MR. LEONARD STRANG series by WILLIAM E. “BILL” BRITTAIN
МИСТЕР СТРЭНГ И ЛЮБИТЕЛЬНИЦА КОШЕК
Mr. Strang and the Cat Lady
© William Brittain
First published: Ellery Queen’s Mystery Magazine, May 1975
© Перевод выполнен специально для форума "КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА"
Перевод: Эстер Кецлах (псевдоним)
Редактор: Ольга Белозовская.
© 2020г. Клуб Любителей Детектива
Mr. Strang and the Cat Lady
© William Brittain
First published: Ellery Queen’s Mystery Magazine, May 1975
© Перевод выполнен специально для форума "КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА"
Перевод: Эстер Кецлах (псевдоним)
Редактор: Ольга Белозовская.
© 2020г. Клуб Любителей Детектива
! |
Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т.е согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями. Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации. Внимание! В топике присутствуют спойлеры. Читать обсуждения только после прочтения самого рассказа. |
Mr. Strang and the Cat Lady by William Brittain [Leonard Strang #19] [ss] Ellery Queen’s Mystery Magazine, May 1975
Был конец осени, среда. Пятый урок почти закончился, и мистер Стрэнг стоял у окна в своем классе. Крошки от сэндвича, который он съел на обед, украшали лацканы его пиджака и мятый галстук, но он не замечал этого. Он размышлял, сколько еще дней пройдет, прежде чем с кленов перед Олдершотской средней школой облетят последние листья, когда где-то, в самой глубине сознания, ощутил какое-то неясное напряжение. Произошло нечто странное. Или, точнее, чего-то не произошло, и это тоже было странно. Однако прошло еще несколько минут, прежде чем он понял, что же это было.
Мисс Пиндерек не прошла мимо школы, как делала это каждый день по пути в продуктовый магазин.
17 лет назад Агнес Пиндерек была учительницей истории в Олдершотской школе. Потом в возрасте 72 лет она очень тихо и незаметно ушла на пенсию, чтобы жить в своем маленьком коттедже, совсем рядом, за углом. Мало кто из учителей, работавших сегодня в школе, знал о существовании мисс Пиндерек. Но мистер Стрэнг знал, помня советы и дружескую поддержку, которую она оказывала ему много лет назад, когда он был всего лишь юным учителем, только-только окончившим педагогическое училище. Мистер Стрэнг провел своими узловатыми пальцами по редким седым волосам, подумав, что Агнес Пиндерек должно быть почти 90 лет.
И все же каждый день в 12:15, несмотря на свой возраст, Агнес Пиндерек проходила мимо школы, совершая свой ежедневный поход в продуктовый магазин в трех кварталах отсюда. И каждый день ровно в час она возвращалась назад — с высоко поднятой головой и прямой, как палка, спиной, стиснув маленький бумажный пакет так, словно кто-то пытался вырвать его у нее из рук. Дождь, снег, гололед и град не останавливали ее. Точно в назначенное время, она шагала вперед, не обращая на них внимания. Выйдя на пенсию, она осталась такой же, какой была в своем классе — гордой, педантичной, независимой.
Но сегодня мисс Пиндерек не появилась.
Мистер Стрэнг решил нанести ей визит, как только занятия в школе закончатся. Он знал, что ей это не понравится. Хотя она время от времени посещала школу, чтобы повидать старых друзей, она была непреклонна, запрещая им навещать ее у нее дома.
— Я старуха, Леонард, — бывало, говорила она мистеру Стрэнгу, когда он просил ее даровать ему эту привилегию или позволить иногда звонить ей. — Я тяжело трудилась, чтобы оградить свою частную жизнь от всех посягательств, и твердо намерена поступать так и впредь. Кроме того, я провожу столько времени в школе, что вы можете просто не узнать меня, встретив где-то еще. Я люблю поболтать с вами в вашем классе после занятий, но мой дом закрыт для визитеров.
Так оно и было.
Однако мисс Пиндерек, возможно, заболела. Может быть, она слишком больна, чтобы вызвать помощь. И ему, возможно, даже не понадобится заходить в дом. Если он покричит у дверей и получит ответ, этого будет довольно, чтобы успокоить его.
