем корабле.
Действие II
Квартира Квина в Нью-Йорке. Следующий день. В комнате находятся Эллери Квин и его секретарша Никки Портер. Они говорят о новом поручении Эллери по разгадке тайны торпедированного американского корабля.
Н И К К И: Эллери, неужели вы думаете, что инспектора и сержанта Вели отпустят из полицейского управления ради этого дела?
Э Л Л Е Р И: (посмеиваясь). Я назначил их помощниками специального следователя, не так ли, Никки? У них не будет никаких проблем. Но где же они, черт их побери? Я ничего не смогу делать, пока не получу те списки!
Н И К К И: Какие списки, Эллери?
Они слышат, как инспектор и сержант Вели входят в квартиру.
Э Л Л Е Р И: Папа! Вели! Вы принесли?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: (входя в комнату) Вот они, сынок.
В Е Л И: Только что доставлены курьером из Министерства обороны.
Вели шелестит пачкой бумаги.
Н И К К И: (хмыкнув) Сколько бумаг! Только не говорите мне, что нам придется продираться сквозь кучу всех этих нудных отчетов.
В Е Л И: (непреклонно) Это не ‘нудные отчеты’, мисс Портер.
Н И К К И: А что же это такое?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Это списки имен и домашних адресов всех выживших, пропавших без вести и погибших с того торпедированного американского корабля.
Э Л Л Е Р И: (решительно) Хорошо, папа, теперь мы можем приступить к работе. Мы должны опросить членов семьи каждого человека из этих списков.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: (твёрдо). Да, сын.
В Е Л И: Но, маэстро, здесь тысячи имен! А адреса разбросаны практически по всем штатам страны!
Э Л Л Е Р И: Другого способа нет, сержант. Никки!
Н И К К И: (деловито) Да, Эллери?
Э Л Л Е Р И: Ваша задача — взять эти списки и отсортировать информацию по штатам и городам. Папа, ты и Вели составьте расписание поездок для нас четверых так, чтобы охватить все необходимые штаты.
Н И К К И: Но, Эллери, что вы собираетесь обнаружить, опрашивая семьи жертв?
Э Л Л Е Р И: Улики, Никки. Ключи, которые дадут нам понять, как враг узнал о нашем корабле и о месте, где нужно было устроить засаду. Где-то в этих именах и адресах — наши подозреваемые и, соответственно, решение загадки.
В Е Л И: И, может быть, ответ на вопрос, что значит ‘Эллери К.’ на том вражеском клочке бумаги. Это меня очень интересует.
Э Л Л Е Р И: Пока это не так важно. Давайте приступим к делу!
Действие III
Дом миссис Браун в Ричмонде, штат Вирджиния. Несколько недель спустя. Эллери, его отец, Никки и сержант Вилли подходят по тропинке к небольшому ветхому дому. Никки сверяется со списком.
Н И К К И: Миссис Мэри-Джейн Браун. Всё правильно — именно этот дом.
Э Л Л Е Р И: Миссис Браун. Вдова. Один сын. Ричмонд. Вирджиния.
В Е Л И: Работа продвигается. Сколько визитов мы уже нанесли?
Н И К К И: Пятьсот сорок один, сержант.
В Е Л И: Но мы все еще на Восточном побережье.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Надеюсь, нам повезет с этой миссис Браун, Эллери. Пока мы нигде ничего не смогли обнаружить. До сих пор ни одной улики.
Э Л Л Е Р И: (мрачно) Папа, я предупреждал, что работа будет долгой.
Они поднимаются на крыльцо.
Э Л Л Е Р И: Ну, сержант, подайте нам на блюдечке миссис Браун.
Вилли звонит в дверной звонок.
Э Л Л Е Р И: Мать Гарри Брауна, матроса третьего класса Военно-морских сил США.
Открывается дверь.
Э Л Л Е Р И: Миссис Браун?
М И С С И С Б Р А У Н: (увядшая женщина, по виду южанка, средних лет, изнуренная тяжелым трудом) Да, я миссис Браун.
Э Л Л Е Р И: Миссис Браун, мы — специальные следователи из Вашингтона.
М И С С И С Б Р А У Н: Люди из правительства! Входите.
Эллери со спутниками входит в дом, миссис Браун ведет их в полутемную гостиную.
М И С С И С Б Р А У Н: Что-нибудь случилось с моим сыном Гарри?
Н И К К И: Нет, миссис Браун. Ваш сын выздоравливает в госпитале.
М И С С И С Б Р А У Н: Хвала Всевышнему! А я уж испугалась… У меня здесь немного неприбрано… Но вы присаживайтесь.
Гости благодарят миссис Браун и садятся.
Э Л Л Е Р И: Ваш сын Гарри получил ранение в морском сражении, миссис Браун. Он — герой.
М И С С И С Б Р А У Н: (гордо) Я знаю, сэр. Он настоящий американец.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Мы здесь как раз для того, чтобы поговорить с матерью героя.
М И С С И С Б Р А У Н: Гарри — прекрасный мальчик, сэр. Он сразу добровольцем пошел на войну. Не правда ли, это очень благородно, сэр? Он считает, что быть американским военным моряком — самая почетная миссия!
В Е Л И: Нет ничего прекраснее, миссис Браун.
М И С С И С Б Р А У Н: Ну, конечно же, мой Гарри так гордится своей‘Манильской бухтой’*— так называется его корабль. Он говорит, что это лучший корабль во всём Военно-морском флоте.Manila Bay — корабль с таким названием существовал на самом деле. Это был эскортный авианосец Военно-морских сил США, тип ‘Касабланка’ (‘Casablanca’), состоял на вооружении с 1943 по 1958 годы, 5 января 1945 года был поврежден камикадзе, ремонтировался до марта 1945 года.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: (посмеиваясь) Так говорят все мальчишки, миссис Браун.
М И С С И С Б Р А У Н: Ну, сэр, я даже поспорила об этом с мистером Уильямсом за пару недель до Рождества…
Э Л Л Е Р И: Кто этот мистер Уильямс?
М И С С И С Б Р А У Н: (ухмыляясь) Лавочник-янки — у него бакалейный магазинчик неподалеку отсюда. Его сын тоже служит на флоте. И он говорит, что это корабль его сына, ‘Буффало’, — лучший в Военно-морских силах. ‘Почему это?’ — говорю я. — ‘Корабль моего Гарри, ‘Манильская бухта’ — лучший!’ Мы даже крепко поругались из-за этого у него в магазине. У прилавка собралась толпа, люди покатывались со смеху, глядя, как взбеленился этот старый дурак Уильямс. (Смягчаясь.) Но потом мы замяли нашу ссору, и мистер Уильямс даже дал мне прекрасные свиные рубцы в знак того, что он больше не сердится.
Н И К К И: Миссис Браун, вы когда-нибудь слышали, чтобы ваш сын Гарри упоминал имя ‘Эллери Квин’ или ‘Эллери К.’?
М И С С И С Б Р А У Н: Извините, мэм? Кажется, нет…
Э Л Л Е Р И: (учтиво). Никки, нам незачем больше отнимать время у миссис Браун.
Н И К К И: Но, Эллери…
Э Л Л Е Р И: Спасибо, миссис Браун. (Тихо) Папа. Сержант…
М И С С И С Б Р А У Н: Но, сэр, я могла бы еще много рассказать вам о моем Гарри…
Н И К К И: Уверен, что могли бы, миссис Браун.
Все прощаются с миссис Браун и идут к двери.
М И С С И С Б Р А У Н: Передайте Гарри, что его мама молится о его скорейшем выздоровлении.
Гости обещают это и выходят из дома.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Я не упрекаю тебя за то, что ты так быстро свернул разговор, сын.
В Е Л И: Опять фиаско.
Н И К К И: Ничего не слышала об Эллери Квине! Нам никогда не разгадать тайну ‘Эллери К.’.
Э Л Л Е Р И: Тем не менее, джентльмены и мисс Портер, после пятисот сорока одного визита миссис Браун дала нам первый ключ к разгадке.
Все озадаченно смотрят на Эллери.
Э Л Л Е Р И: Никки, вы вели записи?
Н И К К И: Да, Эллери, я записала все, что она говорила, но…
В Е Л И: Но что за ключ, маэстро?
Э Л Л Е Р И: Вы не видите его, сержант? Это не самый важный ключ — он не дает нам почти ничего. Но он побуждает меня продолжать поиски. Папа, кто следующий в нашем списке?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Кто-то в Лексингтоне, в Кентукки. Ключ номер один, да? Очень много, как я погляжу!
Э Л Л Е Р И: Давайте-ка поспешим, а то мы не успеем на поезд. Кто знает? Возможно, мы найдем ключ номер два в штате Кентукки!
Действие IV
Ризница преподобного Джонса в Миннеаполисе. Две недели спустя. Квин и его люди устало сидят в ожидании священника. Из помещения церкви доносятся звуки органной музыки.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Никки, каково наше положение на данный момент? (Зевает.)
Н И К К И: В Кентукки не повезло, инспектор. Неудачи и в Огайо, и в Индиане, и в Иллинойсе, и в Висконсине... Мы объехали двадцать штатов. Посетили более тысячи человек. (Зевает) Итак, мы оказались в Миннеаполисе, в штате Миннесота, чтобы допросить отца лейтенанта Армии США Томаса Л. Джонса — (Меняет тон) — покойного.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Даже не погибшего в бою, а утонувшего на корабле, потопленном субмариной.
В Е Л И: Если вы спросите меня, я скажу, что всё безнадежно. Тысяча двести шестьдесят пять визитов — и всего один ключ к разгадке. В Ричмонде, мол, в Вирджинии.
Открывается дверь и из церкви выходит преподобный Джонс.
В Е Л И: Ага. А вот и преподобный.
Преподобный Джонс, тщедушный джентльмен лет шестидесяти, выглядит так, словно недавно он испытал сильное потрясение.
П Р Е П О Д О Б Н Ы Й Д Ж О Н С: (входя в ризницу) Мистер Квин? Простите меня за то, что заставил вас ждать. Но мои обязанности в церкви…
Э Л Л Е Р И: Всё в порядке, ваше преподобие. Вы знаете, почему мы здесь?
П Р Е П О Д О Б Н Ы Й Д Ж О Н С: Мой ризничий сказал мне. Не желаете ли присесть? (Вздыхает.) Это о моём сыне… и о том, как он погиб на службе своей стране.
В Е Л И: (себе под нос). Утонул, не имея ни единого шанса.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Я тоже отец, преподобный…
Н И К К И: Мы знаем, что вы чувствуете.
П Р Е П О Д О Б Н Ы Й Д Ж О Н С: Спасибо. Мы были очень близки, Том и я. В нём было столько жизни! (С дрожью в голосе) Господь благословит его.
Э Л Л Е Р И: (мягко) Он часто писал вам, ваше преподобие?
П Р Е П О Д О Б Н Ы Й Д Ж О Н С: (облегченно). О, да, мистер Квин, каждый день! Видите ли, моя жена прикована к постели. Том знал, с каким нетерпением его мать ждала от него ежедневных вестей. Его письма очень многое значили для нас.
Он открывает ящик стола.
П Р Е П О Д О Б Н Ы Й Д Ж О Н С: Собственно говоря… у меня есть самое последнее письмо, которое он написал нам. Датировано днем Сочельника. Если вам не будет скучно…
Э Л Л Е Р И: Уверяю вас, преподобный, нас очень интересует последнее письмо лейтенанта Джонса своим родителям.
П Р Е П О Д О Б Н Ы Й Д Ж О Н С: Очень мило с вашей стороны, мистер Квин. Я…
Он замолкает, медленно перелистывая страницы письма. Внезапно начинает смеяться.
П Р Е П О Д О Б Н Ы Й Д Ж О Н С: Например, послушайте вот это. Это место я неоднократно читал своим друзьям и прихожанам. Вы уверены, что я вам не докучаю?
