Доктор Фелл писал(а):А если оооочень давно читал? )
Если очень давно и нет книги дома, то возможно перепутать названия, да. Я вспомнила, что когда-то проглатывала романы Сименона один за другим, а сейчас доведись мне смотреть его романы в магазинах, может быть и не замечу разницу в названиях. Особенно, если роман средний по качеству и никогда не перечитывался. И если у автора очень много романов, то тоже затруднительно сориентироваться бывает.
Но я заметила одну вещь – частенько разные переводы в чем-то созвучны и можно от этого оттолкнуться. Например "Смерть под тисами" и "Смерть бродит по лесу" - два перевода одного романа Хейра.
Еще переводчики дают названия по-своему, исходя из каких-то деталей, которые им запомнились в романе. Например "Смерть на Ниле" переводилось как "Убийство на пароходе Карнак", "Смерть приходит в конце" как "Месть Нофрет" или свежий пример "Движущийся палец" перевели как "Каникулы в Лимстоке". Я сначала подумала, что это неизвестный мне роман Кристи. Но Лимсток казался мне смутно знакомым, а когда я взяла с полки книгу и открыла, то сразу же все поняла.
Но терпеть не могу бредовых названий, особенно когда автор дал хорошее. Часто ведь меняют не задумываясь, не вкладывая никакого смысла. А автор все-таки лучше знает как назвать свое произведение.
Доктор Фелл писал(а):Вот попробуйте догадаться (без поисковика) как правильно называется книга Карра "Невеста с преисподней"
Ой, не знаю даже. Может, "Ньюгейтская невеста"? Хотя кому как, а для меня лучший роман "Черные очки".
Ошеломил просто при первом чтении, а потом еще два раза перечитывала.