ДАТА РОЖДЕНИЯ: 20 июня 1903 г.* Эденбридж, Кент, Англия ДАТА СМЕРТИ: 10 июня 1979 г.* Борнмут, Англия в возрасте 75-ти лет. ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ: Сержант БИФ*
; Sergeant Beef школьный учитель КАРОЛУС ДИН* ; Carolus Deene детектив−сержант ГРИБ* Detective-Sergeant Grebe |
-
ОБ АВТОРЕ
Биограф марокканского королевского двора, автор художественных и документальных произведений, в том числе и пьес, сценарист Руперт Крофт−Кук в детективном жанре известен под псевдонимом Лео Брюс.
Родился будущий писатель в 1903 году в Англии, в графстве Кент. после окончания Tonbridge School и Wellington College переехал в Париж, где зарабатывал на жизнь частными уроками. Затем уехал на два года в Буэнос-Айрес, где основал и редактировал литературный журнал ‘La Estrella’. Крофт−Кук писал для таких журналов, как ‘New Writing’, ‘The Adelphi’ и ‘The English Review’, в американском ‘The American magazine Poetr’ выходило несколько его пьес.
С началом второй мировой войны Руперт Крофт−Кук вступил в английскую армию, служил в Африке и Индии. Поздние работы Брюса описывают его военную службу.
Вернувшись в 1946 году, он начал работать литературным обозревателем журнала ‘The Sketch’.
Лео Брюс был гомосексуалистом, что являлось в те времена преступлением. В 1953 году он отбыл 6−месячное заключение в тюрьмах (‘Wormwood Scrubs’ и ‘Brixton Prison’) по сомнительному обвинению в участии в гомосексуальной оргии (вместе с его другом и секретарем Joseph Alexander и двумя моряками). Свое отношение к судебной системе Англии того времени он описывает в ‘The Verdict of You All’ (1955).
В 1957 году по его роману выходит ставший популярным фильм ‘Seven Thunders’, началось его плодотворное сотрудничество с Хичкоком. Брюс является автором эпизодов ‘Alfred Hitchcock Presents’.
Лео Брюс — автор нескольких серий детективных произведений: о сержанте Бифе; Каролусе Дине — учителя истории и детективе-любителе и детективе−сержанте Грибе.
Цикл историй о сержанте Бифе начался с романа ‘Дело для трех детективов’ стал первой пародийной стилизацией на тему запертой комнаты. Фантазия автора ‘родила’ четырех ‘мушкетеров’−сыщиков: основное трио — Монсеньер Смит, Амер Пико и лорд Саймон. Знатоки жанра без труда узнают популярных книжных сыщиков. Но звездой, этаким ‘д'Артаньяном’, стал краснолицый любитель пива, деревенский полицейский, сержант Биф. Всего сержант ‘Говядина’ стал главным героем 8 романов и множества рассказов.
Школьному учителю и по совместительству детективу−любителю Каролусу Дину ‘повезло’ больше — его ‘стаж’ 23 романа.
Еще одному серийному герою, детективу−сержанту Гриб, досталась ‘малая форма (рассказы).
Опасаясь продолжения преследований в Великобритании за гомосексуализм с 1953 года по 1968 Руперт Крофт−Кук жил в Марокко, где работал биографом королевского двора. В дальнейшем переезжал жить в Тунис, Кипр, в Западную Германию и Ирландии.
Крофт-Кук вернулся в Англию в 1970-х годах и умер в 1979 году. -
Sergeant Beef
Case for Three Detectives║Дело для трех детективов*1-ая публикация на языке оригинала:*"Bles" (Лондон), 1936 г.Невозможность:*Смерть от перерезания горла в запертой комнате.Краткая аннотация:*/Респектабельная английская семья. Хозяин — доктор Терстон. Его жена – гостеприимная и добрая Мэри. И, конечно же, они всегда рады приходу гостей. Так это было и в этот роковой день. А все начиналось так мирно – обычной дискуссией об отличии реального преступления от книжного. И никто, кроме самого убийцы, не знал, что вечером произойдет убийство.
Первое пародийное произведение, написанное в жанре "невозможного преступления".