Э Л Л Е Р И: (мягко) Совершенно уверен, ваше преподобие.
П Р Е П О Д О Б Н Ы Й Д Ж О Н С: (откашливается и начинает читать) ‘Ты по достоинству оценишь это, папа. Не далее как сегодня один парень достал фотографию с автографомДороти Ламур*, а младший лейтенант Билли Грин заявил, что он стащил у него это фото. Но тут появился ещё один конкурент — мой хороший приятель Фрэнк Уинтерс. Фрэнк сказал, что это его фотография, и они чуть было не подрались’.Dorothy Lamour (1914–1996) — американская актриса
Все смеются.
П Р Е П О Д О Б Н Ы Й Д Ж О Н С: (продолжает чтение). ‘В конце концов, я сказал: ‘Вы оба претендуете на фотографию, так пусть же ваш спор разрешит Старый Ворчун’ (наш полковник). Они согласились, а я с трудом сохранял серьезное выражение лица, потому что наш полковник всегда полон сюрпризов. Ну, Старый Ворчун рассмотрел это дело и, не моргнув глазом, вынес свой вердикт: ‘Джентльмены, — говорит он, — каждый из вас заявляет о своем праве на фото с автографом этой милой молодой женщины, и, поскольку нет никаких других фактов, я решу это дело абсолютно справедливо: то есть разорву фотографию пополам — вот так!’ — и он разрывает бедную Ламур прямо посередине, — ‘…и дам каждому из вас по одной половине. А теперь убирайтесь отсюда’, — прорычал полковник напоследок, — ‘и начинайте думать о войне, иначе вы окажетесь на бирже труда, в то время как другие будут веселиться!’ Вы бы видели лица Фрэнка и Билли…’. (Его голос срывается.) …‘Папа…’
Пауза
Э Л Л Е Р И: (тихо). Папа. Вилли. Никки. Пойдемте.
П Р Е П О Д О Б Н Ы Й Д Ж О Н С: (глухо) О, право… Я сожалею. Всё опять вернулось. Пожалуйста, дайте мне одну минутку…
Э Л Л Е Р И: Спасибо, ваше преподобие. Мы не станем больше вмешиваться.
Они прощаются и оставляют убитого горем старика.
Н И К К И: (шмыгая носом) Это было… такое грустное письмо. Вы даже не дали мне возможности спросить о фразе ‘Эллери К.’. И сами не спросили.
Э Л Л Е Р И: Теперь это уже не важно. Папа, нам улыбнулась удача!
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Какая удача?
В Е Л И: Ну, да. Мы встретились с преподобным Джонсом в Миннеаполисе, он читал нам последнее письмо лейтенанта Джонса. И что мы имеем? Как обычно, ничего.
Э Л Л Е Р И: Напротив, сержант. Мы имеем ключ номер два.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Подожди-ка минутку, сынок. Ты хочешь сказать, что каким-то образом враг сумел перехватить рассказ лейтенанта своему отцу о фотографии Дороти Ламур?
Э Л Л Е Р И: (мрачно) Да, именно.
В Е Л И: Ну, допустим, они сделали это. И что?
Э Л Л Е Р И: Теперь уже неважно, сержант. Папа, у нас действительно уже кое-что есть. Никки, кто следующий в нашем списке?
Н И К К И: (устало) Кто-то в Ларами, в штате Вайоминг.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: (устало) Вперед, на Запад!
Действие V
Авиационный завод неподалёку от Лос-Анджелеса. Квин и его люди попадают в кабинет начальника цеха. Вокруг оглушительный грохот — они едва могут слышать друг друга. Все выглядят усталыми и обескураженными.
М У Ж Ч И Н А: Подождите здесь, мистер Квин. Я вызову ее с конвейера.
Он выходит и закрывает дверь. Шум производства становится слабее.
В Е Л И: Что у нас, мисс Портер?
Н И К К И: Скребём по сусекам, сержант.
В Е Л И: Восток, Юг, Средний Запад, Дальний Запад, Орегон, Вашингтон, теперь Лос-Анджелес — и чего мы добились? Тычемся, как слепые котята.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: И что за два ключа, я не понимаю.
Н И К К И: Эллери, а вы уверены, что те ключи в Ричмонде и Миннеаполисе вам не приснились?
Э Л Л Е Р И: (нетерпеливо) Нет, нет, Никки, они были ясные и чистые, как хрусталь. Но где-то должен быть еще ключ! А возможно, и не один.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Кого мы ищем на этом авиазаводе?
Н И К К И: Миссис Ричард К. Смит из Лос-Анджелеса. Она здесь работает.
Открывается дверь, вновь усиливая грохот цеха, и входит миссис Смит — девушка с недовольным выражением лица. У нее измазана щека.
Н И К К И: Да ведь она не старше меня. В комбинезоне!
М И С С И С С М И Т: (только лишь ступив на порог) Кто здесь мистер Квин?
Э Л Л Е Р И: Это я, миссис Смит. Специальный следователь по делу…
М И С С И С С М И Т: (отрывисто) Да, я знаю, мне сказал бригадир. Не понимаю, что я могу вам рассказать. Мой муж мертв — погиб на корабле. Поэтому я пошла сюда работать, помогаю делать самолеты.
Э Л Л Е Р И: Отважный поступок, миссис Смит.
М И С С И С С М И Т: Отважный? Ерунда. Я хочу, чтобы мне позволили стрелять из пулемета... И давайте побыстрее, пожалуйста. Каждая минута моего отсутствия на рабочем месте задерживает производство самолета.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Вашим мужем был рядовой Ричард К. Смит?
М И С С И С С М И Т: Да, призывник. Мы познакомились, когда он был в учебном лагере около Сан-Франциско. Мы… влюбились друг в друга. (Напряжённо.) Почему я должна опять проходить через это? Я хочу вернуться к работе!
Э Л Л Е Р И: Уверяю вас, это необходимо, миссис Смит.
Н И К К И: Я понимаю, что вы чувствуете, миссис Смит.
М И С С И С С М И Т: (с горечью) Да? (Тихо) Увольнительные у Дика были очень редко, а я не могла позволить себе поездки во Фриско, чтобы навестить его. Это было… невыносимо. Потом внезапно Дик появляется в Лос-Анджелесе — 24 декабря. Говорит, что это непредвиденный однодневный отпуск. Я ревела как дура. Дик сказал, что в лагере прошел слух о том, что их отправляют на фронт, и поэтому ребята получили увольнительные… (Она начинает плакать)
Н И К К И: (тихо). Дать вам носовой платок, миссис Смит?
М И С С И С С М И Т: С-спасибо. (Сморкается) Я нутром чувствовала, что больше никогда не увижу моего Дика. Поэтому я сказала: ‘Дик, давай поженимся. Прямо сейчас!’ Он… он поцеловал меня. Но потом сказал, что у нас нет на это времени — он должен был немедленно возвращаться в лагерь во Фриско…
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Но вам всё же удалось это сделать, не так ли, миссис Смит?
В Е Л И: Вы должны были успеть, ведь вы сейчас миссис.
М И С С И С С М И Т: (восторженно) Да. Это было, как чудо. В последнюю минуту Дику звонит какой-то офицер из его лагеря и говорит, что ему не надо туда возвращаться, а нужно следовать в какое-то другое место…
Э Л Л Е Р И: Ну и куда же он должен был следовать, миссис Смит?
М И С С И С С М И Т: Понятия не имею. Всё, что я знаю, это то, что у моего Дика появилось семь лишних свободных часов. Поэтому мы собрали друзей и рассказали им всё об этом, и… и мы поженились, а потом… Дик ушел. И даже ни одного письма я от него не получила…
Э Л Л Е Р И: (мягко). Нам ужасно жаль, миссис Смит.
М И С С И С С М И Т: (горячо). Почему я плачу? У меня в цеху свидание с бомбардировщиком! И я надеюсь, что он достанет ту грязную крысу, которая убила моего мужа! (Она направляется к двери.) Я должна вернуться в цех…
И она исчезает в пасти производственного цеха — одинокая, храбрая маленькая девушка.
Н И К К И: (всхлипывая). Мне не нравится эта работа, Эллери. Я хочу домой.
Эллери успокаивает ее.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Мы не можем сейчас вернуться домой, Никки. Не раньше, чем закончится весь этот список пострадавших и погибших с торпедированного корабля.
В Е Л И: (твёрдо). Что дальше, инспектор?
Э Л Л Е Р И: Список уже не имеет значения. Мы покончили с этим.
Н И К К И: Покончили?!
Э Л Л Е Р И: (решительно). Да. Мы только что нашли третий — и самый важный — ключ к разгадке. Нам больше ничего не нужно.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Ничего больше не нужно? Но, Эллери, это означает…
Э Л Л Е Р И: Да, отец, теперь я знаю, каким образом противник узнал, когда и где устроить засаду на американский корабль.
Н И К К И: Эллери, а что по поводу ‘Эллери К.’? Того клочка бумаги с вашим именем на нем, который был найден у немецкого командира?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Ты понял, что это означает, сын?
Э Л Л Е Р И: О, я знал ответ на этот вопрос, папа, давно знал. Давайте вернемся в Вашингтон и доложим об успешном решении задачи.
Д И К Т О Р: Итак, Эллери Квин теперь знает разгадку тайны уничтоженного корабля. Не так ли?
Вы должны правильно ответить на три вопроса:
1. Какие три ключа обнаружил Эллери?
2. Что они значили для врага?
3. Что означала надпись ‘Эллери К.’?
А теперь — решение...
Действие VI
Правительственный офис в Вашингтоне, два дня спустя. В кабинете вместе с высокопоставленным чиновником находятся Эллери, инспектор Квин, Никки и сержант Вилли.
Ч И Н О В Н И К: Значит, вы тоже разгадали загадку с надписью ‘Эллери К.’ на записке командира вражеской субмарины, мистер Квин?
Э Л Л Е Р И: (смеётся). Это было не мое имя. И это вообще не имя — просто совпадение. Это код.
Никки, инспектор и Вилли вскрикивают от удивления.
Э Л Л Е Р И: Давайте сначала возьмём букву ‘К’. Которая она по счету в алфавите?
В Е Л И: (быстро бормочет). Эй, би, си, ди…
Н И К К И:Семнадцатая*, Эллери.Имеется в виду английский алфавит и буква ‘Q’
Э Л Л Е Р И: Запомните это. Нам было известно, что судно было атаковано в пять часов после полудня. В международной системе отсчета времени не используются понятия ‘до полудня’ и ‘после полудня’, как у нас в США, — часы считаются от одного до двадцати четырех. По этой системе буква ‘К’ в кодовой фразе ‘Эллери К.’ должна означать 17 часов. А как будет определяться 17 часов в системе ‘до полудня’ и ‘после полудня’?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Пять часов после полудня — в это время началась торпедная атака!
Э Л Л Е Р И: Таким образом, мы теперь знаем, что ‘К.’ — это указание командиру подводной лодки на время начала атаки.
Н И К К И: А что означает ‘Эллери’?
Э Л Л Е Р И: Очевидно, слово, которое, будучи объединённым с ‘К.’, или ‘17 часов’, дает понятное сообщение. Подумайте об этом, как о группе букв ‘Э’, ‘Л’, ‘Л’, ‘Е’, ‘Р’, ‘И’ (англ. ‘ELLERY’ — примеч. перев.) Теперь обратите внимание, что первая и четвертая буквы совпадают, так же, как и вторая с третьей. Можете ли вы назвать другое слово с подобной конструкцией?
В Е Л И: (вымученно). Кто? Я, маэстро?
Э Л Л Е Р И: Ну же, сержант, что случилось в 17 часов? Атака на корабль! (англ. ‘ATTACK’ — A, T, T, A, C, K — примеч. перев.)
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: ‘Эллери’ — это кодовое слово, означающее ‘Атака’!