Весь остаток дня в классе мистера Стрэнга шли занятия. Химия, физика, биология... И, несмотря на все это, старый учитель не мог выкинуть из головы мисс Пиндерек. Наконец школьный день закончился. Мистер Стрэнг повесил на дверь своего класса табличку, сообщавшую, что заседание научного кружка отменяется, взял связку ключей от кабинета и вышел из здания как раз в тот момент, когда последний автобус выезжал с подъездной дорожки.
Крохотный дворик перед домом мисс Пиндерек весь зарос плющом, который не только заглушил сорняки, но и карабкался по обшитым досками стенам, отчасти маскируя тот факт, что коттедж отчаянно нуждался в покраске.
Мистер Стрэнг позвонил в дверь. Он не услышал ни звука звонка, ни какого-либо движения в доме. В конце концов, он громко постучал в дверь, стараясь не задеть стеклянных панелей, три из которых были надтреснуты, а четвертая отсутствовала вовсе, и вместо нее был вставлен кусок картона.
Ответа не было. Он постучал снова. Потом он ударил по ручке двери. Дверь заскрипела, приоткрылась на каких-то 12 дюймов, а потом на что-то натолкнулась.
Учитель протиснулся в эту щель. Он оказался между двумя огромными грудами коробок, одна из которых не давала открыть дверь полностью. Позади этих коробок прихожую заполняли кипы старых журналов и газет, оставив только узкий проход, по которому и прошел учитель.
— Агнес! Агнес Пиндерек! — позвал он. Груды мусора приглушили его голос. Ответа не было, если не считать слабого шуршания, сообщавшего о мышах, убегавших в поисках спасения. Наконец, он прошел в гостиную.
Там он обнаружил тело Агнес Пиндерек.
Пока мистер Стрэнг, наткнувшийся на мертвую женщину, пытался прийти в себя от потрясения, его мозг уже обдумывал, что здесь произошло. Ее смерть была мучительной, ужасной. Ветхий ковер был разорван и скручен там, где ее тело билось об пол, а старая медная лампа свалилась, ее абажур из белого стекла разбился. Несколько стопок книг, разложенных по комнате, свалились, а под телом лежал том «Холодного дома» Диккенса. Длинные ногти старой леди впились в ладони, молчаливо свидетельствуя, какие страдания она испытывала во время агонии.
Нужно было кому-нибудь сообщить о случившемся. Мистер Стрэнг огляделся в поисках телефона, но не нашел его. Он прошел в заднюю часть дома, не в силах удержать дрожь. Какая болезнь или увечье могли причинить такие мучения?
На полке в кухне он нашел картонку с крысиным ядом. Она была почти пустой. В раковине лежали две белые чашки из китайского фарфора и чайная ложка, все чисто вымытое.
Бледный, борясь с тошнотой, мистер Стрэнг вышел из дома и поспешил к телефонной будке, стоявшей на углу перед школой. Оттуда он позвонил в полицию Олдершота и попросил позвать детектива-сержанта Пола Робертса.
Словно по волшебству, едва прибыла первая полицейская машина, как перед домом мисс Пиндерек собралась толпа. Двое мускулистых патрульных с ничего не выражающими лицами встали у входной двери, другие удерживали зевак позади сооруженного на скорую руку ограждения. Выглядевшие очень официально люди с портфелями, фотоаппаратами и сумками со специальным оборудованием для сбора улик сновали взад и вперед между домом и рядом припаркованных у края тротуара автомобилей. Тело мисс Пиндерек, укрытое простыней, вынесли на носилках и отправили в морг для исследования.
Пол Робертс вышел из дома и кивком подозвал учителя. Мистер Стрэнг проследовал сквозь толпу за рослым детективом, и они подошли к стоявшей у обочины машине. Открывая дверь и усаживаясь на пассажирское сиденье, мистер Стрэнг не мог не думать о том, что Агнес Пиндерек не понравилась бы вся эта суета вокруг нее. Гордясь почти 90 лет своей независимостью, она удостоилась после смерти внимания, которое всегда с презрением отвергала при жизни.
Робертс расположился на соседнем сиденье, положив на руль блокнот.
— Есть у вас какие-нибудь идеи — кто мог это сделать? — спросил он учителя.