Наряду с главным действующим лицом — сержантом Бифом, дело расследуют три частных детектива, в которых без труда распознаются известные персонажи мэтров детективной литературы того времени.Цитаты:*Я — последний человек, который хочет приплетать сюда сверхъестественное. Но заканчиваются доводы разума, и что остаётся делать? Я своими собственными глазами видел, как Мэри Терстон лежала убитая на своей кровати. Я сам обыскал её комнату, пока вы стояли в дверном проёме. Я выглянул из окна через девяноста секунд после её последнего крика. И не было никого. Я говорю вам — и можете смеяться надо мной, — не верю я и не могу поверить, что мы имеем дело с убийцей-человеком. А если таковой всё же был, то у него имелось средство перемещения, которое пока ещё неизвестно науке.
...
Как он вышел? Те два засова – ведь я сам из отодвигал! Кто бы это ни сделал, но если физические законы всё ещё существуют, он покинул эту комнату в течение нескольких мгновений, которые потребовались нам, чтобы взбежать наверх и выломать дверь, но как? Как? Я чувствовал, что эти сомнения сводят меня с ума. Из комнаты не было выхода.Переводы на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", ноябрь 2012 г. │ есть в сетиДоп.информация*в "всплывающем окошке": обложка 1-ой публикации "Bles" (Лондон), 1936 г.
Case Without a Corpse║Дело без трупа*1-ая публикация на языке оригинала:*"Bles" (Лондон), 1937 г.Краткая аннотация:*/Главный герой сержант Биф, после триумфа (читать первое произведение цикла – "Дело для трех детективов") переведен в большой город. Должность другая, но наш герой все тот же скромный трудяга, любящий потянуть пивка и сыграть в дартс. В один из вечеров, когда наш герой собирается сделать точный бросок, в кофешку забегает известный в городе баламут и со словами "Я убил человека", кончает собой на глазах очумевших присутствующих. Так начинается это странное дело, когда известен убийца, но неизвестно кого он убил. Более того, трупа тоже нет.
Очередной эксперимент. Основной вопрос любого детективного произведения — КТО - в этом романе не существует. Зато есть другой вопрос — КОГО? Вся концепция детективного жанра перевернута с ног на голову.Цитаты:*————Переводы на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", мая 2013 г.; М.: АСТ, январь 2018 г.; Серия: Золотой век английского детектива (авторский сборник) │ есть в сетиДоп.информация*в "всплывающем окошке": обложка 1-ой публикации "Geoffrey Bles" (Лондон), 1937 г.; М.: АСТ, июнь 2019 г. (мягкая обложка)Case with No Conclusion║Неоконченное дело*Первая публикация на языке оригинала:*"Bles" (Лондон), 1937 г.Краткая аннотация:*/Сержант Биф уходит в отставку и решает стать частным детективом. Поселившись с супругой на Бейкер стрит, недалеко от 221б (уже издевка над…) он дает объявления в различные газеты, делает себе визитки: «Наверху карточки красовалось "У. Биф", а внизу — такие экстраординарные фразы: "Быстрое проведение расследований. Консультации. Конфиденциальность, скорость, безопасность". Справа стоял лондонский адрес, а слева номер телефона.»… Он уверен в успехе!Цитаты:*Например, на днях было то небольшое дельце, которое могло бы мне подойти. Тело найдено в чане пивовара. И кто получил эту работу? Конечно же, Найджел Стрейнджуэйс, — детектив Николаса Блэйка. А то похищение в Кенсингтоне? Это дело тоже мне подошло бы, но поручили его Энтони Джетрину, потому что у него есть мистер Филип Макдональд, который его описывает. А где мы, хотел бы я знать? А взять "Моду на саван"? Очень мило. Убийство в доме мод в Мейфэр…
— Нет, но серьёзно, Биф, вы же не хотите сказать, что могли бы расследовать это дело? Там требовалась деликатность, такт, savoir faire. Оно как раз подходило Альберту Кемпиону, герою мисс Марджери Аллингем.