Э Л Л Е Р И: Да, отец. ‘Эллери К.’ — это сообщение командиру субмарины ‘Атакуйте в 17 часов’, которое в соединении с другой информацией дало ему всё, что он должен был знать.
Ч И Н О В Н И К: То же самое выяснило и ФБР, мистер Квин, через день после того, как вы получили мое задание. Но как враг узнал о корабле, о том, что он вышел в море? Когда? Откуда?
Э Л Л Е Р И: Я нашел три ключа, сэр, которые поведали мне всю эту трагическую историю. Папа, что нам рассказала миссис Браун из Ричмонда в Вирджинии?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Миссис Браун рассказала о своем сыне, который утверждал, что его корабль ‘Манильская бухта’ был лучшим среди всех других кораблей Военно-морского флота.
Э Л Л Е Р И: Ключ номер один! Название судна — ‘Манильская бухта’. Корабли в Соединенных Штатах называют по определённой системе. Есть один тип американских военных кораблей, которые носят названия в честь знаменитых сражений. Битва в Манильской бухте — одна из наших победных страниц времен испано-американской войны 1898 года. Так какого же типа корабли называют в честь знаменитых сражений?
В Е Л И: Авианосцы!
Э Л Л Е Р И: Вражеский агент услышал необдуманное замечание миссис Браун в переполненном магазине в то утро — за две недели до Рождества. Когда же шпионы сопоставили сведения о ‘Манильской бухте’ с другой известной им информацией, они поняли: авианосец не может выйти в море в одиночку. Его всегда сопровождают вспомогательные военные корабли для защиты. Следовательно, в море выйдет крупная военно-морская эскадра.
Н И К К И: Но, Эллери, я все еще не понимаю…
Э Л Л Е Р И: Какую часть информации невольно приоткрыл нам преподобный Джонс из Миннеаполиса?
В Е Л И: В том смешном рассказе о споре в военном лагере по поводу фотографии Дороти Ламур и о том, как полковник решил эту проблему…
Э Л Л Е Р И: Эту байку рассказал лейтенант Джонс в своем последнем письме, написанном, следовательно, до начала боевых действий. Сын преподобного Джонса знал, что он может не вернуться назад, поэтому накануне своего отбытия он попытался передать своему отцу некую важную информацию, сочинив для этого невинную лагерную сплетню. Можем ли мы понять, что пытался сказать Том? Несомненно. Примем во внимание, что письмо было написано священнику-евангелисту в канун Рождества. А теперь предположим, что в письме рассказывалась история о двух людях, претендующих на один и тот же желанный предмет, и о мудром судье, который произнес: ‘Разрубите его пополам’.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: В своем рассказе Том провёл параллель с библейской историей! О мудром царе, который приказал разрубить пополам младенца, когда две женщины предъявляли на него свои права!
Э Л Л Е Р И: И кто был этим царем? Царь Соломон.
Н И К К И: Соломоновы острова!
В Е Л И: Том пытался сказать своему отцу, что он отправляется к Соломоновым островам!
Э Л Л Е Р И: Точно. А преподобный Джонс наивно рассказал об этом своим друзьям и прихожанам…
Ч И Н О В Н И К: (сурово) И в конечном итоге эта информация достигла ушей шпионов или просто предателей, а затем каким-то образом — возможно, по радио, — была передана во вражеский штаб, чтобы быть добавленной к информации об авианосце ‘Манильская бухта’ и сопровождающих его боевых кораблях. Но каков же третий ключ, мистер Квин?
Э Л Л Е Р И: Никки, что говорила миссис Смит?
Н И К К И: Ну-у, прошел слух, что подразделение Дика Смита снимается с лагеря. За день до Рождества, когда он получил неожиданный отпуск. И буквально в последнюю минуту ему выпало еще семь свободных часов.
Э Л Л Е Р И: Давайте представим это следующим образом. После нежданного отпуска в Лос-Анджелесе рядовой Дик Смит должен был вернуться в свой лагерь около Сан-Франциско. Этот путь занимает, как правило, десять часов. Но поскольку в последнюю минуту Смит узнал о том, что ему нужно направляться в другое место, у него появилось семь свободных часов. Другими словами, его подразделение неожиданно было передислоцировано из точки ‘в десяти часах от Лос-Анджелеса’ в точку всего ‘в трех часах от Лос-Анджелеса’! Какая важная точка для дислокации армейских подразделений находится в трех часах от Лос-Анджелеса?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Сан-Диего!
Н И К К И: И перед свадьбой миссис Смит рассказала всем об этом.
Э Л Л Е Р И: Да. И когда противник составил все части этого пазла наряду с другими сведениями, ясно указывающими на важную военную операцию, он понял: во-первых, что участвует крупное соединение военных кораблей. Во-вторых, что эти силы направлялись в район Соломоновых островов, сопровождая войсковые подразделения, ведь Том Джонс был армейским офицером, а рядовой Смит — призывником. Но это означает, что вместе с боевыми кораблями шли и транспортные. И чтобы оправдать такой мощный конвой, с ним должно было идти очень большое количество транспортных кораблей. Так что это была крайне важная военная операция. В-третьих, что эскадра выходила из Сан-Диего в Калифорнии. Когда? Лейтенант Джонс писал накануне Рождества, рядовой Смит получил неожиданный отпуск в тот же день — 24 декабря. Так что выход был назначен на следующий день — в Рождество! Враг передал эти факты командирам своих субмарин, дрейфующих на юге Тихого океана, и подводные лодки просто ждали в засаде на легко просчитанной линии маршрута, пока не появился конвой — простые навигационные расчеты. Вот так вот, сэр! Полная картина из трех маленьких фрагментов обычных разговоров!
К О Н Е Ц First broadcast: Jan 1943 / Перевод: В. Краснов / Публикация на форуме: 04.08 2013 г. -
ЦИРКОВОЙ ПОЕЗД
‘The Circus Train’
Сцена первая
Звуки железнодорожной станции. Шаги.
В Е Л И: Как я рад, что мы покончили с этим делом в Чикаго, инспектор.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Да, Вели, наконец-то мы вернемся в Нью-Йорк. Эллери, билеты у тебя?
Э Л Л Е Р И: Да, папа.
Н И К К И: Разве Эллери может что-то забыть?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: (короткий смешок)
Шаги
Э Л Л Е Р И: Вот наш вагон. А это кто?
Н А Ч А Л Ь Н И К С Т А Н Ц И И: Я начальник станции. Могу я взглянуть на ваши билеты?
Э Л Л Е Р И: А что такое?
В Е Л И: В чем дело?
Н А Ч А Л Ь Н И К С Т А Н Ц И И: Извините, мистер Квин. Армия реквизировала все свободные места в этом поезде. Ваша бронь отменяется.
(Вели и инспектор недовольно бормочут)
Н И К К И: О, боже.
Э Л Л Е Р И: Как насчет следующего поезда, начальник?
Н А Ч А Л Ь Н И К С Т А Н Ц И И: Что ж, места есть в специальной секции поезда, отходящего сегодня вечером в одиннадцать пятьдесят девять, мистер Квин. В нем осталось три купе.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Мы берем их.
Н А Ч А Л Ь Н И К С Т А Н Ц И И: Лучше сначала выслушайте меня, сэр. В этой секции едет ‘Великолепное Шоу Марко’, группа циркачей со среднего запада.
И Н С П Е К Т О Р: О, это должно быть весело.
Н И К К И: Вы имеете в виду, что нам придется путешествовать с тиграми и слонами и вытряхивать опилки из волос?
Н А Ч А Л Ь Н И К С Т А Н Ц И И: (усмехается) Не совсем, мисс. Ваши места будут в заднем вагоне. Это старый купейный вагон с небольшим салоном и баром в задней части. Мистер Марко сам путешествует в этом вагоне вместе со своим бизнес-менеджером Джоном Брэдли.
Э Л Л Е Р И: Мы, конечно, не возражаем против путешествия с мистером Марко и мистером Брэдли, начальник.
Н А Ч А Л Ь Н И К С Т А Н Ц И И: Ага, но они не единственные в этом вагоне, сэр.
В Е Л И: Слушайте, если мне придется жить в одном купе с говорящей змеей, я пойду в Нью-Йорк пешком.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: (смеется) Кто остальные?
Н А Ч А Л Ь Н И К С Т А Н Ц И И: Во-первых, Голиаф. В нем восемь футов роста.
Н И К К И: Голиаф? Цирковой гигант?
Н А Ч А Л Ь Н И К С Т А Н Ц И И: Да, мисс. А еще есть Капитан Пинки, лилипут. И мадам Зара, цирковая предсказательница. Они хорошие люди — давно работают в цирке Марко, — но я решил предупредить вас.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Эллери, я с самого детства мечтал путешествовать с цирком. Что скажешь?
Э Л Л Е Р И: (усмехается). Что ж, мы ничуть не возражаем, начальник.
Н А Ч А Л Ь Н И К С Т А Н Ц И И: Хорошо, мистер Квин. Я все устрою. Хе-хе. Это должно быть интересное путешествие.
Сцена вторая
В Е Л И: А здесь комфортно.
Н И К К И: Боже, этот салон ужасно уютный, Эллери.
Э Л Л Е Р И: Да. Мы скоро должны выехать, Никки.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Мистер Марко, я надеюсь, мы не доставим вам неудобств.
М А Р К О: О, не нужно ожидать нормальных условий в военное время, инспектор. (Зовет) Эдвард!
Э Д В А Р Д: Да, сэр?
М А Р К О: Эдвард, накрывайте.
Э Д В А Р Д: Да, сэр.
М А Р К О: У нас небольшой праздник, ребята.
В Е Л И: В таком случае, может, нам стоит разойтись по своим купе, мистер Марко?
Э Л Л Е Р И: Да, мы не хотим портить ваши планы.
М А Р К О: Нет, я и слышать об этом не хочу. На самом деле я был бы очень рад, если бы вы все присоединились ко мне.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Хорошо, если вы настаиваете.
Никки, Вели и Эллери согласно бормочут
М А Р К О: О, Джон?
Б Р Э Д Л И: Да?
М А Р К О: Скажи... (Усмехается) Ты им все рассказал?
Б Р Э Д Л И: О, я оставил это тебе, Марк.
М А Р К О: Э-э, ребята, познакомьтесь с Джоном Брэдли, моим бизнес-менеджером.
Б Р Э Д Л И: Привет, ребята.
Эллери, Никки, Вели и инспектор бормочут приветствия.
М А Р К О: А это Долговязый Джо Стеббинс, также известный как мистер Голиаф.
Г О Л И А Ф: (дружелюбно) Привет!
(Приветственное бормотание Никки, Вели и инспектора)
Э Л Л Е Р И: Приятно познакомиться, мистер Голиаф.
М А Р К О: Э-э, мадам Зара, умнейшая предсказательница под куполом.
З А Р А: (холодно, вежливо) Рада встрече.
Эллери, Никки, Вели и инспектор бормочут приветствия.
М А Р К О: И, э-э, Капитан Пинки: Ему сорок четыре года, и вы можете положить его в карман жилета. (Хихикает)
П И Н К И: Друзья Марка Марко — мои друзья!
Далее следует приятная беседа и всеобщий смех. Звенят бокалы.
М А Р К О: Эдвард, Эдвард, подавайте напитки, разносите их.
Приятная беседа и смех заполняют паузу, затем затихают перед следующей репликой.
М А Р К О: Спасибо, Эдвард. Что ж, вам троим, должно быть, интересно, что все это значит.
(Пинки, Голиаф и Зара согласно бормочут. ‘Да’, ‘Ага’, ‘Интересно’.
М А Р К О: Как вы знаете, я в шоу-бизнесе более пятидесяти лет. Марк Марко становится слишком стар, чтобы управлять цирком.
Пинки, Голиаф и Зара протестующе бормочут. ‘О нет’.
