Бонд. Джеймс Бонд!
Добро пожаловать на форум «Клуб любителей детективов» . Нажмите тут для регистрации

  • Объявления администрации форума, интересные ссылки и другая важная информация
КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВОВ РЕКОМЕНДУЕТ:
КЛАССИКИ ☞ БАУЧЕР Э.✰БЕРКЛИ Э. ✰БРАНД К. ✰БРЮС Л. ✰БУАЛО-НАРСЕЖАК ✰ВУЛРИЧ К.✰КАРР Д.Д. ✰КВИН Э. ✰КРИСТИ А. ✰НОКС Р.
СОВРЕМЕННИКИ ☞ АЛЬТЕР П.✰БЮССИ М.✰ВЕРДОН Д.✰ДИВЕР Д.✰КОННЕЛЛИ М.✰НЕСБЁ Ю.✰ПАВЕЗИ А.✰РОУЛИНГ Д.✰СИМАДА С.

В СЛУЧАЕ ОТСУТСТВИЯ КОНКРЕТНОГО АВТОРА В АЛФАВИТНОМ СПИСКЕ, ПИШЕМ В ТЕМУ: "РЕКОМЕНДАЦИИ УЧАСТНИКОВ ФОРУМА"

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК АВТОРОВ: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


  “ДЕТЕКТИВ — ЭТО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖАНР, ОСНОВАННЫЙ НА ФАНТАСТИЧНОМ ДОПУЩЕНИИ ТОГО, ЧТО В РАСКРЫТИИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ГЛАВНОЕ НЕ ДОНОСЫ ПРЕДАТЕЛЕЙ ИЛИ ПРОМАХИ ПРЕСТУПНИКА, А СПОСОБНОСТЬ МЫСЛИТЬ” ©. Х.Л. Борхес

Д.Т. Роджерс "Красный вампир"

НОРБЕРТ ДЭВИС; ДАРСИ Л. ЧАМПИОН; РОБЕРТ Л. БЕЛЛЕМ; КОРНЕЛЛ ВУЛРИЧ
Правила форума
  Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т.е согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями.
  Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации.

Внимание! В топике присутствуют спойлеры. Читать обсуждения только после прочтения самого рассказа!

Д.Т. Роджерс "Красный вампир"

СообщениеАвтор Клуб любителей детектива » 09 авг 2025, 11:41

НЕ ТОЛЬКО КАРР 「IMPOSSIBLE CRIMES」

  Джоэль Таунсли РоджерсJoel Townsley Rogers
  КРАСНЫЙ ВАМПИРTHE CRIMSON VAMPIRE
  РАССЛЕДОВАТЕЛЬ: капитан СпэрроуINVESTIGATOR: Captain Sparrow

  Первая публикация на языке оригинала: "Detective Book Magazine"; весна 1938 г.
  Невозможность: Похищение человека гигантской летучей мышью с красными глазами и кожей.

  © Перевод выполнен специально для форума “КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА”║В рамках проекта "Не только Карр" 「Impossible Crimes」

   ВАЖНО! В ТОПИКЕ ПРИСУТСТВУЮТ СПОЙЛЕРЫ. ЧИТАТЬ ОБСУЖДЕНИЯ ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ РАССКАЗА!
Изображение
  • ВНИМАНИЕ!
  • Предисловие
  • Информационный блок
  • ×
Подробная информация во вкладках

