Э. К. Бентли. В сборник вошли два рассказа:
«Настоящий табар» и
«Ангел – хранитель».
Мое знакомство с этим автором состоялось несколько месяцев назад с романа «Последнее дело Трента». В своих впечатлениях об этом произведения я тогда написал: Пробел в своем детективном образовании закрыл. «Первое свидание» с автором считаю не удачным. Возможно, со временем попробую еще что-то прочесть этого автора.
Прочел. Вышеупомянутые два рассказа. Впечатление не поменялось. Видно не мое это. Не люблю, когда что бы даже попытаться самому ответить на извечные вопросы детектива: ЧТО? КАК? И ПОЧЕМУ? – нужно обладать специальными знаниями. Придется, скорее всего, оставить свои попытки, продолжить читать Бентли.
Когда читал эти рассказы, вспомнил интересный момент на презентации этого сборника. Как правило, почти все писатели, входившие в этот круг избранных, были дюже вумными. Престижные университеты, отличное знание языка, литературы и так далее. И часто кичились этими знаниями, строя сюжеты своих произведений на фактах, которые простому смертному навряд ли известны. Вставляли в свои опусы различные научные словечки и так далее и тому подобное. То есть писали рассказы, больше рассчитанные на узкий круг избранных. Эти два рассказа Бентли яркое ему подтверждение.
В принципе и рассказ
Дэвида Винзера «Убийство накануне регаты», то же можно назвать таковым, но в меньшей мере. По крайней мере, мне рассказ понравился. Все логично, и, в принципе можно догадаться.
Ричард Кеверн «Железное алиби». Оригинальный рассказ. Интересно. Кто у кого свистнул идею. Кеверн у Карра или наоборот. Впрочем, не думаю, что это спойлер: выбор в качестве подтверждения алиби, представителя полиции.
Картер Диксон «
Дом в Гоблинском лесу».
Несмотря, что этот рассказ давно уже есть в нашей библиотечке, я все-таки перечитал его. И специально обращал внимание, и даже сравнивал перевод. Перевод и обработку нашими участниками и перевод рассказа в сборнике. Есть различие в словах, все-таки синонимами русский язык полон, есть по-другому построенные фразы. Но. Главное в том, что наш перевод такой же хороший, как и профессионалов, которое работали над сборником. А ведь мы знаем, говорили об этом, что переводили рассказы для сборника не просто как ширпотреб, а с чувством – оттачивая до каждой буквы.
И еще насчет перевода. Наконец-то перевели рассказ о Г.М, не вставляя где надо и не надо «
сынок», а так как это у «маэстро». Мерривейл грубил, ругался и так далее. И в переводе все это сохранено. Мастерса он называет не постоянно – «
сынок», а смачно «з
мей подколодный». И «
я упал и повредил себе что-то», «-
я себе задницу свернул»,
О самом рассказе много говорить нечего. Мы его разобрали по косточкам в библиотечке.