М А Р К О: Ох, я знаю, знаю. Но это так. Нужна более молодая кровь. Поэтому я только что продал “Великолепное Шоу Марко” Джону Брэдли.
(Недоверчивое бормотание Пинки, Голиафа и Зары)
Б Р Э Д Л И: Да, это так.
М А Р К О: Что ж, Джон, вот твоя закладная. Все бумаги подписаны, запечатаны и доставлены.
Б Р Э Д Л И: Спасибо, Марк. А вот мой аванс наличными — тридцать тысяч долларов!
Все реагируют
П И Н К И: Клянусь громом, Голиаф! Ты только посмотри! Три банкноты по десять штук!
Г О Л И А Ф: Я никогда не видел столько денег, Капитан Пинки.
З А Р А: Деньги означают неприятности. Я чую беду.
М А Р К О: Хе-хе. Я чую запах фермы в Индиане и отдых для своих старых костей, Зара.
П Р О В О Д Н И К: (вдалеке) О-о-отходим!
(Звонок, поезд отходит от станции)
М А Р К О: Ну, ребята. Пейте, пейте.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: За ваше здоровье, мистер Марко.
М А Р К О: Ах, спасибо!
Звон бокалов
Э Л Л Е Р И: Одна минута до полуночи, и мы выезжаем точно в назначенное время.
Б Р Э Д Л И: Как насчет песни для мистера Марко?
Все поют ‘Ведь он веселый добрый малый’. Пение затихает. Начинается дорожная музыка.
Сцена третья
(Поезд грохочет по рельсам... Раздается свисток... Звучит сигнальный колокол)
В Е Л И: (под продолжающийся грохот) Думаю, уже довольно поздно, маэстро. (Зевает) Как насчет отправиться баиньки?
Э Л Л Е Р И: Думаю, самая пора, сержант.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Что тебя беспокоит, Эллери? Зачем ты вышел на переднюю площадку вагона?
Э Л Л Е Р И: Чтобы освежить голову, папа. В салоне царила атмосфера, которая мне не нравилась.
В Е Л И: Вы имеете в виду выражение ‘хочу-хочу’ на лицах гиганта, лилипута и мадам Зары?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Это вполне естественно, сынок. Эти циркачи не каждый день видят десятитысячные купюры.
В Е Л И: Не только циркачи.
Э Д В А Р Д: (приближается, взволнованный) Джентльмены! Джентльмены!
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: В чем дело, стюард?
Э Д В А Р Д: (заикаясь) Я как раз убирал бар в салоне, сэр…
Э Л Л Е Р И: Да?
Э Д В А Р Д: (заикаясь) И мне позвонили из купе мистера Марко…
В Е Л И: Выплюньте камни изо рта, Эдвард.
Э Д В А Р Д: (заикаясь) Я постучался к нему. Ответа нет. Я попробовал открыть дверь. Она оказалась не заперта. Я открыл дверь и увидел…
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Говорите громче, Эдвард.
Э Д В А Р Д: (заикаясь) Я увидел…
Э Л Л Е Р И: Этот человек до смерти напуган, папа. Пойдем посмотрим сами.
Дверь открывается, торопливые шаги.
Э Л Л Е Р И: Идем.
Дверь закрывается, грохот поезда приглушается... слышны торопливые шаги.
Э Л Л Е Р И: Вот купе мистера Марко.
(Дверь купе открывается. Играет тревожная музыка)
Э Л Л Е Р И: Папа! Смотри!
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Марко!
В Е Л И: Его голова!
Э Л Л Е Р И: Разбита.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Убийство!
Сцена четвертая
(Свисток поезда и приглушенный грохот…)
Н И К К И: (под продолжающийся грохот) Но... но, инспектор, как это случилось?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Мы должны выяснить, Никки, Эллери, Вели и я стояли на передней платформе с того момента, как закончилась вечеринка в салоне. И мы знаем, что никто из передних вагонов не входил в наш и не выходил из него.
Э Л Л Е Р И: А два проводника сидели в конце салона рядом с задней платформой, Никки, и проверяли билеты.
В Е Л И: И оба проводника говорят, что никто не входил в вагон через заднюю дверь.
Н И К К И: Значит, мистера Марко, должно быть, убил кто-то из этого вагона.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: В том-то и дело, Никки.
Н И К К И: Но кто? Который из них?
Э Л Л Е Р И: Два проводника подтверждают алиби друг друга, и оба подтверждают алиби стюарда.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Значит, убийцей должен быть один из четырех циркачей.
Н И К К И: Зачем убивать такого милого старичка?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Разве вы не помните, как Брэдли у нас на глазах передал Марко три десятитысячные купюры, Никки?
Э Л Л Е Р И: И сейчас их нет ни в его бумажнике, ни вообще в купе Марко.
В Е Л И: Его прикончили из-за этих тридцати тысяч, мисс Портер.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Убийца, вероятно, постучал в дверь Марко, Марко впустил его...
Э Л Л Е Р И: ...посетитель напал на старика, украл деньги и оставил Марко умирать.
В Е Л И: Но он умер не сразу. Ему удалось дотянуться до звонка и вызвать стюарда, прежде чем он умер.
Н И К К И: Чем его убили, инспектор?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Мужским ботинком.
Н И К К И: Что?!
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Да, ботинком.
В Е Л И: В этом башмаке можно перевозить груз, мисс Портер.
Э Л Л Е Р И: Мужским ботинком пятьдесят четвертого размера, Никки.
Н И К К И: Пятьдесят четвертого? Но ботинок такого размера… Должно быть, он принадлежал гиганту. Похоже, мистера Марко убил Голиаф.
В Е Л И: Своим собственным башмаком, мисс Портер? И к тому же оставил его в купе Марко, чтобы мы его нашли?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Таких простодушных убийц не бывает, Никки. Здоровяка подставили.
В Е Л И: Кто, вот в чем вопрос.
Э Л Л Е Р И: Что ж, папа, нам лучше начать расспросы.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Да. Вели?
В Е Л И: Да?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Вызывай их по одному. Пока мы разбираемся с одним, ты обыскиваешь его купе в поисках денег.
В Е Л И: (уходя) Понял, инспектор.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Что ж, сынок, это плевое дело. Марко убили из-за тридцати тысяч. Так что, когда мы найдем деньги, мы найдем убийцу!
Сцена пятая
Свисток поезда и приглушенный грохот…
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: (под продолжающийся грохот) О, мистер Голиаф.
Г О Л И А Ф: (зевает)
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Извините, что сержанту пришлось вас разбудить.
Г О Л И А Ф: Ради бога, который час?
Н И К К И: (вполголоса) Эллери, он хромает.
Э Л Л Е Р И: (вполголоса) Вы бы тоже хромали, Никки, если бы на вас был только один ботинок.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Почему вы надели только один башмак, мистер Голиаф?
Г О Л И А Ф: Хотел бы я знать, инспектор. Когда я лег спать, я поставил свои башмаки в эту штуковину на полу купе.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Я знаю, знаю.
Г О Л И А Ф: Что-то вроде шкафа, который стюард может открыть снаружи, вынуть твои ботинки и почистить их ночью.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: А?
Г О Л И А Ф: Угу. Что ж, сэр, за мной зашел мистер Вели, и я стал искать свои башмаки в этой штуке, и я понял, что кто-то стащил один из них. И что мне делать? Это единственная пара, которая у меня есть.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Мы прибудем в Питтсбург утром, мистер Голиаф. Тогда мы пошлем за парой ботинок для вас.
Г О Л И А Ф: Ха! Ни в Питтсбурге, ни где-либо еще не продают обувь пятьдесят четвертого размера... Инспектор, зачем я вам понадобился?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Пойдемте в купе Марко, Голиаф, и я покажу вам.
Дверь купе открывается
Г О Л И А Ф: Конечно. Конечно. (Заходит в купе)
Н И К К И: Эллери, я... я не могу смотреть.
Э Л Л Е Р И: Оставайтесь в коридоре, Никки.
Г О Л И А Ф: Ну, и где мистер Марко, инспектор? И что под этим куском газеты?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Этим?
Г О Л И А Ф: Угу.
Шелест газеты
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Ваш ботинок, мистер Голиаф.
Г О Л И А Ф: Будь я!.. (Ошеломленно) Это что, кровь? А что под этим одеялом?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Мистер Марко. Он был убит сегодня ночью — вашим ботинком!
Г О Л И А Ф: У-у-убит! (Теряет сознание и с грохотом падает на пол)
Н И К К И: (снаружи) Что там произошло?
Э Л Л Е Р И: Голиаф упал в обморок.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Эллери, приведи в чувство этого восьмифутового храбреца.
Э Л Л Е Р И: Хорошо, папа.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Никки? Позовите Джона Брэдли!
Сцена шестая
(Приглушенный грохот поезда)
Н И К К И: (приближаясь) Вот мистер Брэдли, Эллери (Вполголоса) И он тоже хромает.
Б Р Э Д Л И: (приближаясь) Кто-то украл один из пары моих ботинок.
Э Л Л Е Р И: Из вашего обувного отделения, мистер Брэдли?
Б Р Э Д Л И: Совершенно верно. Я нашел в нем пару обуви, но одна из них женская туфля. Вот, смотрите. Эй, что происходит? (Зовет) Марк, ты тут?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Минуточку, мистер Бредли. Никки, эта женская туфля, которую мистер Брэдли только что нашел в обувном отделении, ваша?
Н И К К И: Нет, инспектор. Наверное, мадам Зары.
Э Л Л Е Р И: Никки, вам лучше сходить за Зарой.
Н И К К И: Ладно.
Э Л Л Е Р И: Думаю, вы хотите войти и повидаться с мистером Марко, мистер Брэдли.
Б Р Э Д Л И: Ничего не понимаю. Я... (Ошеломленно ахает) Марко! (Печально) Марк…
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Положи одеяло на место, Эллери.
Э Л Л Е Р И: Хорошо, папа.
Б Р Э Д Л И: Но кто? Почему?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Тридцать тысяч долларов, которые вы вручили Марко сегодня вечером, мистер Брэдли. Вот почему.
Н И К К И: (приближаясь) Инспектор? Мадам Зара вне себя от ярости и в одной туфле.
З А Р А: (приближаясь) Я не люблю шуток. Мистер Брэдли, это ваш ботинок? Я только что нашла его в своем отделении для обуви, и одна из моих туфель куда-то исчезла.
Б Р Э Д Л И: Дайте посмотреть. Да, Зара, это мой ботинок. А вот ваша туфля.
З А Р А: Спасибо. (Раздраженно) Зачем меня разбудили посреди ночи?.. (Медленно осознает) Что-то случилось с мистером Марко?
Э Л Л Е Р И: Почему вы спрашиваете об этом, мадам Зара?
З А Р А: (медленно, понимающе) Да. Конечно, мистер Марко лежит под этим одеялом. Он мертв, правда?
Э Л Л Е Р И: Да, мадам Зара. Смотрите.
З А Р А: (резко вздыхает) Я должна была предупредить его.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Вы знали, что Марко убьют?
Отдаленный свисток поезда издает жуткий вой.
З А Р А: Прежде чем лечь спать, я заглянула в свой хрустальный шар. Он никогда не лжет. Я увидела в нем мертвого старика. Теперь я понимаю, что это был мистер Марко. Старик… с окровавленной головой.
Б Р Э Д Л И: Не обращайте на нее внимания. Она всегда так говорит.
Э Л Л Е Р И: Вы сказали, что видели это в своем хрустальном шаре?
З А Р А: Окровавленную голову.
Э Л Л Е Р И: А вы не видели в своем волшебном шаре убийцу Марко, мадам Зара?
З А Р А: Нет. Но могу посмотреть.
Э Л Л Е Р И: Правда?
З А Р А: Если условия будут благоприятными… Да, мистер Квин.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Эй, прекращайте! Искать убийц в куске стекла. Зара, возвращайтесь в свое купе. Вы тоже, мистер Брэдли.