— Ну, за этим-то я особо и не гнался, манекенщицы и прочее, — Биф довольно грубо подмигнул мне. — Я не развлекаюсь. А вот доктор Гидеон Фелл получил то интересное небольшое дело с двумя трупами в отеле, а Джон Диксон Карр рассказал об этом.Переводы на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", 2013 г.; М.: АСТ, январь 2018 г.; Серия: Золотой век английского детектива (авторский сборник) │ есть в сетиCase with Four Clowns║Дело с четырьмя клоунами*Первая публикация на языке оригинала:*"Bles" (Лондон), 1937 г.Краткая аннотация:*/Сержант Биф получает письмо от племянника, работающего в цирке, и получившего предсказание цыганки что вскоре в цирке произойдет убийство. И Биф отправляется предотвращать преступление несмотря на то что верить предсказаниям цыганки как-то не серьезно.Цитаты:*Это будет нечто новое! Все остальные писаки позеленеют от зависти.Переводы на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", 2017 г.Case with Ropes and Rings║Дело с канатами и кольцами*Case for Sergeant Beef║Дело для сержанта Бифа*Neck and Neck║Ноздря в ноздрю*Первая публикация на языке оригинала:*"Gollancz" (London), 1951 г.Краткая аннотация:*/Очередное экспериментальное произведение. В середине XX века, он делает то, что стало "фишкой" отдельных современных авторов, когда герой произведения (не суть частный сыщик или полицейский детектив) ведет одновременно несколько дел — в нашем случае два.
Сержант Биф, уволившись из полиции, начинает заниматься частным сыском. Найден повешенным некий очень неприятный тип, у которого врагов было, больше чем грязи весной и его родной брат, нанимает нашего героя, чтобы доказать, что это убийство. Иначе наследства не видать. В самый разгар расследования, старый друг сержанта, его "Ватсон", Лайонел Таусенд, вернее его брат, попадает под подозрение в убийстве тетушки. И сержант Биф, начинает расследование двух убийств одновременно.Цитаты:*— Ну, вы могли бы сделать одну книгу из двух расследований, — предложил Биф. — Пусть они мчаться параллельно ноздря в ноздрю? Я имею в виду, немного напишите об одном, потом немного о другом. Как насчет этого?
— Так вообще не пойдет. Читатели не любят резко приключаться от одного дела к другому. Именно поэтому книги с рассказами не имеют упеха.
— Не будьте слишком уверенным, — сказал Биф. — Когда я читаю, мне хочется немного контраста. Человек заскучает от пережевывания событий, связанных с вашей старушкой – тетей, какой бы хорошей женщиной она не была. Тот другой парень, который позволили себя укокошить, совсем другой коленкор. Попробуйте создать одну книгу из двух. Думаю, получится.Переводы на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", 2015 г. -
Carolus Deene
At Death’s Door║На грани смерти*Первая публикация на языке оригинала:*Gollancz (London), 1952 г.Краткая аннотация:*/Небольшой городок Ньюминстер потрясен жестоким убийством престарелой владелицы небольшого магазина. Выясняется, что мотивы для убийства имелись у многих. Полиция в затруднении. И тогда делом заинтересовался преподаватель истории в местной частной школе Каролус Дин…Цитаты:*— Я поверю почти всему, что просит писатель, — сказал он, — поверю в змею, выдрессированную, чтобы убивать, и названную умирающей женщиной пестрой лентой. Проглочу, метафорически конечно, этот странный восточный яд, который неизвестен фармакологии и не оставляет следов. Поверю в лигу рыжеволосых мужчин и в человека, убитого колокольным звоном. Есть только один писатель, который хочет от меня слишком многого, — Честертон, и он — один из лучших.Первый перевод на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", 2018 г.Death of a Cold║Холод и смерть*Первая публикация на языке оригинала:*Davies (London), 1956 г.Краткая аннотация:*/Мэр небольшого приморского городка Олдхэвен однажды вечером неожиданно исчез на довольно людном пирсе, а через несколько дней на берегу обнаружили его труп. Семья покойного, не удовлетворенная действиями полиции, просит Каролуса Дина выяснить правду.