    — СТАРИК Хэмилкар владеет пятью сотнями акров леса и лугов, — сказал Уильям Хикс, — но я не поменялся бы с ним местами даже за все золото мира.
    Хикс повернул свое круглое, веснушчатое лицо и с любопытством посмотрел на капитана Спэрроу, который вцепился в ручку дверцы, поскольку машина как раз объезжала большой камень на дороге. Это была каменистая, изрытая колеями дорога, мерно поднимавшаяся между серо-зелеными гористыми лугами с одной стороны и мрачной сосновой рощицей с другой. Ночная гроза давно кончилась и на востоке забрезжил рассвет.
    Уильям Хикс был легковерным юношей, чего нельзя было сказать о капитане Спэрроу.
    Лицо капитана, в бледном свете как приборной доски, так и все еще темно-серого неба, было довольно приятным. Тонкий, аккуратный нос был прямым, как лезвие ножа. Острые скулы и крепко сжатая челюсть говорили о решительности. Кожа была загорелой до смуглости.
    Теперь и капитан Спэрроу обратил пронзительный взгляд на Уильяма Хикса. Именно эти бледно-голубые глаза, блестевшие из-под черных бровей, вызывали у веснушчатого юноши странное чувство неловкости.
    — Вы ведь детектив, мистер? — высказал внезапную догадку Хикс.
    Капитан Спэрроу немного помолчал, а потом отрицательно покачал головой.
    — Нет, — сказал он. — Но почему вы не хотели бы поменяться местами с мистером Хэмилкаром? Что вы имеете в виду?
    — Я имею в виду, — ответил Уильям Хикс, понизив голос до такой степени, что его стало трудно разобрать на фоне грохота и скрипа, издаваемого старым автомобилем. — Я имею в виду, что, насколько мне известно, и я в это верю, вечером в прошлое воскресенье в большом доме Хэмилкара на горе Болд-Ноб с бедным Диком Хингемом — зятем старика — произошло нечто ужасное. Многие из нас подозревают, что дело связано с насилием. Возможно, даже с убийством.
    — Убийство — дурное слово, — задумчиво произнес капитан Спэрроу. — Что заставляет вас его произносить?
    Управлявший машиной юноша откашлялся. Он явно колебался. Его обеспокоенные глаза были устремлены на дорогу впереди.
    Капитан Спэрроу терпеливо ждал.
    — Старый Хэмилкар так и не смирился с мыслью, что мисс Айрин вышла замуж за бедняка, — сказал, наконец, Уильям Хикс. — Он хотел для нее другого жениха, такого же богатого, как он сам. Он всегда ненавидел Дика. Строил ему разные козни. Дик рассказывал мне по секрету. И если бы Хэмилкар захотел избавиться от Дика Хингема, то, я уверен, он бы это сделал.
    — А что, по словам Хэмилкара и миссис Хингем, случилось с Диком Хингемом? — спросил капитан.
    — Они рассказывают какие-то небылицы, в которые никто не верит, — фыркнул Хикс. — Они говорят, что вечером в прошлое воскресенье Дик Хингем бродил в окрестностях. И вдруг с неба на него напала огромная летучая мышь, которая дико визжала…
    — Кто напал? — спросил капитан Спэрроу.
    — Летучая мышь, вампир, — хрипло ответил Уильям Хикс. — Летучая мышь, огромная, как черт знает кто, с большими красными глазами и когтями длиной с вашу ладонь. Она визжала и хлопала крыльями. И прежде чем Дик Хингем успел что-либо сделать или убежать, она схватила его и унесла в когтях, как дохлую крысу. Все вокруг было залито кровью Дика.
    Капитан Спэрроу молча кивал, сжав губы.
    — Вот такую ​​историю они рассказывают, — сказал Уильям Хикс. — Я спрашиваю вас, мистер, разве это звучит разумно?
    — Нет, — отозвался капитан Спэрроу. — Это звучит совсем не разумно.
    — Если бы я хотел скрыть какое-то грязное или подлое дело, — заметил Уильям Хикс, — я бы мог придумать миллион историй лучше этой.
    — Что и делает эту историю разумной, — заключил капитан Спэрроу. — Какой бы неправдоподобной она ни казалась.
    Серый предрассветный воздух был липким и холодным. На востоке позади машины гасли звезды. Вот-вот должны были появиться первые солнечные лучи.
    Впереди дорогу преграждали высокие двойные ворота, окрашенные белой краской. В обе стороны от ворот тянулась невысокая стена, сложенная из плитняка. На столбике был укреплен почтовый ящик. Это была граница владений старика Хэмилкара на вершине горы Болд-Ноб.
    — Мы сейчас в самой высокой точке, — сказал Уильям Хикс, — и не могли бы подняться выше, если бы не взлетели.
    Выйдя из машины, чтобы открыть ворота, капитан Спэрроу встал рядом с ними, ожидая, пока проедет Хикс. Однако юноша начал разворачивать автомобиль, явно не собираясь ехать дальше.
    — Весьма вам благодарен, мистер, — сказал Уильям Хикс, убирая в карман купюры, которые предложил ему капитан.
    Он переключил скорость и, кивнув на прощание, поехал по изрытой колеями дороге гораздо быстрее, чем ехал до этого. Через пару мгновений машина скрылась из виду за мрачным сосновым лесом.
    Капитан Спэрроу закрыл за собой ворота и решительно зашагал по хорошо проложенной, посыпанной гравием дорожке между рядами тополей, пересекая холмистые лужайки, прямо к дому Хэмилкара — невысокого молчаливого мужчины с прямым взглядом проницательных глаз, которые были такими же бледными, как рассветное небо.
    Внизу в долине пропел петух. Затявкала собака. Но здесь, наверху, около этого тихого дома, ни один легкомысленный петух, ни одна глупая, веселая собачонка не приветствовали восход солнца. Капитан Спэрроу сжал руку в кулак и постучал в дверь, понимая, что из темных глубин дома кто-то за ним наблюдает.
 ✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏

    Его впустила старая негритянка с морщинистым лицом, прошаркавшая к двери в домашних тапочках. Ее маленькие глазки покраснели от бессонницы. Она уставилась на капитана, как бдительная крыса.
    — Миссис Хингем звонила, — сказал капитан Спэрроу.
    Однако чернокожая женщина лишь издавала странные горловые звуки и качала головой. Глухонемая…
    Капитан Спэрроу достал карандаш и нацарапал пару слов на визитной карточке. Негритянка провела его на второй этаж в библиотеку, где опустилась на колени у камина, чтобы поднести зажженную спичку к приготовленным там дровам. Потом она тихо вышла из комнаты.
    Оставшись один, капитан Спэрроу стал размышлять о цели своего странного визита. Что это было? Невероятное гигантское существо, которое, если верить рассказанной истории, пролетело позапрошлой ночью над этими холмами и схватило своими когтями бедного Ричарда Хингема, как сова хватает бегущую крысу? Случилось ли такое в реальности или явилось игрой расстроенного сознания? Или все это было какой-то дьявольской забавой, где на кон ставилась жизнь человека? Сейчас, когда поднялось солнце, ничто и нигде не летало. Ветра не было. Воздух был неподвижен.
    Айрин Хингем была женщиной, умевшей ходить очень тихо. Она вошла в библиотеку прежде, чем капитан Спэрроу смог ее заметить. Внезапно отвернувшись от окна, он увидел ее — крупную женщину, одетую в черное, с большими темными глазами на бледном лице.
    — Я ждала вас еще вчера, — сказала миссис Хингем, пристально глядя на капитана. — Все произошло два дня назад... Какой сегодня день?
    — Вторник.
    — Стало быть, вчера я только звонила вам, — негромко произнесла женщина. — А кажется, будто прошло гораздо больше времени.
    — Сегодня вторник, — повторил капитан Спэрроу.
    — Я долго не спала, — сказала миссис Хингем. — Мы живем тут одни, знаете ли. Я полагаю, жители деревни думают, что мы сумасшедшие. Они нам ничем не помогли. А мы нуждаемся в помощи.
    Капитан Спэрроу слегка поклонился. Стоя спиной к огню, он смог внимательно рассмотреть жену Ричарда Хингема (или, лучше сказать, вдову). Женщина опустилась на диван. Она сидела лицом к камину, и на ее щеках плясали блики — одновременно и огня, и солнечного света из окна.
    — У нас беда, мистер Спэрроу… я правильно назвала ваше имя? — спросила она. — С чего мне начать? Что вы хотите, чтобы я вам сказала?
    — Правду, — твердым тоном произнес капитан Спэрроу.
    — Попытаюсь.
    — Говорить правду порой бывает трудно. Но для объективного взгляда это необходимо.
    — Вам придется поверить в то, что я вам расскажу, — тихо промолвила женщина, — хотя это звучит как невозможный кошмар.
    — Я поверю только в то, что возможно, мэм, — сказал капитан Спэрроу. — В невозможное я верить не намерен.
    — Если вы проведете здесь ночь, мистер Спэрроу, — женщина понизила и без того тихий голос, — то своими глазами увидите нечто невозможное.
    Капитан Спэрроу на мгновение прищурил глаза и усмехнулся.
    — Я видел много странных вещей, — сказал он, — но никогда не сталкивался с невозможными.
    Он изучал женщину. Красивая. Похожа на томную хризантему. Возраст — около тридцати. Карие глаза широко открыты и смотрят доверчиво.