З А Р А: (уходя) Очень хорошо, инспектор.
Б Р Э Д Л И: (уходя, про себя) Какой ужас.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: (с отвращением) Хрустальный шар. (Раздраженно) Где Вели? Почему, во имя Гудини, он до сих пор не вернулся с этими тридцатью тысячами?
Н И К К И: Вы не забыли кое-кого, инспектор?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Кого, Никки?
Н И К К И: Капитана Пинки, лилипута.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Лилипут не мог этого сделать. Он слишком маленький.
Э Л Л Е Р И: Он мог бы на что-нибудь встать, папа, и этот большой тяжелый башмак стал бы смертельным оружием даже в руках ребенка.
П И Н К И: (приближаясь) Мистер Марко? Из-за чего весь этот ажиотаж?
Н И К К И: Это Капитан Пинки (Пинки) Привет.
П И Н К И: Что, черт возьми, происходит? Почему все носятся как сумасшедшие?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Это необычное путешествие, Капитан Пинки. Кстати, никто не стащил у ВАС обувь?
П И Н К И: Мою обувь? Нет. Зачем кому-то понадобились мои башмаки? Черт побери, что случилось?
Э Л Л Е Р И: Мистер Марко убит, капитан.
П И Н К И: Мистер Марко! (Начинает плакать) Убит? Убит? (Плачет)
Н И К К И: О боже, он плачет.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: (с отвращением) Лилипуты… гиганты… хрустальные шары.
В Е Л И: (приближаясь) Инспектор?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: (с облегчением) Вели! Ну, где ты нашел деньги?
В Е Л И: Я не нашел их, инспектор.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Ты не?.. (Недоверчиво кашляет)
В Е Л И: Я обыскал все купе. Денег нет.
И Н С П Е К Т О Р: (насмешливо) А свою голову ты сможешь найти?
В Е Л И: Чего?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Где мы сейчас находимся?
В Е Л И: В получасе езды от Форт-Уэйна, штат Индиана.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: На следующей остановке телеграфируй в Питтсбург, чтобы, когда мы приедем завтра утром, нас ждали несколько детективов. И пусть питтсбургские ребята гребнем пройдутся по вагону и тем, кто в нем, Вели, — даже если им придется поехать с нами в Нью-Йорк.
В Е Л И: Хорошо (подчеркнуто)... СЭР!
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Хрустальный шар! Я покажу тебе, как раскрывать такие дела, Эллери. Найди деньги — и ты найдешь убийцу Марко!
Сцена седьмая
Звуки железнодорожной станции…
П Р О В О Д Н И К: (вдалеке). Филадельфия! Филадельфия!
Н И К К И: (вздыхает) Филадельфия.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Почему Вели и питтсбургские парни вошкаются? Они уже десять часов ищут. Деньги ДОЛЖНЫ быть в этом вагоне.
Э Л Л Е Р И: Папа! Папа, я понял.
И Н С П Е К Т О Р: Где деньги, сынок?
Э Л Л Е Р И: Нет, я про путаницу с обувью.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Да?
Э Л Л Е Р И: Убийце требовалось оружие, которое не указывает на него. Поэтому он украл одну из туфель Зары из ее отделения...
Н И К К И: ...но понял, что это слишком легкое оружие...
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: ...поэтому он порылся в обувном отделении Брэдли...
Э Л Л Е Р И: ...а потом решил, что это ему тоже не подходит. Лучше он использует обувь Голиафа; вот это настоящее оружие. Поэтому он украл ботинок Голиафа...
Н И К К И: ...и когда он возвращал обувь мистера Брэдли и мадам Зары...
Э Л Л Е Р И: ...то ошибся и перепутал ее.
Г О Л И А Ф: (вдалеке) Инспектор Квин?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: А? О, Голиаф.
Г О Л И А Ф: (приближаясь) Сколько еще мне ходить в носках? Я хочу свой башмак.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Мы проверяем его на отпечатки пальцев, мистер Голиаф. Вы получите его обратно, когда мы доберемся до Нью-Йорка.
Г О Л И А Ф: Хм. Не могли бы вы... смыть кровь?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Конечно, конечно, мистер Голиаф.
Г О Л И А Ф: Спасибо, инспектор.
П Р О В О Д Н И К: (вдалеке) О-о-отходим!
(Раздается свисток… Поезд трогается)
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Эллери, я принял решение. Я арестую Зару.
Э Л Л Е Р И: Почему Зару, папа?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Она единственная, кто знал, что Марко мертв. Откуда она МОГЛА это знать, если только не прикончила его?
Э Л Л Е Р И: Что ж, как она это узнала — загадка. Папа, она утверждала, что может увидеть преступника в своем хрустальном шаре. Может, удостоверимся в этом?
Н И К К И: Посмотрим, кого она обвинит.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Хм. Это идея. Ладно, давайте.
Э Л Л Е Р И: У меня есть предчувствие, что у мадам Зары что-то припрятано в рукаве, и это не хрустальный шар.
Сцена восьмая
Приглушенный шум поезда... Бормотание циркачей
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Мадам Зара, почему такие, как вы, никогда ничего не могут сделать при свете?
З А Р А: Мы консультируемся с другими мирами. Свет — это помеха. Мне нужна тьма.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: (пренебрежительно) Фокусы-покусы. (Зовет) Проводник!
П Р О В О Д Н И К: (вдалеке) Да?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Выключите свет в салоне, но скажите сержанту Вели, чтобы он наблюдал за обоими концами вагона.
П Р О В О Д Н И К: (вдалеке) Да, сэр.
З А Р А: Возьмитесь все за руки.
Н И К К И: (вполголоса) Это глупо, Эллери.
Э Л Л Е Р И: (вполголоса) Она тоже знает, что это глупо, Никки. Под видом сеанса Зара пытается нам что-то сообщить.
Н И К К И: (резко вздыхает) Свет выключили.
З А Р А: Я должна успокоиться, иначе мой шар ничего мне не скажет. (К хрустальному шару) Покажись. Появись. Тот, кто пролил кровь Марко, покажись в Кристалле Истины. Явись в Кристалле Истины.
Н И К К И: (вполголоса) Эллери, он начинает светиться.
Э Л Л Е Р И: (вполголоса) Фосфор, Никки, тише.
З А Р А: Тот, кто пролил кровь старика… я вижу его очертания. Его лицо… оно появляется из тумана. Через минуту... (Взволнованно) Я вижу его! Вижу!
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Премного благодарен, мадам Зара. Кто это?
З А Р А: Проливший кровь... (резко вздыхает, пауза)
Э Л Л Е Р И: Мадам Зара, почему вы остановились? (Ответа нет)
(Играет тревожная музыка)
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Зара?
(Группа недоуменно бормочет)
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: (зовет) Проводник! Включите свет!
П Р О В О Д Н И К: (вдалеке) Да, сэр.
Н И К К И: Эллери, вы думаете, она?..
Э Л Л Е Р И: Вот и свет. Зара?
Н И К К И: (нервничая) Она так неподвижно сидит.
(Музыка перестает играть.)
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Зара! А ну, очнитесь.
Б Р Э Д Л И: Она в одном из своих трансов.
П И Н К И: Ох, хорошо. Я думал, она умерла, мистер Брэдли.
Г О Л И А Ф: Черт, я тоже, Капитан Пинки.
Э Л Л Е Р И: Проснитесь, Зара.
З А Р А: (просыпается) О-о-о-о.
Н И К К И: Слава богу!
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Чье лицо вы видели в этой штуке?
З А Р А: Я пока не могу вам сказать.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Да? И почему это?
З А Р А: Сейчас не время. Возможно, позже.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Мадам Зара, вы первоклассная мошенница.
З А Р А: (обиженно, отбрасывая свой культурный тон) Мошенница! (Уходит) Я не собираюсь оставаться здесь и терпеть оскорбления!
И Н С П Е К Т О Р: Все вы! Возвращайтесь в свои купе!
(Циркачи ворчат и уходят)
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Вот и все, Эллери.
В Е Л И: (приближаясь) Инспектор?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: О, Вели Ну так что?
В Е Л И: Боже, я выдохся.
Э Л Л Е Р И: Нашли деньги, сержант?
В Е Л И: Мы с питтсбургскими парнями трижды осматривали этот вагон. Денег нет.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Что?! Вели!..
В Е Л И: Послушайте, инспектор, мы почти перевернули эти проклятые купе. Вы видели, как мы обыскивали салон, бар, кладовую стюарда, лампы, радио... Вы хотите, чтобы я продолжал?
Э Л Л Е Р И: А как насчет людей, сержант?
В Е Л И: Да, с головы до ног. Одежда, багаж, сигареты. Мы даже осмотрели хрустальный шар Зары. Двух проводников и стюарда мы тоже обыскали. Денег нет.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: (взрывается) Вели, ты идеальное представление о копе в глазах мошенника!
В Е Л И: Чего?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Начинай все сначала! Я хочу найти эти тридцать тысяч долларов до того, как мы доберемся до Нью-Йорка!
Сцена девятая
Звуки железнодорожной станции…
Н И К К И: Мы приехали. Конечная остановка. Эллери, как вы думаете, где эти украденные деньги?
Э Л Л Е Р И: Не могу представить, Никки. Бедный папа.
Н И К К И: Смотрите, на платформе нас ждет команда инспектора.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Итак, все здесь?
В Е Л И: Да. Брэдли, Голиаф, Пинки.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Где мадам Фокус-Покус? Где Зара?
Н И К К И: Ее здесь нет, инспектор.
Э Л Л Е Р И: Но она должна знать, что мы приехали. Поезд остановился.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Чем она сейчас занимается? Вели, приведи ее сюда.
В Е Л И: Хорошо.
(Дверь купе открывается)
В Е Л И: (зовет) Эй, Зара!
(Тревожная музыка)
В Е Л И: (зовет) Инспектор!
(Торопливые шаги)
Э Л Л Е Р И: Никки, не смотрите.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Мертва. Зару прикончили.
Э Л Л Е Р И: Ей разбили голову хрустальным шаром.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Вели, задержи всех.
В Е Л И: Слушаюсь! (Кричит, уходя) Всем оставаться на местах!
(Дверь купе закрывается)
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Ох, кто бы мог подумать?..
Н И К К И: Но почему мадам Зара?
Э Л Л Е Р И: Теперь все ясно. Мы думали, откуда Зара узнала о смерти Марко. Разве вы не понимаете? Зара, должно быть, шпионила прошлой ночью за убийцей в коридоре. Похоже, она видела, как убийца вошел в купе Марко с ботинком Голиафа.
Н И К К И: Тогда почему она не сказала?
Э Л Л Е Р И: Потому что она преследовала собственные цели, Никки. Сеанс был скрытой угрозой убийце. Она предупреждала его, что может выдать его, если захочет.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Чтобы он поделился с ней тридцатью тысячами. Но вместо этого он раскроил ей голову.
Э Л Л Е Р И: Подождите минутку. Конечно. Теперь я все понял. Как же мы были слепы.
Н И К К И: Эллери?
Теперь у всех вас, детективов-любителей, есть возможность указать на убийцу. Как ВЫ думаете, кто это сделал? Через мгновение вы узнаете, каково правильное решение.
Решение
Сцена десятая
Звуки железнодорожной станции…
В Е Л И: Давайте заходите. Быстрее.
(Шаги)
В Е Л И: (обращаясь к полиции) Парни, никто не уйдет, пока все не закончится. (Циркачам) Ладно, садитесь, ребята.
(Раздаются шаги... Дверь закрывается... Звуки железнодорожной станции)
В Е Л И: О’кей, инспектор.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Вот как складывается это дело. Мы знаем, что убийце понадобилось оружие, которое не укажет на него. Так что же он выбрал? Чужой башмак. Заметьте. ЧУЖОЙ башмак. Так что ботинки или туфли, которые он украл прошлой ночью, принадлежат невинным людям. Не убийце.