— Я в растерянности. По словам соседей, у нее не было никаких врагов. Она вела довольно уединенную жизнь, насколько мы можем судить.
Мистер Стрэнг снял свои очки в черной оправе и потер глаза.
— Пол, — сказал он, — вы уверены, что это убийство? В конце концов, Агнес, мисс Пиндерек, была старой леди. Разве она не могла просто умереть от естественных причин?
Робертс покачал головой.
— Полицейский врач сказал, что это был яд. Классические симптомы при отравлении мышьяком. Похоже, она умерла вчера вечером.
— Крысиный яд?
Робертс сдвинул кобуру с пистолетом в более удобное положение.
— Так мы думаем, — сказал он. — Пара ложек этой дряни содержит достаточно мышьяка, чтобы убить лошадь. Мы попытались снять отпечатки пальцев с коробки, но картон такой мятый и грязный, что мы не смогли получить ничего полезного. Чашки и ложка в раковине тоже чистые.
— Две чашки, — сказал мистер Стрэнг. — Так что вероятно там был посетитель. Но до сих пор Агнес никому не позволяла заходить к ней домой. Даже своим лучшим друзьям.
— Ага, — сказал Робертс задумчиво, — Что ж, один гость у нее вчера все же был.
— Не знаете, кто бы это мог быть?
— У нас есть отличная идея, — внезапно Робертс умолк и посмотрел на учителя, качая головой. — Всегда мечтали поиграть в детектива, а? — он ухмыльнулся. — Давайте сделаем так: я задаю вопросы, а вы на них отвечаете.
— Хорошо, хорошо, Пол. Начинайте.
— Отлично. Если мисс Пиндерек никогда не принимала гостей, как вышло, что вы выбрали именно этот день, чтобы зайти к ней?
Учитель рассказал Робертсу о ежедневных походах мисс Пиндерек в продуктовый магазин.
— Но сегодня она не пришла, да?
Мистер Стрэнг кивнул.
— Насколько я знаю, впервые за долгие годы. Я пришел сюда, подумав — возможно, что-то случилось. Но я никогда не подозревал...
— Да, да, — Робертс швырнул блокнот на сиденье позади себя. Он повернул ключ в зажигании, мотор заработал.
— Давайте прокатимся. Это не слишком хорошая зацепка, но лучше мне разобраться с ней.
— Разобраться с чем, Пол?
— С этим продуктовым магазином. Это должно быть супермаркет на Рипли-стрит. Больше ничего нет, на расстоянии пешей прогулки отсюда. Я хотел бы узнать, что мисс Пиндерек обычно покупала там каждый день.
Мистер Стрэнг подождал в машине на парковке, пока Пол Робертс ходил в супермаркет. Того не было не больше 15 минут. Вернувшись назад, Пол Робертс открыл дверь, сел в машину, и уныло пожал плечами.
— Кошачий корм, — он хмуро посмотрел в зеркало заднего вида. — Черт!
— В чем дело?
— Продавцы хорошо помнят ее, — ответил Робертс. — Один-два самых старых учились у нее в школе. Каждый день она приходила в магазин примерно в двенадцать тридцать. Она могла купить немного овощей или буханку черствого хлеба со скидкой. Но одну вещь она покупала ежедневно. Банку кошачьего корма «Табби-ням» с тунцом.
— Да, это выглядит довольно невинно, — сказал учитель. — Сомневаюсь, чтобы кто-то мог убить мисс Пиндерек только за то, что она держит кошку.
— Хорошо. Только скажите мне одну вещь. Что случилось с этой кошкой?
— Простите?
— Почти тридцать человек прочесали дом мисс Пиндерек самой частой гребенкой. Они не нашли никаких признаков кошки.
— Может быть, та ушла погулять.
Робертс покачал головой.
— Не может быть, мистер Стрэнг. Я знаю кошек. У меня дома живут две. Кошки обычно крутятся там, где привыкли получать еду.
— Возможно, кошка в соседнем доме.
Робертс задумчиво потер подбородок.
— Допустим. Но думаете, мы нашли миску, или кошачий туалет, или хоть что-нибудь, показывающее, что здесь живет кошка?
— Пол, вы хотите сказать, что убийца забрал кошку?