Цитаты:*— В этом деле была лишь одна тайна, — начал Каролус. — Изначальная тайна, если я могу использовать столь сильное слово, которая лежала в основе всего. Я очень рано понял в своем расследовании, что, если бы я смог раскрыть ее, все остальные вопросы, включая личность преступника, стали бы очевидны.Первый перевод на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", 2019 г.Dead for a Ducat║Ставлю золотой − мертва*Первая публикация на языке оригинала:*Davies (London), 1956 г.Краткая аннотация:*/Ночью Каролуса Дина будит телефонный звонок. Леди Пипфорд, старинный друг семьи, просит срочно приехать, поскольку только что обнаружила в доме застреленного зятя. Каролус начинает расследование…Цитаты:*———Первый перевод на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", 2019 г.Dead Man’s Shoes║Обувь мертвеца*Первая публикация на языке оригинала:*Davies (London), 1958 г.Краткая аннотация:*/Во время рейса судна "Сарагоса" один из пассажиров падает за борт. Самоубийство или убийство? Каролуса Дина просят разобраться. Ситуация осложняется тем, что того пассажира полиция самого подозревала в преступлении…Цитаты:*———Первый перевод на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", 2019 г.A Louse for the Hangman║Вошь для палача*Первая публикация на языке оригинала:*Davies (London), 1958 г.Краткая аннотация:*/К Каролусу Дину неожиданно обращается директор школы и просит расследовать анонимные письма с угрозами в адрес своего старого знакомого. Каролус поначалу отказывается, но события принимают трагический оборот…Цитаты:*———Первый перевод на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", 2022 г.Our Jubilee Is Death║Наш праздник − смерть*Первая публикация на языке оригинала:*Davies (London), 1958 г.Краткая аннотация:*/В конце летнего триместра Каролус Дин, детектив-любитель и одновременно преподаватель истории в школе Квин-скул в Ньюминстере, вызван в Суффолк, чтобы расследовать обстоятельства, связанные с обнаружением тела миссис Лиллианн Бомбергер, автора детективных романов.Цитаты:*———Первый перевод на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", 2015 г.Furious Old Women║Раздраженные старухи*Первая публикация на языке оригинала:*Davies (London), 1960 г.Краткая аннотация:*/В тихой и мирной деревушке кто-то зверски убил и ограбил старую женщину. Сестра погибшей не может смириться, что виновник останется безнаказанным, и обращается за помощью к Каролусу Дину.Цитаты:*———Первый перевод на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", 2022 г.Jack on the Gallows Tree║А Джек, тот висит в петле*Первая публикация на языке оригинала:*Davies (London), 1960 г.Краткая аннотация:*/Поправляясь после болезни, Каролус Дин едет в спокойный городок Баддингтон-он-де-Хилл, но там происходят два зверских убийства с некими мистическими обстоятельствами. Каролусу предстоит найти убийцу.Цитаты:*———Первый перевод на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", 2022 г.Die All, Die Merrily║И весело умрем*Первая публикация на языке оригинала:*Davies (London), 1961 г.Краткая аннотация:*/Каролус Дин — несравненный учитель истории и одновременно детектив — так подводит итог этому расследованию:
Лишь раз в несколько поколений рождается убийца — убийца по призванию, и самое потрясающее состоит в том, что его не узнать. Он не шизофреник, и его ум вовсе не раздваивается — напротив, его можно было бы назвать целеустремлённым. Иногда он начинает свою карьеру в довольно молодые годы, иногда ждёт, пока не достигнет среднего возраста, но чаще всего создаёт свои шедевры в начале жизни. В этом случае у нас как раз такой убийца, кого не заботят личные связи, кто хладнокровен, как рыба в арктических водах, жесток, безжалостен и совершенно решителен, и всё же, как убийцы подобного рода, выглядит нормальным и даже милым человеком.