В Е Л И: Что вы имеете в виду?
Н И К К И: Думаю, он прав, Эллери.
Э Л Л Е Р И: Тише, Никки. Я хочу послушать.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Чья обувь была украдена прошлой ночью? Мадам Зары — значит, она невиновна, мистера Брэдли — значит, он невиновен. И, наконец, Голиафа... следовательно, он невиновен. Кто тогда остается? Только Капитан Пинки!
(Удивленный шепот)
В Е Л И: Ладно, Капитан Пинки, где вы спрятали деньги?
П И Н К И: Но я не убивал мистера Марко!
Э Л Л Е Р И: Папа, разве ты не упустил одну возможность?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Какую, сынок?
Э Л Л Е Р И: Что убийца хотел, чтобы ты именно так и думал, — что преступление было совершено единственным человеком, чья обувь была не тронута.
Н И К К И: Он намеренно задействовал всю обувь, кроме обуви Капитана Пинки.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Пинки подставили?
Э Л Л Е Р И: Боюсь, что да, папа. Главное в этом деле — то, что ты сам неоднократно повторял. Чтобы найти убийцу, мы должны были отыскать деньги, которые он украл.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Но мы не нашли денег, сынок.
Э Л Л Е Р И: А почему мы их не нашли?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Потому что их не было в вагоне.
Э Л Л Е Р И: Но они БЫЛИ в вагоне, папа. Они должны тут быть.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Эллери, вагон чуть не разобрали на куски. В нем обыскали все и всех.
Э Л Л Е Р И: Этого не может быть, папа, иначе тридцать тысяч долларов нашлись бы. Очевидно, одно место не было обыскано. Значит, именно там должны быть пропавшие деньги.
В Е Л И: В каком месте? Где мы не искали, маэстро?
Э Л Л Е Р И: Вы обыскали оружие, сержант?
В Е Л И: Какое?
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Оружие, которым убили Марко?
Н И К К И: Кому придет в голову обыскивать оружие?
Э Л Л Е Р И: Именно. Убийца тоже так думал. Что мы даже не догадаемся, что тайник с деньгами — это тот самый башмак, которым проломили голову бедняге Марко.
Н И К К И: Но, Эллери, какая ему от этого была польза? Как он рассчитывал снова заполучить эти деньги? Ведь это ботинок хранился у полиции как орудие преступления.
Э Л Л Е Р И: Следовательно, Никки, убийцей может быть только один человек — владелец ботинка, которому он в конце концов будет возвращен.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Черт возьми! Голиаф попросил свой ботинок еще до того, как мы добрались до Пенсильванского вокзала. И я взял и отдал его. Голиаф! Снимайте этот убийственный башмак!
Г О Л И А Ф: Нет, вы ошибаетесь. Я этого не делал!
В Е Л И: О, да?
(Начинается крупная потасовка)
Г О Л И А Ф: (продолжая драться) Я этого не делал! Это был не я!
Э Л Л Е Р И: Давай, папа, снимай ботинок.
Г О Л И А Ф: Это не я! Не я!
В Е Л И: Давай-ка избавим тебя от буксира.
Г О Л И А Ф: Это не я!
(Ботинок снят… Драка заканчивается)
Г О Л И А Ф: (беспомощно) Я этого не делал.
И Н С П Е К Т О Р К В И Н: Вели, вынь подкладку.
В Е Л И: Да, сэр!
(Вынимает обувную подкладку)
В Е Л И: И — вот они!
Н И К К И: Три банкноты по десять тысяч долларов!
Э Л Л Е Р И: Умное преступление, Голиаф. Кто мог быть настолько глуп, чтобы использовать свой собственный ботинок в качестве орудия убийства, а затем еще оставить, чтобы его нашли? Вы знали, что мы поверим в вашу невиновность. И вы знали, что мы вернем вам ботинок со спрятанными в нем деньгами.
В Е Л И: Но есть одна вещь, о которой Голиаф не знал. Он был не в курсе, что путешествует с Эллери, Победителем Великанов!
(Всеобщий смех) First broadcast: March 1943 / Перевод: Е. Субботин / Публикация на форуме: 06.06 2021 г. -
ДЕЛО О ПОЮЩЕЙ КРЫСЕ
‘The Singing Rat Adventure’ Сцена 1
(Дверь открывается.)
В Е Л И: (зовет) О, инспектор…
И Н С П Е К Т О Р: (вдалеке) Что?
В Е Л И: Угадайте, кто заявился в управление… Поющая Крыса.
И Н С П Е К Т О Р: (все еще вдалеке) Поющая Крыса. (Приближаясь) Эх, впусти его, Вели. Всегда рад видеть крысу.
В Е Л И: Входите, сэр Грызун.
К Р Ы С А: Да, сержант.
И Н С П Е К Т О Р: Вели. Закрой дверь и не открывай.
В Е Л И: Хорошо.
(Дверь закрывается.)
И Н С П Е К Т О Р: Что ты сегодня споешь, Крыса?
К Р Ы С А: Послушайте, инспектор. У меня есть кое-что важное… Меня ведь никто не слышит, да?
В Е Л И: Крыса немного взволнован, инспектор. У него есть кое-что для нас... на Муссо.
И Н С П Е К Т О Р: На Муссо? Что же это, Крыса? Пой.
К Р Ы С А: Послушайте, инспектор Квин, я могу рассказать вам, как взять Лося... Но хорошо слушайте.
И Н С П Е К Т О Р: Компромат на Лося. Ну-ну.
К Р Ы С А: Но вы должны обеспечить мне защиту, инспектор. Засунуть меня в каталажку, пока все не уляжется.
В Е Л И: Давай, давай, Крыса. Что у тебя?
К Р Ы С А: Ладно. Сегодня вечером. Ровно в двенадцать. Лось будет в припаркованной машине на углу Бродвея и Бейси-стрит. Все, что вам нужно, инспектор, это заполучить то, что у него в правом верхнем кармане жилета. Я покажу этому грязному…
И Н С П Е К Т О Р: Вели, посади Поющую Крысу в камеру. Предъяви ему какое-нибудь обвинение. Пусть это выглядит законно.
В Е Л И: Подозрение в мелком воровстве… и это даже не ложь. Приказ инспектора.
И Н С П Е К Т О Р: Трое людей... здесь в одиннадцать тридцать... полная секретность. Утечки не быть должно. Может, то, что находится в кармане гангстерского жилета, и есть улика, которую я искал пять лет.
Сцена 2
(Уличный шум вдалеке.)
К Р И В О Г Л А З: Где же он, Лось? Мне не нравится сидеть в этой машине.
Л О С Ь: (смеется) Будь как я, Кривоглаз. Приятным. Непринужденным. Крупным бизнесменом. Расслабься.
К Р И В О Г Л А З: О’кей, Лось. Но почему мы должны встречаться с ним на углу улицы? Мы полностью на виду…
Л О С Ь: (перебивая) Кривоглаз, ты не понимаешь. Вот почему ты мелкая шпана, а я Муссо, Лось. Он важный человек. Конечно, я мог заставить его подняться в квартиру, как на прошлой неделе, но он решил рискнуть.
(Приближается автомобиль.)
Л О С Ь: (продолжает) Если кто-то из ее знакомых увидит его…
К Р И В О Г Л А З: Эй, Лось. Видишь тот черный седан. Это копы.
Л О С Ь: Копы! Держи себя в руках, Кривоглаз.
(Машина с визгом останавливается.)
В Е Л И: Они в этой машине.
Л О С Ь: Кривоглаз, спокойно.
П О Л И Ц Е Й С К И Й: Я их вижу, сержант.
В Е Л И: Клинт, посвети на них. О’кей. Выходи, Лось. Ты тоже, шавка. Потянешьcя за стволом – и станешь ангелом еще до того, как упадешь на тротуар. Вперед!
Л О С Ь: Приве-е-ет, сержант. Какой-то вы сердитый. Конечно, мы выходим.
И Н С П Е К Т О Р: Добрый вечер, Муссо.
Л О С Ь: О, да это мой старый друг инспектор Квин.
В Е Л И: Они никак не угомонятся, инспектор.
Л О С Ь: Инспектор, каждый раз, когда вы ловите Лося, вам приходится меня снова отпускать. Разве вы не устали?
И Н С П Е К Т О Р: Руки над головой, Лось. Стой спокойно, и ты не пострадаешь. Клинт, прижми ствол к его спине, чтобы он ничего не учудил.
П О Л И Ц Е Й С К И Й: Хорошо, сэр.
Л О С Ь: Хе! Вы с ума сошли, инспектор. Что вы задумали?
И Н С П Е К Т О Р: Ладно, Вели. Засунь руку в правый верхний карман его жилета и достань все, что там есть.
Л О С Ь: Мой жилет! Вы не смеете. Я хочу своего адвоката. (Борется.) Уберите лапы от моего жилета… пустите меня…
В Е Л И: (борется) Не упрямься, Лось.
(Потасовка.)
Л О С Ь: Кто-то настучал на нас. Когда я узнаю, кто это, он труп. (Сердито) Я убью его. Обещаю.
Сцена 3
Э Л Л Е Р И: Что случилось, папа? Зачем ты меня звал?
И Н С П Е К Т О Р: О, Эллери. Мне нужен не ты. Мне нужна Никки.
Э Л Л Е Р И: А, понятно.
Н И К К И: Я, инспектор? Это так неожиданно.
И Н С П Е К Т О Р: Никки, вы могли бы послужить для меня сегодня стенографисткой? Мой стенографист сидит дома больной, а это очень конфиденциальное дело. Дело Муссо.
Н И К К И: Дайте мне блокнот и пару карандашей, инспектор, и я буду сама немота.
Э Л Л Е Р И: Папа, только не говори мне, что ты наконец-то доказал причастие Лося к афере с банкротством.
И Н С П Е К Т О Р: Конечно.
Н И К К И: Что еще за афера с банкротством, Эллери?
Э Л Л Е Р И: Хитрая маленькая уловка, чтобы обманывать неудачливых бизнесменов.
Н И К К И: О-о?
Э Л Л Е Р И: Фирма обанкротилась. Подкупленный судья назначает управляющим какого-нибудь политика. Подкупленный оценщик занижает стоимость недвижимости. Ее продают почти задаром. И все, кто замешан в этой афере, кроме банкрота и его кредиторов, зарабатывают кучу денег.
И Н С П Е К Т О Р: Мы давно знаем об этой шайке, Никки. Судья Лэмсон назначает управляющим Фила Бойна. Бойн – ловкий политик. Следующим в списке значится маленький гаденыш по имени Эрни Дарнинг – это подкупленный оценщик. И женщина-адвокат, Фанни Уикер, занимается юридической стороной дела. Всем платит Лось. И мы так и не смогли этого доказать.
Н И К К И: Понятно!
И Н С П Е К Т О Р: А вот и Вели с Поющей Крысой. Заходи. (Шепотом) Нас проинформировал Крыса.
В Е Л И: Прошу сюда, братец Крыса.
К Р Ы С А: (взволнованно) Инспектор! Муссо выпустили под залог.
И Н С П Е К Т О Р: Спокойно, Крыса. Мы пока не могли держать его бесконечно в камере.
К Р Ы С А: Но он знает, что это я настучал вам на него. Он меня достанет.
И Н С П Е К Т О Р: Никого он не достанет. Вели, проводи этих четверых добрых граждан в мой кабинет.
В Е Л И: Да, сэр. Я ждал этого очень, очень долго. (Уходит.) Сюда, ребята. Судья, мисс Уикер…
И Н С П Е К Т О Р: (тихо) Крыса. Встань вон там, у окна. Затаись.
К Р Ы С А: (тихо) Да, о’кей.
И Н С П Е К Т О Р: А! Судья Лэмсон. Входите, мисс Уикер. Мистер Бойн, мистер Дарнинг. Вели, закрой дверь и проследи, чтобы нам не помешали.
