Автор Alex Smith » 30 авг 2013, 14:46
Суджата Масси "Мастер икебаны"
Моя оценка - 3 из 5
Художники, рисующие обложки книг, сами книги читают очень редко. Во всяком случае автор обложки этого романа вряд ли задался целью нарисовать что либо соответствующее содержанию. Так же человек, разместивший на обложке надпись "настоящий японский триллер", тоже руководствовался непонятно чем, ибо ни зубодробительных драк, ни перестрелок, ни погонь в книге практически нет - так что никакой это не триллер. Но в данном случае, несоответствие обложки содержанию меня совершенно не огорчает - изначально я рассчитывал на подобное несоответствие, так как этот роман номинировался на получение награды "Агата", а эту награду дают вовсе не за триллеры.
Итек мы имеем "настоящий японский не триллер", впрочем не совсем японский - хоть место действия книги и происходит в Японии, главная героиня - наполовину японка, наполовину американка. Является ли автор книги японкой, я не знаю, но родилась С.Масси в Великобритании, а проживает в США. Хотя судя по имени японские корни у нее имеются.
Итак у нас есть легкий детектив, с убийством в начале книги (если это кому нибудь интересно). Расследование протекает очень неторопливо, с отвлечениями на японскую экзотику, по тексту разбросана куча японских словечек, к особо сложным даются сноски поясняющие что это такое. Сноски правда даются не к каждому слову,но часто по контексту можно понять, о чем идет речь. А если понять трудно, то можно особенно не задумываться и читать дальше. Впрочем, к всевозможным японским обычаям автор относится без особого почтения, скорее наоборот - уж очень холодно японцы относятся к иностранцам, полукровкам и прочим чужакам, что задевает героиню.
Но вернемся к детективной составляющей. Ключей для самостоятельной разгадки читателем мало - я нашел всего один, хотя повторяющийся несколько раз на протяжении книги. В общем до любимого мной классического стиля далековато.
Иногда упоминаются события, по видимому описанные в предыдущих книгах серии. Нет ли здесь спойлеров к этим книгам, сказать не могу так как не читал (да и в ближайшее время не собираюсь)
Оценивать качество перевода я не умею, но попытаюсь. То есть анализировать перевод я не собираюсь, просто обратил внимание на пару моментов.С одной стороны, когда один японец говорит другому "успокойтесь, сэр", выглядит это странно. С другой стороны, лозунги появляющихся в книге гринписовцев переведены хорошо - то есть так, что бы выглядело складно.
Помимо "зеленых" персонажей, в книге есть и "голубые". Непонятный мне момент - для чего современные авторы стремятся вставить в каждую книгу голубых? Наверное если бы "20 правил детективщика" составлялись в наши дни, одно из правил гласило бы "среди действующих лиц должен быть хотябы один (а лучше два) гомосексуалиста". Впрочем заметной роли в сюжете голубые не играют.
Верных рыцарей слова так мало на свете,
И другие таланты сегодня в цене…
Это книжки, и только, а книжные дети
Побеждают отнюдь не во всякой войне.
©Нателла Болтянская
- За это сообщение автора Alex Smith поблагодарил:
- Ser (30 авг 2013, 15:22)