— Это по крайней мере объяснило бы, почему ее там нет. Если убийца пришел за кошкой, и если мисс Пиндерек поймала его...
—Что тогда? — мистер Стрэнг покачал головой. — Я сомневаюсь, что она предложила бы ему чашку чая или кофе.
— Н-да, это верно. А как насчет такого? Мисс Пиндерек впустила гостя. Она чем-нибудь угостила его, может быть, чаем. Гость подсыпал в чай мисс Пиндерек крысиный яд. Она выпила его и умерла. Тогда гость ушел, забрав кошку и все ее принадлежности. Что вы на это скажете?
— Честно говоря, Пол, — сказал мистер Стрэнг, — при такой версии множество вопросов у нас остаются без ответа. Почему, например, Агнес впустила в дом этого гостя, если долгие годы она всем запрещала навещать ее? И почему убийца выбрал такой медленно действующий яд, как мышьяк? И почему, наконец, он забрал с собой кошку?
— Все это, конечно, очень странно, — сказал Пол, качая головой. — Все это — совершенное безумие. Нет мотива. Убийца крадет кошку. Если мы имеем дело с маньяком, его будет чертовски трудно найти.
— Но ведь у вас есть и другая подсказка, Пол? — мистер Стрэнг посмотрел на детектива с глуповатым видом.
— Как я уже сказал, это — забота полиции, — сказал Робертс, включая двигатель. — Ваше дело — учить детей в школе. Позвольте, я подвезу вас до дома.
***
Два дня спустя, в пятницу вечером, Робертс постучался в комнату мистера Стрэнга в пансионе миссис Маккей. Мистер Стрэнг предложил детективу стул, который тот принял, и бренди, от которого Робертс отказался.
— Мне нужна ваша помощь в деле мисс Пиндерек, — неохотно признался детектив.
— Да что вы, мне и в голову не придет, вмешиваться в дела полиции, — сказал мистер Стрэнг, по губам его скользнула улыбка. — Я всего лишь школьный учитель, вы не забыли?
— Ладно, ладно, я наговорил лишнего, — сказал Робертс. — Но вы должны помочь мне в этом деле. Похоже, все в Олдершоте знали мисс Пиндерек. Все требуют поймать ее убийцу. Шефу достались все шишки, а он свалил все на меня. У меня есть двадцать четыре часа, чтобы найти ответ.
— Но чем же могу помочь я? — спросил мистер Стрэнг.
— Вы знаете мальчика из старшего класса по имени Гарри Экьюнд?
Мистер Стрэнг внимательно посмотрел на Робертса.
— Какое отношение к этому имеет Гарри?
— Я просто хочу поговорить с ним, вот и все. Но если я один заеду к нему домой, вся семья переполошится, что детектив расспрашивает их сына. Насколько мне известно, Гарри учится в одном из ваших классов?
Мистер Стрэнг кивнул.
— Тогда, это решает проблему, — сказал Робертс. — Вы поедете со мной. Вы его учитель. С вами он будет более откровенным.
Мистер Стрэнг покачал головой.
— Гарри живет с матерью, Пол. Его отец умер меньше года назад. Я не собираюсь пользоваться своим положением учителя Гарри, чтобы заставить его рассказать то, что он не стал бы говорить полицейскому. Вам придется самому делать свою грязную работу!
— Отлично! — Робертс встал и нахлобучил шляпу на голову. — Мне казалось, что так будет лучше, вот и все. Думаю, мне придется просто забрать парня в участок для допроса.
Он был уже почти в дверях, когда мистер Стрэнг остановил его.
— Погодите, Пол. У вас, должно быть, имеются какие-то улики против Гарри. Расскажите мне, что вы выяснили. Если у вас есть нечто существенное, если вы не пытаетесь просто наугад выудить какие-нибудь компрометирующие факты, я помогу вам. Мне страшно подумать, что будет с матерью Гарри, если его арестуют.
Робертс вернулся обратно в комнату и снова сел.
— Улики, — сказал он. — Да, у нас есть улика. Похоже, именно Гарри Экьюнд — тот гость, что приходил к мисс Пиндерек в день ее смерти.
Из кармана пальто он достал блокнот. Открыв его, Робертс достал маленький клочок бумаги.