Это не импульсивное убийство, не преступление на почве страсти, и даже, как выясняется, не убийство из жадности. Здесь мы имеем то, что психиатр назвал бы совершенно безумным преступлением, и человека, которого я рассматриваю как rara avis, прирождённого убийцу, убийцу с естественным талантом, убийцу, который не остановится ни перед чем.Цитаты:*———Первый перевод на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", 2022 г.A Bone and a Hank of Hair║Кость и клок волос*Первая публикация на языке оригинала:*Davies (London), 1961 г.Краткая аннотация:*/В очередном романе к Каролусу Дину обращается миссис Чалк, уверенная, что ее кузина-наследница убита. Подозреваемый, конечно же, мистер Рэтбоун, коварный вдовец этой дамы. На пути к истине Дин встречает множество дружелюбных персонажей и неуклюжих полицейских, и читатели отправляются в увлекательное путешествие по английским пейзажам.Цитаты:*———Примечание:*не переведенNothing Like Blood║Только кровью*Первая публикация на языке оригинала:*"Cadell & Davies" (Лондон), 1962 г.Краткая аннотация:*/В последнее расследование Каролуса Дина втянул старый друг семьи. Хелен Горт, возраст которой перевалил за шестьдесят, остановилась в «Колыбели для кошки», пансионе на морском побережье, и дела там шли хуже некуда: две смерти, объявленные соответственно как «от естественных причин» и «самоубийство»… создали атмосферу "не столько неприятную, сколько нервирующую".
История открывается визитом Хелен к Каролусу с тем, чтобы попросить его поехать с ней и остановиться в «Колыбели для кошки», где он смог бы использовать свой грозный дар обнаруживать и раскрывать любое преступление и предотвращать любую катастрофу. Поскольку Хелен не сомневается, что произошло что-то зловещее и гадкое.
И она не ошиблась.Цитаты:*— Но, насколько мы знаем, не было никакого убийства, — попытался успокоить её Каролус.
— Скоро будет, если вы впутаетесь в это дело, это точно, — уверенно заявила миссис Стик. — И больше одного, насколько я знаю. Не понимаю, почему вы не можете ограничиться преподаванием.Невозможность:*Смерть в результате дефенестрации из запертой комнаты.Переводы на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", декабрь 2023 г.Such Is Death║Такая вот смерть*Первая публикация на языке оригинала:*Davies (London), 1963 г.Краткая аннотация:*/В высшей степени изобретательный новый детективный роман Лео Брюса открывается извлечениями из дневника: записками, сделанными кем-то, планирующим "совершенное", "идеальное" убийство, — такое, которое не сможет раскрыть никакая полиция, никакой детектив. Убийца получит чисто интеллектуальное удовольствие, триумф ума.
В какой-то степени, казалось бы, невозможно спланировать лучше: место — уединённая кабинка на променаде в Селби-он-Си, время — ветреный вечер в конце ноября, жертва — практически готовая принять смерть от удара маленького молотка для угля…
Но это не первый убийца, планы которого оказываются расстроены из-за непредвиденной случайности и, в особенности, благодаря непредсказуемому уму Каролуса Дина, уникального учителя-детектива.Цитаты:*———Перевод:*Форум "Клуб любителей детектива", апрель 2024 г.Death in Albert Park║Смерть в Альберт-парке*Первая публикация на языке оригинала:*Allen (London), 1964 г.Краткая аннотация:*/В мрачном пригороде Лондона современный "Джек-Потрошитель" крадется по ночам, убивая жестокими ударами ножа сзади. Жертвами становятся три женщины, и запуганные жители ждут, кто будет следующим.Цитаты:*———Примечание:*не переведенDeath at Hallows End║Смерть в Хэллоус-Энд*Первая публикация на языке оригинала:*Allen (London), 1965 г.Краткая аннотация:*/Респектабельные адвокаты не исчезают каждый день, но Дункан Хамби словно растворился в воздухе, когда ехал к Джеймсу Гросситеру, чтобы составить новое завещание. Завещания, у котором миллионер собирался лишить наследства всех своих родственников и слуг и передать деньги многочисленных благотворительных организаций.