    Однако Спэрроу знал, что внешность может быть обманчива. Какие мрачные мысли скрывались за привлекательными чертами лица? Если женщина была безумна, то в чем заключалось ее безумие?
    Миссис Хингем начала свой рассказ.
    — Впервые мы увидели эту… тварь — мы ее прозвали Красной Летучей Мышью — ночью в прошлый четверг, — сказала она. — Точнее, увидел ее мой дедушка. В тот день мы с Ричардом были в городе. Помню, я позвонила домой около полуночи. Я была на вечеринке с подругами по колледжу, а Ричард, который встречался со своими юристами, присоединился к нам после ужина. Итак, я позвонила дедушке. Когда я в городе, я всегда ему звоню, чтобы узнать, как у него дела... Это вам, наверное, неинтересно?
    — Наоборот, — возразил Спэрроу.
    — В ту ночь Красная Летучая Мышь появилась впервые, — продолжила Айрин Хингем. — Дедушка после ужина дремал на веранде. Его разбудил крик, и что-то непонятное пронеслось над домом. Дедушка сказал...
    — Рассказывайте, пожалуйста, о себе, — вежливо предложил капитан Спэрроу. — Что делали именно вы.
    — Я позвонила дедушке. Он рассказал мне о том, что произошло. Естественно, он был напуган. Связь была не очень хорошей, или дедушка говорил неразборчиво, но мне было трудно его понять. Потом с ним говорил Ричард. Он предположил, что это был просто кошмарный сон. Я помню, как Ричард смеялся. Рассмешил и меня, и других девушек.
    "Интересно, смеялся бы он сейчас?" — подумал капитан Спэрроу, но вслух ничего говорить не стал.
    — Это было в четверг, — продолжала миссис Хингем. — По пятницам ближе к вечеру Ричард обычно уезжает на выходные. Я вернулась домой в пятницу утром, и в тот же день около девяти часов вечера увидела это… существо. Сначала наш эрдельтерьер Бриан
Бору*
Brian Boru (941–1014 гг.) — легендарный король Ирландии, объединивший под своей властью разрозненные ирландские королевства
спрятался под мой стул и начал скулить. Его шерсть встала дыбом, и он мелко дрожал. Потом я услышала… дикий рев, перерастающий в ужасный визг, когда эта тварь с распростертыми крылами и сверкающими глазами спикировала вниз. Она пролетела над домом, словно высматривая добычу. Затем развернулась и снова пролетела — на этот раз так близко, что, по-моему, на какое-то мгновение она зацепилась за конек крыши.
    — Опишите, пожалуйста, это существо, — попросил капитан Спэрроу.
    — У него были красные глаза. Тускло-бордовые, как тлеющие угли. Такими глазами животные видят в темноте. Размах его крыльев был, наверное, таким же широким, как эта комната. И по краям они были зазубрены, как крылья летучей мыши. Не было времени рассмотреть подробнее...
    — А голова?
    — У него были заостренные уши… И когти.
    — Какой величины когти?
    — Я толком не рассмотрела, — сказала Айрин Хингем. — Должно быть, тварь немного их поджала, готовясь нанести удар, когда пикировала.
    Капитан Спэрроу ходил взад-вперед перед камином. Его руки были сцеплены за спиной, голова опущена. Он хмурился.
    — А другие видели то, что видели вы? — спросил он. — Что они об этом думают?
    — Какие другие?