В Е Л И: (с энтузиазмом) Да, сэр.
С У Д Ь Я: Инспектор Квин, в чем смысл этой своевольной процедуры? Вызываете члена коллегии в свой кабинет, как преступника.
И Н С П Е К Т О Р: Я объясню через минуту, ваша честь. Мисс Уикер, полагаю, мы вчера имели удовольствие встретиться с вами, когда вы явились в суд с пятьюдесятью тысячами долларов залога для Муссо.
У И К Е Р: Давайте, инспектор. Что у вас есть? Вы пригласили меня к себе не для того, чтобы полюбоваться моим новым оттенком помады.
Н И К К И: (тихо) Ммм! Какая надменная женщина.
Э Л Л Е Р И: (тихо) Тише, Никки. Стенографируйте.
И Н С П Е К Т О Р: И Фил Бойн. Хе! Не часто вас здесь вижу.
Б О Й Н: Ну, я всегда говорю, держитесь подальше от вина, женщин и полицейского управления, если хотите избежать неприятностей, инспектор. Хе-хе-хе-хе-хе.
И Н С П Е К Т О Р: Мистер Дарнинг. В чем дело? С вами все в порядке? Как идет оценочный бизнес, Эрни?
Д А Р Н И Н Г: Не жалуюсь, инспектор. Кстати, сегодня у меня нагруженный день.
И Н С П Е К Т О Р: До заката вас нагрузят еще больше, мистер Дарнинг. Слушайте же! Прошлым вечером я арестовал Муссо, рэкетира. В кармане его жилета я нашел портсигар, полный сигарет.
(Несколько голосов повторяют: ‘Сигарет?’)
И Н С П Е К Т О Р: Да. Сигарет. Лось курит особую марку. На них его монограмма из позолоты. Очень шикарная. Голова лося. Вот, кстати, на моем столе – одна из сигарет с монограммой из портсигара Лося…
С У Д Ь Я: Эта.
И Н С П Е К Т О Р: Да, судья. Вот. Видите?
С У Д Ь Я: Я вижу. Вижу.
И Н С П Е К Т О Р: Это очень особенная сигарета. Она отличается от остальных в портсигаре Лося.
У И К Е Р: По-моему, это одна из обычных сигарет Муссо.
И Н С П Е К Т О Р: Правда, советник? Эллери, подай мне портсигар.
Э Л Л Е Р И: Держи, папа. (Тихо) Что это вы устроили, мистерБарнум*?Финеас Тейлор Барнум — американский шоумен, антрепренер, крупнейшая фигура американского шоу-бизнеса XIX века.
И Н С П Е К Т О Р: (тихо, усмехается) Величайшее шоу на земле. (Нормальным голосом.) Эта сигарета выглядит как обычная сигарета Муссо, но это не так. Ее концы заткнуты маленькими комочками табака, которые можно вынуть. Смотрите. Оказывается, она полая. В ней что-то есть. Интересно, что это может быть. Ну-ка.
Н И К К И: Эллери, что это за туго свернутая бумажка?
Э Л Л Е Р И: Какой-то документ, Никки.
И Н С П Е К Т О Р: Этот документ, написанный рукой Муссо, является платежной ведомостью.
С У Д Ь Я: Что?
И Н С П Е К Т О Р: Цитата: ‘Заплатить судье Юстасу Ф. Ламсону девятнадцать тысяч долларов за назначение Фила Бойна управляющим в афере с банкротством’.
С У Д Ь Я: А ну-ка послушайте…
И Н С П Е К Т О Р: И здесь ваша подпись, судья Лэмсон.
(Раздаются голоса.)
С У Д Ь Я: Это... это подделка. Попытка очернить мое доброе имя. Я даже не знаком с Муссо.
К Р Ы С А: Инспектор, я только на прошлой неделе видел, как судья поднимался в квартиру Лося.
С У Д Ь Я: Так вот почему этот печально известный вор и полицейский осведомитель находится в вашем кабинете, инспектор.
Д А Р Н И Н Г: Это... это был Крыса. Это он напел.
Б О Й Н: Инспектор, давайте все обсудим. Знаете, у меня есть кое-какое влияние.
И Н С П Е К Т О Р: Правда, Бойн? Оно вам понадобится.
У И К Е Р: Достаточно. Что еще у вас есть, инспектор Квин?
И Н С П Е К Т О Р: Ваша подпись в ведомости, мисс Уикер. А вот подписи Фила Бойна и Дарнинга.
(Раздаются голоса: ‘Это ложь’... и т. д.)
С У Д Ь Я: Дайте мне эту бумагу.
И Н С П Е К Т О Р: О, нет, судья. Вам ведь хочется заполучить в свои руки этот маленький клочок бумаги? Пальцы чешутся, советник? Мистер Дарнинг? Мистер Бойн? Давайте лучше уберем этот источник соблазнов. Снова свернем бумагу, засунем ее обратно в эту пустую сигарету, вот так... вернем фальшивые табачные пробки и... у нас есть все доказательства для окружного прокурора.
С У Д Ь Я: Что ж, я ничего не признаю.
Б О Й Н: Я давно занимаюсь политикой, инспектор, и при мне приходило и уходило много умных копов.
Д А Р Н И Н Г: Докажите. Обратитесь в суд.
У И К Е Р: Что вы намерены делать, инспектор?
И Н С П Е К Т О Р: Мне нужен Муссо. Прокурор будет снисходителен к любому из вас, кто даст показания, которые остановят Муссо и положат конец его деятельности. Решать вам четверым.
(Четверка переговаривается друг с другом.)
Н И К К И: Эллери, что с Поющей Крысой?
Э Л Л Е Р И: Он отступает от окна.
К Р Ы С А: Эй!
И Н С П Е К Т О Р: В чем дело?
К Р Ы С А: Какой-то парень в здании напротив целится в меня из винтовки. Через окно. Он собирается стрелять. Эй, Бойн, спасите меня.
Б О Й Н: Не хватайтесь за меня, Крыса.
(Выстрел.)
(Женский вопль. Кто-то кричит от боли. Взволнованные комментарии.)
(Глухой стук, словно падает тело).
И Н С П Е К Т О Р: Вели! Вон в том здании напротив! Человек с винтовкой!
(Дверь открывается.)
В Е Л И: (зовет) Флинт! Пикет! Схватите снайпера! (Нормальным голосом.) В кого попали?
Н И К К И: В мистера Бойна, сержант. Он ранен.
Э Л Л Е Р И: Пропустите меня. Прошу!
У И К Е Р: (взволнованно) Фил! Фил Бойн!
К Р Ы С А: Я ничего не мог с собой поделать. Я вижу винтовку, пригибаюсь. Я хватаюсь за Бойна, так что в него попали вместо меня. Должно быть, это был Лось. Он пытается убить меня за донос.
И Н С П Е К Т О Р: (сердито) Попытка убийства в моем кабинете.
Э Л Л Е Р И: Бойн! Бойн, куда вас ранили?
Б О Й Н: (почти что плачет) Я не знаю. Вызовите скорую! Вызовите врача! Я ранен, говорю, ранен. (Всхлипывая.) О-о! О-о!
И Н С П Е К Т О Р: (под продолжающиеся стоны) Лежите спокойно, Бойн. Спокойно. Где болит?
Э Л Л Е Р И: Вот дырка от пули в его пиджаке, папа, но я не вижу…
Б О Й Н: (все еще плача) Я умру, говорю вам. Я умру.
Н И К К И: Он сильно ранен, Эллери?
И Н С П Е К Т О Р: Послушайте, Бойн. С вами все в порядке. Вы не ранены. Ни единой царапины.
Н И К К И: Слава богу.
В Е Л И: Но пуля прошла прямо сквозь его пиджак, маэстро.
Э Л Л Е Р И: (усмехается) Она прошла через его пиджак, сержант, через этот портсигар в нагрудном кармане и ударилась об этот бронежилет, который он носит.
Н И К К И: Что?
И Н С П Е К Т О Р: Бронежилет?
Э Л Л Е Р И: Да, папа. Видишь? Вот жилет, а вот расплющенная пуля. Единственная его рана – это синяк на груди. (Бойну, сердито.) Давайте вставайте! Хватит вести себя как ребенок.
Н И К К И: Боже! Его рука дрожит, как пудинг с заварным кремом.
В Е Л И: Хе! Посмотрите на Крысу, мисс Портер. Если бы он был молоком, он стал бы маслом.
К Р Ы С А: Дайте закурить, кто-нибудь. Дайте закурить, а?
Э Л Л Е Р И: Держите, мистер Крыса.
У И К Е Р: Мне тоже, Квин… Спасибо. Хе! Я выкурю одну.
Э Л Л Е Р И: Полагаю, мы все можем покурить, советник. Мистер Бойн?
Б О Й Н: Нет! Нет, я ничего не хочу.
С У Д Ь Я: Я возьму одну из сигарет, мистер Квин.
Э Л Л Е Р И: Конечно, судья. Мистер Дарнинг?
Д А Р Н И Н Г: Спасибо.
Э Л Л Е Р И: Папа? Никки?
Н И К К И: Да.
И Н С П Е К Т О Р: Спасибо. Спасибо, сынок. (Пауза.) А теперь давайте вернемся к делам. Вы, добрые граждане, собираетесь свидетельствовать против Муссо или нет? Мисс Уикер…
У И К Е Р: Я не могу сейчас ясно мыслить, инспектор. Дайте нам немного времени.
С У Д Ь Я: Отлично, советник. Я могу дать вам свой ответ прямо сейчас.
Д А Р Н И Н Г: Судья, не торопитесь. Давайте все обсудим.
И Н С П Е К Т О Р: Хорошо! Я даю вам, ребята, всего два дня, чтобы вы приняли решение. И все. Ладно, Вели. Отпусти их.
В Е Л И: Сюда, ваша честь. Давайте. Давайте.
И Н С П Е К Т О Р: Вели, есть какие-нибудь сообщения о том здании через дорогу?
В Е Л И: Не повезло, инспектор. К тому времени, как парни добрались туда, стрелок уже смылся.
И Н С П Е К Т О Р: Ох, жалко.
Э Л Л Е Р И: Папа! Поющая Крыса!
И Н С П Е К Т О Р: Он исчез! Вели, куда делся Крыса?
В Е Л И: Я не знаю, инспектор. Я его не видел.
Н И К К И: Думаю, братец Крыса решил покинуть полицейское управление, потому что здесь не так безопасно, как он думал.
И Н С П Е К Т О Р: Дурак! Теперь Муссо наверняка доберется до него.
Э Л Л Е Р И: Я советую тебе оберегать эти доказательства на твоем столе. Положи эту фальшивую сигарету в безопасное место.
И Н С П Е К Т О Р: Не волнуйся, сынок. Я положу папиросу Лося с платежной ведомостью в самое крепкий сейф в управлении.
Э Л Л Е Р И: Лучше сделай это сейчас, папа. Есть пять отчаявшихся людей – судья Лэмсон, адвокат Уикер, оценщик Дарнинг, политик Бойн и сам Муссо, которые не остановятся ни перед чем, чтобы заполучить ее в свои руки.
Сцена 4
(Шаги.)
Н И К К И: Мне кажется, что в последнее время мы почти живем в полицейском управлении, Эллери. Что мы на этот раз забыли в кабинете инспектора?
Э Л Л Е Р И: Разве вы не помните, Никки? Сегодня днем истекает крайний срок, который папа дал уважаемым коллегам Муссо.
Н И К К И: И что? Это не ваше дело. И даже если бы и было, здесь нет никакой тайны.
Э Л Л Е Р И: Я знаю. Знаю. Все равно, Никки, что-то не так. Это беспокоит меня уже несколько дней. Не могу понять, в чем дело.
Н И К К И: Ох уж ваше воображение. Вот кабинет инспектора.