Смерть от сердечного приступа самого миллионера в то время, когда сам Каролус Дин нанят для поисков пропавшего адвоката, явно мало похожа на простое совпадение.Цитаты:*———Примечание:*не переведенDeath on the Black Sands║Смерть на черных песках*Первая публикация на языке оригинала:*Allen (London), 1966 г.Краткая аннотация:*/Бывший ученик Дина, Руперт Приггли, снова брошенный своими, вечно разводящимися и спорящими родителями, и застрявший среди общины экспатриантов на побережье Испании недалеко от Гибралтара. Вскоре в общине происходит убийство. Руперт вызывает своего бывшего учителя.Цитаты:*———Примечание:*не переведенDeath of a Commuter║Смерть пассажира пригородного поезда*Первая публикация на языке оригинала:*Allen (London), 1967 г.Краткая аннотация:*/Пять мужчин заняли свои обычные места в купе поезда, но шестое место было пустым... Шестой пассажир, мистер Парадор, опаздывает. Пока пятеро задаются вопросом, где их постоянных попутчик, странный мужчина входит в купе, одетый в черное и в темных очках. Когда же ему говорят, что шестое место занято, он отвечает глубоким гробовым голосом: "Он не придет". Мужчина был прав. Парадор не приходит, и его товарищи больше никогда не увидят его живым...Цитаты:*———Примечание:*не переведенDeath at St. Asprey's School║Смерть в школе для мальчиков*Death on Romney Marsh║Смерть на Ромни-Марш*Death With Blue Ribbon║Рецепт убийства*Первая публикация на языке оригинала:*Allen (London), 1969 г.Краткая аннотация:*/Каролус Дин оказывается втянутым в дело, когда известному ресторатору угрожает рэкетир. Дело усложняется после убийства известного гурмана. Расследования Каролуса Дина в мире ресторанов, обслуживающих гурманов, становится опасным для самого Дина, после убийства, совершённого бандой, занимающейся рэкетом.Цитаты:*———Примечание:*не переведенDeath on Allhallowe'en║Смерть в Хеллоуин*Первая публикация на языке оригинала:*Allen (London), 1970 г.Краткая аннотация:*/Клибберн — это небольшая деревня на острове в устье Темзы с темноватой репутацией. Мальчика, блуждающего в праздничные по деревенский просторам, находят тяжело что-то лепечущего в бреду. Позже он умирает от пневмонии. Местный ректор Джон Стайнер звонит своему другу Кэролусу Дину, и последний присутствует на следующем Хэллоуине, когда убивают местного жителя.Цитаты:*———Примечание:*не переведенDeath by the Lake║Смерть у озера*Первая публикация на языке оригинала:*Allen (London), 1971 г.Краткая аннотация:*/Преступления преследуют Каролуса Дина даже до его выхода на пенсию. В маленькой деревне Миллгроув Уотер до сих пор говорят об убийстве совершенном пять лет назад —Джесси Фличер была убита ее мужем, который пропал. Тело женщины так и не было найдено. Каролус заинтересовавшись этим случаем, разговаривает с сестрами, которые направляют его к давнейшему другу супружеской пары. Но, прежде чем Дин добирается до него, этого мужчину убивают…Цитаты:*———Примечание:*не переведенDeath in the Middle Watch║Смерть во время ночной вахты*Death of a Bovver Boy ║Смерть мальчика из Боввера*Первая публикация на языке оригинала:*Allen (London), 1974г.Краткая аннотация:*/Дин Каролус сталкивается со странным бывшим школьным учителем, ставшим частным детективом, причастным к еще одному загадочному убийству - на этот раз среди подростковых изгоев и скинхедов в сельской Англии 1970-х годов.Цитаты:*———Примечание:*не переведен -
Short story
On the Spot║В нужном месте*Первая публикация на языке оригинала:*"Cassell’s Magazine", апрель 1928 г. (как Руперт Крофт-Кук)Другие публикации:*/"Magpie", June 1951 г.; "Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.; etc.Расследователь:*детектив-инспектор СимлерПеревод на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", Н. Баженов, 25 мая 2013 г. / переведено по изданию: "Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.Banquo’s Chair║Кресло Бэнко*Первая публикация на языке оригинала:*"Graphic, 1930 г. (как Руперт Крофт-Кук)Другие публикации:*/"Pharaoh and His Waggons and Other Stories" by Rupert Croft-Cooke, Jarrolds, 1937 г.; "65 Great Murder Mysteries" ред. М. Данби, Octopus, 1983 г.; "Great Murder Mysteries", Octopus/Chartwell, 1988 г.; etc.