    — Ваш дедушка, ваш муж и эта особа, которую вы называете Минной, кем бы она ни была, — нетерпеливо пояснил капитан Спэрроу. — Я так понимаю, в доме больше никого не было?
    — Никого, — согласилась миссис Хингем. — У Ричарда, кстати, по дороге сломалась машина, и он вернулся домой, но гораздо позже. Дедушку эта тварь напугала, но, мне кажется, он был даже рад, что не стал жертвой галлюцинаций. Он порой боится, что разум может его подвести. Минна, я думаю, уже спала.
    — Это было в пятницу вечером, — уточнил капитан Спэрроу.
    Он посмотрел на женщину. В ее темных глазах отражался огонь камина. Бледное лицо казалось спокойным и бесстрастным. Но руки дрожали. Миссис Хингем переложила подушку, лежавшую рядом с ней на диване, потеребила кольцо на пальце.
    — В следующую ночь все повторилось, — промолвила она более глубоким голосом. — Ричард еще не видел эту тварь, и я думаю, он даже наполовину не верил в эту историю. В тот вечер после ужина он ушел. Собирался спуститься в деревню, поиграть в карты с кем-то из своих друзей. Он ушел вскоре после наступления темноты.
    — Один? — спросил капитан Спэрроу.
    — Один, — ответила женщина. — Хотя, нет, с ним был эрдельтерьер. Бриан Бору был напуган, это было ясно. Говорят, животные обладают неким шестым чувством. Я не знаю. Но пес, видимо, что-то ощущал, потому что он пятился назад и скулил, пытался сорваться с поводка в руке Ричарда и побежать ко мне. Глаза Бриана Бору налились кровью, шерсть встала дыбом. Но в небе все было спокойно, только облака плыли в вышине. Мы с дедушкой смотрели, как Ричард идет по дороге, насвистывая какую-то мелодию и волоча за собой собаку.
    — Мужчины, похоже, не обладают предчувствием, как животные, — заметил капитан Спэрроу.
    Айрин Хингем нервно скомкала носовой платок и коснулась им своих сухих губ. Капитан Спэрроу, чуть склонив голову набок, пристально наблюдал за женщиной.
    — Ричард уже был внизу, за сосновым лесом, когда эта тварь на него спикировала, — продолжала миссис Хингем. — Он на секунду остановился, чтобы разжечь трубку. Возможно, чудовище заметило в тумане вспышку огня. А Ричард начал что-то понимать, когда услышал над собой дикий рев. Он поднял глаза и увидел, как тварь несется на него сквозь деревья. Крылья существа были сложены над головой, а голова его была вытянута вперед и покачивалась. Длинные крючковатые когти были нацелены прямо на Ричарда...
    Капитан Спэрроу с пониманием кивнул.
    — Ричард бросился на землю… Не было времени ни на что другое. Скатился в узкую канаву у дороги. Тварь с криком пронеслась над ним буквально в двух футах от лица. Она пролетела так близко, что Ричард мог видеть рыжую шерсть, покрывавшую все ее тело.
    Айрин Хингем откинулась на спинку дивана и прикрыла глаза. Ее грудь тяжело вздымалась. Она снова поднесла скомканный платок к губам. Но уже через мгновение женщина взяла себя в руки.
    — Ваш Ричард, очевидно, храбрый человек, — уважительно произнес капитан Спэрроу. — Я бы не хотел оказаться на его месте.
    — Он ничего не боялся, — прошептала миссис Хингем. — Но, я думаю, даже он испугался этого существа. И рассказ Ричарда был поистине ужасен.