— Это, — сказал он, — квитанция за газету «Морнинг рекорд». Как нам удалось выяснить, доставкой этой газеты в Олдершотскую среднюю школу занимается юный Экьюнд. Это так?
— Да. Я сам его устроил. Семь центов в день, тридцать пять в неделю. Специальная цена для школы. Гарри зарабатывает несколько долларов, разнося газету по классам.
— Но он не должен доставлять газету куда-то еще, кроме школы, — сказал Робертс. — Верно?
— Да, но...
— Тогда каким образом эта квитанция оказалась в доме мисс Пиндерек? Она была под ковром, возле тела. Она выписана в день убийства, в прошлый вторник. На имя мисс Пиндерек, мистер Стрэнг. На ней стоит цена тридцать пять центов. И слова «Отменить подписку» через весь лист. И последнее — по порядку, но не по значению, внизу подпись Гарри Экьюнда.
— Выходит, Гарри был в том доме, в день убийства Агнес, — сказал учитель.
— Правильно. И есть еще кое-что. В последние несколько дней вы не обращали внимания на левую руку Гарри?
— Нет.
— По словам его приятелей, на тыльной стороне руки у Гарри появились царапины. Похоже, что его исцарапала кошка.
Учитель обессиленно опустился на стул.
— Но Гарри всего лишь мальчик.
— Знаю, мистер Стрэнг. Вот почему я хочу, чтобы именно вы расспросили его о квитанции и царапинах. Черт побери, может быть, это был просто несчастный случай. Я не знаю. Я не пытаюсь подставить парнишку. Я просто хочу узнать, что на самом деле произошло в прошлый вторник доме мисс Пиндерек.
— Когда вы хотите повидать Гарри, Пол?
— Прямо сейчас.
— Я только надену пальто.
Было около восьми часов вечера, когда Робертс и мистер Стрэнг подъехали к дому Экьюндов, маленькому, обшитому гонтом одноэтажному домику на окраине города. Мистер Стрэнг постучался в дверь, в то время как Робертс отошел в тень.
Дверь открыла хрупкая женщина с поседевшими волосами в выцветшем домашнем платье.
— Ах, мистер Стрэнг, — заулыбалась она, широко распахнув дверь, — Как я рада вас видеть. Заходите.
Мистер Стрэнг зашел в дом, Робертс последовал за ним.
— Мы хотели бы побеседовать с Гарри пару минут, если вы не против, миссис Экьюнд. Этот человек — детектив из олдершотс...
Внезапно в задней части дома послышалась торопливая возня и звук открывшейся и за хлопнувшейся двери. Тотчас же Робертс распахнул входную дверь и бросился в темноту.
Мгновение слышен был только топот шагов вокруг дома. Потом шум борьбы, затем пронзительный вопль. И наконец громкий голос Робертса эхом отдался в вечерней тишине.
— Вставай, Гарри, и иди в дом. Я не хочу делать тебе больно.
Робертс почти внес в дом подростка в голубых джинсах, фланелевой рубашке и белых некогда кроссовках.
— Гарри! Мистер Стрэнг! — ахнула миссис Экьюнд, она прижала руки к лицу, глаза ее расширились. — Что происходит? Я не понимаю...
— Присядьте, миссис Экьюнд, — мягко сказал учитель. — Мне действительно трудно говорить об этом. Понимаете, детектив Робертс считает, будто Гарри что-то знает о смерти Агнес Пиндерек, случившейся в прошлый вторник.
— Но этого не может быть, мистер Стрэнг. Гарри не может ничего знать.
— Скажи-ка мне, Гарри, — сказал Робертс, глядя на мальчика, — ты заходил к мисс Пиндерек в прошлый вторник?
— Я не обязан вам ничего говорить, — Гарри неуверенно посмотрел на учителя. — Правда же, мистер Стрэнг?
Взглянув на Робертса, мистер Стрэнг покачал головой. Он опустился на колени возле стула, на котором сидел мальчик.
— Гарри, — сказал он мягко, — Я на твоей стороне. Я не думаю, что ты сделал что-то плохое.
Гарри медленно поднял глаза на встревоженное лицо матери.