(Шаги затихают, и дверь открывается.)
И Н С П Е К Т О Р: (говорит по телефону) Вели там тоже нет? (Сердито.) Мы найдем его, черт возьми.
(Кладет трубку.)
И Н С П Е К Т О Р: О-о. Эллери. Никки.
Н И К К И: Есть что-нибудь новое по делу Лося, инспектор?
Э Л Л Е Р И: С тобой кто-нибудь уже связывался?
И Н С П Е К Т О Р: Должны быть здесь с минуты на минуту. Надеюсь, они согласятся дать показания против этого скользкого гангстера.
(Жужжание интеркома.)
И Н С П Е К Т О Р: Да?
ГОЛОС: (раздается по внутренней связи) Здесь Фанни Уикер, инспектор.
И Н С П Е К Т О Р: (вполголоса) Адвокат Лося. (Говорит по внутренней связи.) Пусть советница войдет. (Нормальным голосом.) Что-то у меня хорошее предчувствие.
(Дверь открывается.)
И Н С П Е К Т О Р: А! Мисс Уикер. Ну, ваш умный мозг юриста взвесил все за и против?
У И К Е Р: Вы победили, инспектор.
И Н С П Е К Т О Р: Ах!
У И К Е Р: Мы будем сотрудничать с окружным прокурором и дадим все возможные показания против Муссо... при условии, что нам предоставят защиту... и прокурор пойдет на сделку.
И Н С П Е К Т О Р: Это очень умно!
Н И К К И: (тихо) Посмотрите на лицо инспектора, Эллери. У него просто блаженный вид.
Э Л Л Е Р И: Что-то не так, Никки. Я это чувствую.
Н И К К И: Ох, вы...
И Н С П Е К Т О Р: Рад, что вы так решили, мисс Уикер. Вы здесь в качестве представителя всей группы?
У И К Е Р: Всех, кроме судьи Лэмсона. Его честь будет бороться, инспектор.
И Н С П Е К Т О Р: Это худшее решение, которое когда-либо принимал его честь. Ну-ну! Итак, Лось наконец-то идет ко дну. Его выпустили под залог. Но ненадолго.
(Звонит телефон.)
И Н С П Е К Т О Р: Извините.
(Берет трубку.)
И Н С П Е К Т О Р: (говорит по телефону) Да?
В Е Л И: (по телефону) Инспектор? Вели.
И Н С П Е К Т О Р: (раздраженно) Вели, я искал тебя по всему городу. Ты где?
В Е Л И: В Центральном парке. Послушайте, инспектор…
И Н С П Е К Т О Р: Что ты делаешь в Центральном парке? Угощаешь орехами белок?
В Е Л И: Послушайте же, инспектор. Это насчет Лося.
И Н С П Е К Т О Р: Лося! Что там насчет Лося?
В Е Л И: Коп из парка только что нашел его под кустом с пулей в голове.
Сцена 5
(Голоса репортеров: ‘Поверь, я видел...’ и т. д.)
Н И К К И: Посмотрите на эту толпу репортеров, Эллери.
Э Л Л Е Р И: Что, Никки?
Н И К К И: Эллери Квин, что с вами?
Э Л Л Е Р И: Э-э, ничего, Никки. Ничего. Просто я не могу выбросить это из головы.
Н И К К И: Выбросить из головы что? О-о. Опять ваше воображение. Этот рэкетир лежит здесь, в парке, убитый.
Э Л Л Е Р И: Да.
(Вели и инспектор на заднем плане отдают приказы и т. д.)
Э Л Л Е Р И: О, папа. Ну?
И Н С П Е К Т О Р: Лосю вышибли мозги, Эллери. Мы согнали его банду, но они глухи, немы и слепы.
Н И К К И: Интересно, что Муссо делал в Центральном парке?
Э Л Л Е Р И: Очевидно, Никки, у него была назначена встреча с убийцей. Смотрите. Тело лежит за кустом в этой роще, и никаких признаков того, что его тащили. Они здесь спорили. О, о, сержант, вы нашли пистолет?
В Е Л И: Да, маэстро. Это ствол самого Муссо. Один патронник пуст.
И Н С П Е К Т О Р: Они боролись за пушку Лося, Эллери... и другой джентльмен победил.
Н И К К И: Он не джентльмен.
Э Л Л Е Р И: Папа, как давно Лось лежит здесь мертвый?
И Н С П Е К Т О Р: Док Фоддер говорит, что его застрелили где-то сегодня.
В Е Л И: Он умер не сразу, так что… Док сказал, что неизвестно, как долго он протянул.
И Н С П Е К Т О Р: Его могли убить в любое время сегодня утром или в начале дня. Черт! Мне придется проверить алиби.
Э Л Л Е Р И: Папа! Посмотри сюда!
И Н С П Е К Т О Р: Что, сынок?
Э Л Л Е Р И: Я только что нашел ее под телом. Эта пустая сигарета с монограммой Лося.
В Е Л И: Полая? Как та, что у нас в управлении?
Н И К К И: А в ней ничего нет, Эллери?
Э Л Л Е Р И: Нет. Она пуста. Папа, ты уверен, что сигарета с документом в сейфе на Сентер-стрит? Она очень похожа на эту.
И Н С П Е К Т О Р: Этого не может быть, Эллери. Я сам ее запер.
Э Л Л Е Р И: Все равно, папа, давай вернемся в управление и проверим.
Сцена 6
Э Л Л Е Р И: Быстрее, папа, быстрее.
Н И К К И: (на заднем плане) Вам не кажется, что у Муссо могли быть две…
И Н С П Е К Т О Р: Вот. Разве я не говорил тебе, Эллери? Вот фальшивая сигарета Лося... такая же, какой я оставил ее в сейфе.
Э Л Л Е Р И: Папа, она не фальшивая.
Н И К К И: Это настоящая сигарета?
В Е Л И: Табак… на месте.
И Н С П Е К Т О Р: (встревоженно) Мои доказательства! Но я запер фальшивую сигарету с монограммой в своем сейфе два дня назад, сынок.
Э Л Л Е Р И: Ты только думал, что она фальшивая, папа. Должно быть, ее подменили перед тем, как ты запер эту сигарету в сейфе.
В Е Л И: Один из этих мошенников заменил пустую сигарету Лося на настоящую у вас в кабинете два дня назад, инспектор.
Э Л Л Е Р И: Именно, папа. После того, как ты показал документ тем людям в своем кабинете, ты засунул его в полую сигарету и положили ее на стол. Помнишь?
И Н С П Е К Т О Р: (с отвращением) О, да.
Н И К К И: Они все бродили по кабинету…
И Н С П Е К Т О Р: Да! Хватило бы секунды, чтобы подменить сигареты. (Пауза.) Эй! Я знаю, когда их подменили. Когда Крыса закричал, что кто-то собирается его застрелить.
Э Л Л Е Р И: Верно, папа. И один из них был готов произвести подмену, когда сюда пришел.
В Е Л И: Но кто именно?
Э Л Л Е Р И: У них у всех были с собой сигареты, сержант. Судья непрерывно курил. Как и мисс Уикер с мистером Дарнингом. И мы знаем, что у Бойна были сигареты – его портсигар был пробит пулей из винтовки.
И Н С П Е К Т О Р: Значит, любой из них мог совершить подмену – два дня назад.
Н И К К И: Но... но как украденная сигарета оказалась под телом Муссо в Центральном парке, Эллери?
Э Л Л Е Р И: Вор, должно быть, принес ее с собой сегодня на встречу со своей жертвой.
(Инспектор, Вели и Никки хором: ‘Конечно!’)
В Е Л И: Но зачем он прикончил Лося, маэстро?
Э Л Л Е Р И: Это нетрудно понять, сержант. Вор, обладавший жизненно важными уликами, хотел получить от Муссо деньжат. Деньги в обмен на то, что он не вернет эти улики полиции.
Н И К К И: Вероятно, он намеревался выдоить их всех досуха, одного за другим... и начал с рэкетира.
В Е Л И: Да! А потом собирался уничтожить доказательства.
И Н С П Е К Т О Р: Точно! Так что тот, кто украл эту фальшивую сигарету в моем кабинете, и есть убийца Муссо.
Н И К К И: Но кто?
И Н С П Е К Т О Р: У меня нет никаких идей, Эллери.
Э Л Л Е Р И: Нет? А у меня есть, папа.
Н И К К И: Эллери! Не говорите мне, что знаете, кто…
Э Л Л Е Р И: (перебивает) Да, Никки. Я знаю, кто украл фальшивую сигарету и убил Лося.
[Э Л Л Е Р И: Что ж, леди и джентльмены, вот перед вами загадка... и я надеюсь, что у вас есть решение. Через мгновение вы узнаете, насколько вы хороши в качестве детективов-любителей.
Сцена 7 — решение
(Все разом говорят.)
И Н С П Е К Т О Р: Ну, скажи нам, сынок, это был судья Лэмсон?
В Е Л И: Или эта адвокатша, Фанни Уикер?
Н И К К И: Этот хитрый маленький оценщик, Дарнинг.
Э Л Л Е Р И: Нет. Похитителем улик и, следовательно, убийцей Муссо... был Фил Бойн.
И Н С П Е К Т О Р: Бойн? Этот политик?
В Е Л И: Тот, в кого по ошибке угодила пуля из винтовки?
Н И К К И: Но… откуда вы знаете, что это был Бойн, Эллери?
Э Л Л Е Р И: Подсказка в этом деле психологическая. Но она такая же неоспоримая, как отпечаток пальца. Вспомни, папа, что происходило у тебя в кабинете два дня назад. Муссо или кто-то из его приспешников, пытаясь убить Поющую Крысу, попал по ошибке в Фила Бойна. Как отреагировал Бойн?
В Е Л И: Ну… как старуха. Начал истерить.
Э Л Л Е Р И: Да. Бойн был так потрясен тем, что едва избежал смерти – так расстроен, – что зарыдал, как испуганный ребенок. И все же, когда в разгар волнения я предложил ему сигарету… он отказался.
И Н С П Е К Т О Р: Верно. Отказался.
Э Л Л Е Р И: Судья, Крыса, советник Уикер, Эрни, даже вы, папа и Никки, были так потрясены нападением, что с благодарностью приняли сигарету, чтобы успокоить свои нервы. И все же Бойн, человек, непосредственно вовлеченный в это дело, человек, в которого попала пуля, хотя он и не пострадал, человек, который закатил истерику, – Бойн отказался курить. Следовательно, Фил Бойн не курящий. Фил Бойн вообще не курит. Если бы он был курильщиком, даже легким курильщиком, он бы схватился за сигарету в своем состоянии.
Н И К К И: Но, Эллери, если Бойн не курит, почему он носит с собой портсигар? Он был у него в тот день. Вы сами сказали, что его пробила пуля из винтовки.
Э Л Л Е Р И: Да, Никки, почему Бойн, некурящий, носил портсигар? И если он не курил, тогда этот портсигар и сигареты в нем, должно быть, служили совершенно другой цели.
И Н С П Е К Т О Р: Теперь я понимаю, сынок.
Э Л Л Е Р И: Да, папа, мы знаем, что полую сигарету с доказательствами подменили на одну из специально украшенных монограммой сигарет Муссо. Следовательно, вор должен был прийти в твой кабинет с сигаретой, которую он украл у Муссо заранее. Другими словами, вор пришел, готовый подменить сигареты, если представится такая возможность. И кто из четырех подозреваемых пришел подготовленным? Очевидно, человек, который носил портсигар, но не курил. Папа, если ты сейчас же схватишь Фила Бойна, есть большая вероятность, что этот документ с драгоценными доказательствами все еще у него.
(Звучит музыка.) First broadcast: 01.07.43 ■ Перевод: Е. Субботин ■ Публикация на форуме: 02.11.2022 г. - ×
Подробная информация во вкладках