    — Ричард сумел отбиться? — задумчиво спросил капитан. — Он понял, что эту тварь можно ранить, что у нее плоть и кровь, как у любого живого существа?
    — Той ночью он отбился. Чего не скажешь о бедном Бриан Бору. Тварь тогда не смогла справиться с Ричардом, но эрдельтерьера разорвала в клочья.
    С напряженностью, напоминающей транс, женщина смотрела на пылавшие в камине угли. Капитан Спэрроу не двигался, но краем глаза следил за каждым движением миссис Хингем.
    — Нам всем это казалось каким-то безумием, — продолжила она. — Следующей ночью… в воскресенье… позавчера… Ричард решил выйти на улицу и покончить с этой тварью раз и навсегда. Я умоляла его взять меня с собой. Но Ричард не позволил с ним идти. Он был очень зол. Собирался убить чудовище. Вышел один в ночь, чтобы встретиться с этой тварью.
    Женщина замолчала. Капитан Спэрроу тоже ничего не говорил, давая ей время собраться с мыслями.
    — Позже мы вышли из дома, — устало сказала Айрин Хингем. — Мы все, наверное, сошли с ума… Ричард взял с собой винтовку… нет, ружье для охоты на крупную дичь, пуля из которого могла бы вышибить сердце даже слону. Мы видели, как Ричард шел между тополями, отыскивая для себя безопасное укрытие… И больше мы Ричарда не видели.
    Капитан Спэрроу вновь ничего не сказал. Он просто продолжал глядеть на миссис Хингем.
    — Мы ждали несколько часов, — вновь заговорила женщина. — Наступила глубокая ночь. Безлунная. Ничего не было видно и ничего не было слышно. Вероятно, Ричард нашел укрытие и сидел в ожидании. В ту ночь существо появилось позже. Оно было хитрым и умным. Должно быть, оно прилетело бесшумно, чувствуя, что его подстерегает какая-то опасность. Где оно пряталось, мы не знали. Но мы ждали.
    — А дальше случилось вот что, — взволнованно продолжила миссис Хингем. — Мы не знаем наверняка, но, возможно, Ричард в своем укрытии неосторожно пошевелился, устав вести наблюдение и не зная, что существо близко. Внезапно мы услышали выстрелы: Ба-бах! Ба-бах! И услышали, как Ричард кричит: "Оно меня схватило! Оно меня схватило!" Мы увидели, как тварь, словно быстрая тень, поднялась над тополями. Существо как будто бы что-то схватило с земли, издав при этом продолжительный ликующий визг…
    — Это был первый звук, который вы услышали? — спросил капитан Спэрроу.
    — Кроме выстрелов и крика Ричарда.
    — Скажите, мэм, что это был за звук, который вы называете визгом? — спросил капитан Спэрроу.
    — Как будто громкий, пронзительный и безумный смех, — сказала женщина, — не похожий ни на один другой звук, который я когда-либо слышала.
    Капитан Спэрроу коротко кивнул. Было видно, что он озадачен.
    — Существо на мгновение застыло между тополями, расправило крылья, а затем устремилось к дому, низко скользя над травой. Ричард снова закричал, когда тварь пронеслась над ним... О, это был крик, полный ужаса! От него кровь стыла в жилах! И тут тварь схватила Ричарда; стала клевать его и рвать когтями.
    — Но вы видели, что он был еще жив?
    — Он кричал... Да, он был еще жив.
    — Что было дальше? — спросил капитан Спэрроу.
    — Я даже не помню... как прошла та ночь. С тех пор я не смыкала глаз.
    
