1) Статья Джона Диксона Карра "Величайшая игра в мире".
Off topic: Набросок на дальнейшие планы: Азимов о Чёрных вдовцах, Карр "Новые Кентерберийские рассказы", Хоч "Происшествие в заснеженной хижине", "Происшествие со старым дубом", всяческие Вельветы и т. д.
А некоторые сюрпризы - не названы!
Последний раз редактировалось zaa 06 июл 2013, 13:58, всего редактировалось 21 раз(а).
План по доктору Хоторну приобрёл конкретику. Займусь штукой, вдохновлённой "Камерой 13" Жака Фатрелла. Только у Хоча получилось лучше! А ещё у этого рассказа есть сиквел, так что придётся делать сразу два.
Вот уже года 4 наверное мечтаю прочесть какой-нибудь рассказ Нормы Шир. Хотя даже не знаю, насколько она "переводима", но все-равно было бы интересно почитать
"В литературе другим жанрам место отводят на основании их шедевров,то время как детективы оценивают по их отбросам" Р.Остин Фримен.
Борис Карлович, эх, не идёт он по мне. Я изучал, он мучительно не таков, какой бы мне поддавался. К тому же из имеющихся у меня рассказов не впечатлил ни один. Зато Карра много будет.
zaa писал(а):Mrs. Melville, ад для переводчика и одновременно сверх-испытание. Teccomeshire Fen - Scene of the Crime, как сделать?
Действительно, тут голову можно сломать, тем более, что если я правильно поняла, то у Нормы Шир анаграммируются в основном имена и названия, то есть хотя бы одно слово или сочетание слов из анаграммы должно означать имя собственное. Или нет?
"Teccomeshire Fen - Scene of the Crime" То есть получается, что это, если перевести "место преступления" и в то же время "Теккомширское болото", при том, что это "графство, куда приходит детектив" (tec come shire) А из "места преступления" составить анаграмму, так чтобы это включало бы название местности и притом звучало бы "по-английски" сложно. То есть если бы это было просто сочетание слов, то просто, но осмысленно и "тематически подходящее"-другое дело.
zaa, а вообще переводили эти "анаграммные детективы" на какой-нибудь язык,делались ли подобные попыткт, не знаете?
"В литературе другим жанрам место отводят на основании их шедевров,то время как детективы оценивают по их отбросам" Р.Остин Фримен.
zaa большой любитель "помотать нервы"))) Уж поверьте мне на слово. Мы не мало общаемся в скайпе. Вчера, кстати, общались и он ни слова не сказал)) Хотите точный прогноз? Как минимум неделю, если не больше, он будет нас интриговать. Так долго ходить "верх руками" я не хочу Поэтому спокойно жду.
Доктор Фелл писал(а):Хотите точный прогноз? Как минимум неделю, если не больше, он будет нас интриговать. Так долго ходить "верх руками" я не хочу Поэтому спокойно жду.
А я не помню уже-ожидала или нет. Вроде бы чего-то ожидала, но чего?? В общем, в ожидании сюрприза буду поднимать и опускать руку. Но, конечно, заинтригована и в ожидании
"В литературе другим жанрам место отводят на основании их шедевров,то время как детективы оценивают по их отбросам" Р.Остин Фримен.