Расследователь:*Сэр Уильям БрэнтПеревод на русский язык:*"Знание — сила", 1970 г.Clue In The Mustard║Улика в горчице*Первая публикация на языке оригинала:*"The Evening Standard", 24 марта 1950 г.Другие публикации:*/"Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.; "Serpents in Eden", ред. М. Эдвардс, The British Library, 2016; etc.Цикл:*Сержант БифПеревод на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", А. Кузнецов, 18 октября 2011 г. / переведено по изданию: "Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.Holiday Task║Задание на каникулы*Первая публикация на языке оригинала:*"The Evening Standard", 16 мая 1950 г.Другие публикации:*/"Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.; "Resorting to Murder", ред. М. Эдвардс, The British Library, 2015 г; etc.Цикл:*Сержант БифПеревод на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", Н. Баженов, 22 декабря 2012 г. / переведено по изданию: "Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.Murder in Miniature║Убийство в миниатюре*Первая публикация на языке оригинала:*"The Evening Standard", 6 сентября 1950 г.Другие публикации:*/"Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.; "The Evening Standard Detective Book", 2nd Series (Gollancz, 1951 г.; "The Saint Detective Magazine": май 1955 г., январь 1957 г. (Австралия), март 1957 г. (Великобритания); etc.Цикл:*Сержант БифПеревод на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", А. Кузнецов, 13 января 2013 г. / переведено по изданию: "Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.The Doctor’s Wife║Жена доктора*Первая публикация на языке оригинала:*"The Evening Standard", 11 октября 1950 г.Другие публикации:*/"Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.; etc.Цикл:*Сержант БифПеревод на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", Н. Баженов, 31 марта 2013 г. / переведено по изданию: "Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.Beef And The Spider║Биф и паук*Первая публикация на языке оригинала:*"The Evening Standard", 18 ноября 1950 г.Другие публикации:*/"Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.; etc.Цикл:*Сержант БифПеревод на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", Н. Баженов, 16 декабря 2012 г. / переведено по изданию: "Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.Summons To Death║Смертельный вызов*Первая публикация на языке оригинала:*"The Evening Standard", ???Другие публикации:*/"Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.; etc.Цикл:*Сержант БифПеревод на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", Н. Баженов, 13 апреля 2013 г. / переведено по изданию: "Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.The Chicken and the Egg║Яйцо или курица*Первая публикация на языке оригинала:*"The Evening Standard", 29 июня 1951 г.Другие публикации:*/"Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.; etc.Цикл:*Сержант БифПеревод на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", А. Кузнецов, 16 февраля 2012 г. / переведено по изданию: "Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.Blunt Instrument║Тупое оружие*Первая публикация на языке оригинала:*"The Evening Standard", 20 августа 1951 г.Другие публикации:*/"Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.; etc.Цикл:*Сержант БифПеревод на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", Н. Баженов, 10 мая 2013 г. / переведено по изданию: "Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.I, Said the Sparrow║Я − сказал воробей*Первая публикация на языке оригинала:*"The Evening Standard", 6 октября 1951 г.Другие публикации:*/"Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.; AHMM, июнь 2008 г.; "Settling Scores" ред. М. Эдвардс, The British Library, 2020 г.; etc.Цикл:*Сержант БифПеревод на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", Н. Баженов, 7 ноября 2012 г. / переведено по изданию: "Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.A Piece of Paper║Листок бумаги*Первая публикация на языке оригинала:*"The Evening Standard", 28 января 1952 г.Другие публикации:*/"Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.; etc.