— Но я сделал, — прошептал он. — Я сделал что-то плохое.
Послышался вздох миссис Экьюнд. Но мистер Стрэнг продолжал, словно ничего не услышав.
— Что именно, Гарри? Что плохого ты сделал?
— Это случилось во вторник. Я улизнул с последнего урока в читальном зале. Понимаете, мисс Пиндерек просила меня зайти к ней домой. А старая миссис Льюис все равно никогда не заглядывает в читальный зал. Вот я и думал, что никто не узнает.
— Зачем миссис Пиндерек хотела видеть тебя? — спросил мистер Стрэнг. У него за спиной мать Гарри схватила Робертса за рукав, ее худенькое тело дрожало.
— Она берет газету. Ох, я знаю, я должен был разносить газету только тем, кто работает в школе. Но однажды, в прошлом году, я увидел ее в вестибюле, и она сказала, что хотела бы получать эту газету, если только это возможно. Она казалась такой милой, и мне было совсем нетрудно заходить к ней перед уроками, ну вот, я так и сделал. Я боюсь, когда они узнают об этом, они отберут у меня эту работу.
— Итак, ты каждый день приносил газету мисс Пиндерек, правильно? Это и есть то «плохое», о котором ты говорил? И она попросила тебя зайти во вторник, чтобы расплатиться с тобой?
— Да, сэр. Она заплатила мне за неделю. А потом она сказала мне, что хочет отменить подписку. Я выписал квитанцию под копирку, чтобы у меня была копия для заведующего отделом распространения.
— Ты заходил в дом, Гарри?
Мальчик кивнул.
— Это был первый раз, когда она позволила мне войти. Там было жутковато, но она налила мне чашку чаю. Я не люблю чай, но она была такая милая, и я выпил чай, потому что не хотел обижать ее.
— Ты видел коробку с крысиным ядом? — спросил учитель.
Гарри, побледнев, уставился на учителя.
— Я ничего не знаю про крысиный яд, мистер Стрэнг. Когда мы выпили чай, мисс Пиндерек расплатилась со мной, и я ушел.
— Это все, Гарри?
— Все. Честно. На следующий день, когда я шел из школы, я увидел все эти полицейские машины возле дома мисс Пиндерек. Когда я пришел домой, я услышал по радио, что она умерла.
Робертс похлопал мистера Стрэнга по плечу.
— Очень милая и славная история, — сказал он. — Но в ней ничего не говорится про то, как кошка оцарапала ему руку.
Гарри рассматривал свою левую руку, словно в первый раз увидел на ней царапины.
— О чем он говорит? — спросил он мистера Стрэнга.
— Кошка, — сказал Робертс. — Что ты сделал с кошкой?
— Кошка? Какая кошка, мистер Стрэнг?
— Гарри, — сказал учитель, с трудом поднимаясь на ноги, — мистер Робертс хочет знать, как ты получил эти царапины на руке. Это кошка миссис Пиндерек оцарапала ее?
— Это была никакая не кошка, — сказал Гарри. — Это была одна девочка. Мы сидели в кафе-мороженом в среду после уроков. В кабинке. Я был... ну, понимаете. Я немного подурачился. Она взбесилась. Вцепилась ногтями мне в руку. Я руку выдернул, вот так я и оцарапался.
— Святой Моисей на велосипеде, — Пол Робертс презрительно покачал головой. — Когда ты придумал эту сказку? Если это сделала девочка, как ее имя?
Гарри молча уставился в пол, качая головой.
— Ну, не знаю, — сказал Робертс. — Мы никак не можем добиться честного ответа от этого парня. И мы ничего не узнали о кошке. Или о крысином яде. Или...
Учитель опустился в кресло, упершись взглядом в противоположную стену.
— Крысиный яд, — пробормотал он. — Крысиный яд. Вот как это было.
— Что было, мистер Стрэнг? — спросил детектив.
Учитель встал и повернулся к маленькой группе перед ним. Из кармана пиджака он вытащил очки и принялся протирать их галстуком.
— Пол, — сказал он, — совершенно очевидно, что вы решили, будто Гарри лжет.