Цикл:*Сержант БифПеревод на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", Н. Баженов, 6 августа 2013 г. / переведено по изданию: "Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.The Inverness Cape║Капюшон*Первая публикация на языке оригинала:*"‘The Sketch’, 16 июля 1952 г.Другие публикации:*/"Bodies from the Library", ред.Т. Медавар, Collins Crime Club, 2018 г.Цикл:*Сержант БифПеревод на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", Н. Баженов, 10 января 2020 г. / переведено по изданию: "Bodies from the Library", ред.Т. Медавар, Collins Crime Club, 2018 г.Letter Of The Law║Буква закона*A Glass of Sherry║Бокал шерри*Первая публикация на языке оригинала:*"Evening Standard", октябрь 1952 г.Другие публикации:*/"Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.; etc.Цикл:*Сержант БифПеревод на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", А. Кузнецов, 6 августа 2013 г. / переведено по изданию: "Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.Murder in Reverse║Убийство наоборот*Первая публикация на языке оригинала:*"The Evening Standard", декабрь 1952 г.Другие публикации:*/"Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.; etc.Цикл:*детектив−сержант ГрибПеревод на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", А. Кузнецов, 15 июня 2012 г. / переведено по изданию: "Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.Woman In The Taxi║Женщина в такси*The Nine-Fifty-Five║В девять пятьдесят пять*Person or Persons║Лицо или лица*The Wrong Moment║Неподходящий момент*A Box Of Capsules║Коробка с капсулами*Blind Witness║Слепой свидетелей*Deceased Wife's Sister║Сестра покойной жены*Riverside Night║Ночь на берегу реки*Rufus − and the Murderer║Руфус и убийца*The Marsh Light║Болотный свет*A Stiff Drink║Крепкий напиток*Into Thin Air║Растаяла в воздухе*Первая публикация на языке оригинала:*"The Evening Standard", ???Другие публикации:*/"Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.; etc.Цикл:*детектив−сержант ГрибПеревод на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", А. Кузнецов, 12 сентября 2018 г. / переведено по изданию: "Murder in Miniature", Academy Chicago, 1992 г.A Case for the Files║Файл для документов*Beef for Christmas║Рост−Биф на Рождество*Первая публикация на языке оригинала:*"The Tatler and Bystander", 8 ноября 1957 г.Другие публикации:*/"Silent Nights", ред. М. Эдвардс, The British Library, 2015 г.; etc.Цикл:*Сержант БифПеревод на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", Н. Баженов, 10 сентября 2016 г. / переведено по изданию: ———Rigor Mortis║Трупное окоченение*Первая публикация на языке оригинала:*"Bodies from the Library 4", ред.Т. Медавар, Collins Crime Club, 30 сентября 2021 г.Другие публикации:*/???Цикл:*Сержант БифПеревод на русский язык:*Форум "Клуб любителей детектива", Н. Баженов, 9 декабря 2021 г. / переведено по изданию: "Bodies from the Library", ред.Т. Медавар, Collins Crime Club, 30 сентября 2021 г.
-
Cinema
● The Fatal Witness 1945 — РОКОВОЙ СВИДЕТЕЛЬ По мотивам рассказа Крофт-Кука
Гл.роли: Бойд Ирвин;Бэрри Бернард; Эвелин Анкерс и др.
● Les amants de Tolède 1953
France, Italy, Spain — ВЛЮБЛЕННЫЕ ИЗ ТОЛЕДО Франция, Италия, Испания
Сценарий Rupert Croft-Cooke, Клод Верморель, Стендаль
Гл. роли: Алида Валли; Педро Армендарис; Франсуаза Арнуль и др.
● Seven Thunders 1957
United Kingdom
US title: The Beasts of Marseilles
Written by Rupert Croft-Cooke (novel); John Baines
Starring: Stephen Boyd; James Robertson Justice; Kathleen Harrison; Tony Wright; Anna Gaylor — СЕМЬ ГНОМОВ
● Banquo's Chair episode of Alfred Hitchcock Presents) (1959 USA 25mins)
John Williams, Kenneth Haigh, Reginald Gardiner, Max Adrian, Tom P. Dillon — КРЕСЛО БАНКО эпизод сериала Alfred Hitchcock Presents
По рассказу Крофта-Кука. Издан в журнале Знание-сила" за 1970/№1
● Clash by Night Великобритания; 1964
сценарий Монтгомери Талли, Морис Дж. Уилсон, Rupert Croft-Cooke
Гл. роли: Теренс Лонгдон; Дженнифер Джейн; Гарри Фаулер и др. — НОЧНОЕ СТОЛКНОВЕНИЕ -
Crime fiction
● Seven Thunders 1955
● Thief 1960
● Clash by Night 1962
● Paper Albatross 1965
● Three in a Cell 1968
● Nasty Piece of Work 1973
● Conduct Unbecoming 1975 - ×
Подробная информация во вкладках