— Конечно, он лжет. Как вы иначе объясните, почему он бросился бежать, едва услышал, что я — детектив? А как насчет этой истории с девочкой? Он не хочет назвать ее имя. Почему? Потому, что не было никакой девочки. Говорю вам, это была кошка. Послушайте, я признаю, что пока еще не выяснил его мотивы. Но все это — глупые выдумки.
— Пол, я прошу, чтобы вы кое-что сделали ради меня. Вам это будет нелегко, но постарайтесь.
— Хорошо, мистер Стрэнг. Все что угодно, чтобы докопаться до правды в этом деле. Что я должен сделать?
— Я хочу, чтобы вы ненадолго предположили, что Гарри сказал абсолютную правду, что он не скрывает ничего существенного.
Робертс изумленно уставился на учителя.
— Да бросьте! — сердито рявкнул он.
— Но, если Гарри говорит правду, — невозмутимо продолжил мистер Стрэнг, — тогда он заходил к мисс Пиндерек, но оставил ее живой и здоровой. На следующий день, однако, он узнал, что она была убита. Будучи единственным гостем мисс Пиндерек за долгие годы, он понял, что станет подозреваемым номер один. А потом, вечером, к нему домой приходит детектив. Нужно ли объяснять, почему он тут же выбежал в заднюю дверь? Гарри пытался сбежать не потому, что в чем-то виноват, а потому, что боялся, что вы считаете его виновным.
— Ну, пожалуй, так могло быть. Но как насчет этой истории про девочку, оцарапавшую его? Это уж чересчур.
Мистер Стрэнг поднял палец, призывая к вниманию.
— Мы предположили, что Гарри говорит правду, помните? Пол, когда вы были подростком, вы когда-нибудь заигрывали с девочками?
Ответ прозвучал неохотно.
— Ну, да. Пару раз. Одна из них дала мне хорошую оплеуху.
— Захотели бы вы обсуждать этот случай с взрослыми, если бы они стали расспрашивать вас?
— Никогда в жизни. Разумеется.
— Вот вам и молчание Гарри про эту девочку, — продолжал учитель. — Да, Гарри боится. Он боится потерять работу разносчика из-за того, что сделал одолжение старой леди, доставляя ей газету, хотя она не работает в школе. Он боится, что будет наказан за то, что прогулял школу во время самостоятельных занятий в читальном зале. Он боится, что вы подозреваете его в убийстве, которого он вовсе не совершал. Но все-таки я уверен, что он говорит правду. Он пришел к мисс Пиндерек во вторник днем. Он получил то, что ему причиталось, отдал ей квитанцию, а потом ушел. Вот и все.
— А что насчет кошки? — спросил Робертс.
— Ах, да, эта неуловимая кошка. Я рад, что вы заговорили об этом, Пол, потому что именно это убедило меня, что Гарри не лжет.
— Тогда где же она? — потребовал детектив.
— Кошку, которая, по вашему мнению, исцарапала руку Гарри и которую убийца, предположительно, забрал с собой, невозможно найти по той простой причине, что она никогда не существовала. Эта исчезнувшая кошка просто плод воображения, Пол. Фантом.
— Но там должна была быть кошка! — вскричал Робертс.
— Почему, Пол? Почему? — упрямо продолжал мистер Стрэнг. — В доме не было никаких признаков кошки. Ни лежанки, ни кошачьей миски, ничего. И, как только мы перестанем думать об этой несуществующей кошке, смерть Агнес Пиндерек будет гораздо легче объяснить.
— Погодите, мистер Стрэнг, — Робертс поднял руку, словно ученик в классе, во время какого-нибудь обсуждения, но потом в сердцах резко опустил ее снова. — Мы знаем, что Агнес Пиндерек каждый день покупала банку «Табби-ням». Так как же вы можете говорить, что у нее никогда не было кошки?
— Из-за крысиного яда, Пол. Как могло быть, чтобы женщине, у которой была кошка, кошка достаточно большая и здоровая, чтобы съедать каждый день по банке кошачьего корма, понадобился крысиный яд? И, тем не менее, картонка с ядом была старой и грязной, и почти пустой. В наши дни даже самому отъявленному отравителю не нужна целая коробка крысиного яда. Ясно, что яд оказался там потому, что мисс Пиндерек травила крыс. Но кто когда-либо слышал, чтобы крысиный яд понадобился в доме, где есть большая кошка? Следовательно, у мисс Пиндерек кошки не было.
Последовало долгое молчание.
— Почему же... — Робертс запнулся.
Но мистер Стрэнг продолжал:
— К тому же, когда я в первый раз вошел в дом мисс Пиндерек, я отчетливо слышал, как мыши бегают среди коробок. Ясно, что мыши не бегали бы так свободно, если бы там, в доме, была кошка.
— Не было кошки, — медленно проговорил Робертс. — Ладно, похоже, Гарри говорит правду. Но, если мисс Пиндерек была жива и здорова, когда он уходил из дома, что же тогда произошло? Насколько нам известно, у нее не было других визитеров. Кто мог убить ее?
— Это мог сделать один-единственный человек. Сама Агнес.
— Самоубийство? — Робертс произнес это слово шепотом. — Но почему?
— Пол, я познакомился с мисс Пиндерек за несколько лет до того, как она вышла на пенсию. Это была женщина, яростно отстаивавшая свою независимость. Она много раз говорила мне, какой ужас внушает ей мысль, что когда-нибудь она вынуждена будет принимать милостыню, — мистер Стрэнг достал из кармана носовой платок и громко прочистил нос. — Семнадцать лет назад Агнес Пиндерек вышла на пенсию. Она сделала несколько инвестиций и надеялась, что доход от них плюс то, что она получила от Пенсионного фонда, позволит ей кое-как прожить.
Я не знаю, оказались ли ее инвестиции неудачными, или просто рост цены превысил ее доходы. Но взгляните на ее дом. Он совершенно обветшал, она никогда не допустила бы такого, если бы у нее были деньги, чтобы содержать его. Полагаю, вы обнаружите также, что он весь заложен и перезаложен. Она пыталась сэкономить там и тут, везде, где только возможно. Она покупала черствый хлеб и даже брала газету по школьной цене, чтобы сберечь несколько центов в неделю.
Пол, эта женщина была нищей. Но она по-прежнему желала быть независимой. Поэтому она запрещала приходить к ней всем, кто мог бы увидеть, как плохо ей живется, и пожалеть ее. Для нее было совершенно невыносимо, если бы кто-нибудь пожалел ее.
А потом настал день, когда она поняла, что дальше так продолжаться не может. Она не могла больше обеспечивать себя. Принимать благотворительную помощь? Только не Агнес Пиндерек. Но был другой путь. Решение, которое гордой женщине девяноста лет от роду могло показаться вполне приемлемым. Конечно, с ее точки зрения, это было гораздо более достойным, чем унизиться, приняв государственное вспомоществование.
Но сначала нужно было привести в порядок свои дела. А это включало в себя выплату всех ее долгов, в том числе и того, что она была должна Гарри. Она пригласила его в дом. Мы можем только догадываться, почему она сделала это после того, как столько лет запрещала всем заходить к ней в гости. В конце концов, он был последним человеком, которого она видела. И она не забыла отменить подписку. После своей смерти она не оставила никаких неоконченных дел.
Когда Гарри ушел из ее дома, Агнес налила еще чаю в ту же самую чашку, которой она раньше уже пользовалась, и добавила туда мышьяк. Это безвкусный яд, и его легко проглотить. Потом она вымыла чашки и ложку, не для того, чтобы уничтожить улики, а просто в силу привычки. Судороги и боль в животе появились только позже.
Мистер Стрэнг потер руками глаза, которые влажно блестели.
— Вы сделали чертовски много выводов из коробки крысиного яда и пропавшей кошки, — сказал Робертс. — Но как вы можете быть настолько уверены в этом.
Слеза скатилась по щеке мистера Стрэнга.
— Все действительно должно было случиться так, как вы рассказали? — тихо прошептал Робертс. — Я проверю состояние счета мисс Пиндерек, чтобы убедиться, но, конечно, как еще это могло произойти? — Он потер рукой шею. — Но я все еще не понимаю, зачем она покупала кошачий корм.
— «Табби-ням» стоит почти в втрое дешевле, чем банка консервированного тунца, — сказал мистер Стрэнг. — Последние несколько лет это было единственное, что поддерживало жизнь мисс Пиндерек.