    В девять часов вечера луна еще не взошла. Небо было темным — самое время для чертей, летучих мышей и прочей нечисти, которая предпочитает оставаться незамеченной. Мощные облака клубились в миле над землей, такие плотные, что человеку, стоящему на вершине горы Болд-Ноб, было бы трудно разглядеть даже самые яркие звезды.
    В доме Хэмилкаров, в комнате, освещенной огнем камина, капитан Спэрроу негромко разговаривал по телефону.
    — Хорошо, Хикс... Да, примерно через час... Проследите, чтобы баки самолета были заполнены и он был готов к вылету.
    Наступила недолгая пауза. Слышалось лишь глухое бормотание Уильяма Хикса на другом конце провода. Затем капитан Спэрроу заговорил снова, и в его спокойно звучащем голосе послышалась признательность:
    — Вы молодец, Хикс. Пошлите к дому людей Питера. Они могут нам понадобиться.
    Капитан Спэрроу повесил трубку, неслышно пересек затемненную комнату и вышел на крыльцо, где его ждал старик Хэмилкар. Капитан присел на стул рядом с дедушкой Айрин Хингем. Хозяин дома был высок и худ, с глазами навыкате и обвислыми щеками. Седая козлиная бородка подрагивала, когда старик разглядывал капитана.
    — Вы слышали о произошедшем, капитан Спэрроу, — произнес Хэмилкар. — И что вы о нас думаете? Мы с Айрин сошли с ума?
    Его голос звучал необычно громко и резко для столь пожилого человека. Он наклонился вперед, чтобы еще раз внимательно глянуть на молодого человека. В глазах старика застыл неприкрытый ужас.
    — У меня еще не сложилось определенного мнения об этом деле, — спокойно ответил капитан Спэрроу.
    — Но ведь… вы же прибыли сюда, чтобы проверить, не сошли ли мы с ума? — воскликнул Хэмилкар.
    — Нет, — ответил Спэрроу. — Я не детектив и не психиатр. Я всего лишь летчик. Я человек, который может что-то знать о птицах и прочих существах… даже дьяволах… обитающих в верхних слоях атмосферы. Я узнал о вашем деле от сотрудников "Агентства Питера" — детективной конторы, куда звонила миссис Хингем. Честно говоря, сэр, они не поверили в ее историю. К тому же в тот момент у них не было свободных людей, чтобы отправить их на поиски каких-нибудь диких гусей. Приехать к вам вызвался я. Отчасти из любопытства, признаю.
    — И что вы думаете теперь? — спросил Хэмилкар.
    — Я еще не видел этого существа, — осторожно ответил капитан Спэрроу.
    — Сегодня ночью вы его увидите, — убежденно произнес старый Хэмилкар. — И после этого я буду доверять вашему здравому смыслу не больше, чем своему собственному!
    — Я всегда нахожусь в здравом рассудке, — сказал капитан. — Так или иначе, мы найдем объяснение этому феномену.
    — О чем это вы? — резко спросил Хэмилкар.
    — Я хочу сказать, — промолвил капитан Спэрроу, — что не верю, будто вы стали жертвой галлюцинаций и что ваш разум подводит вас, чего вы, похоже, боитесь. Это существо — чем бы оно ни было — реально и опасно. Оно уже навредило вам. Из-за него вас посчитали сумасшедшими. Если бы сегодня ночью вас или вашу внучку убили — неважно, сделала бы это какая-то дьявольская тварь с небес или незаметно подкравшийся убийца-человек, — никто бы не потрудился преследовать душегуба.
    — От худой славы вдруг не отделаешься, — мрачно заметил Хэмилкар. — Скажите мне, молодой человек, у вас есть какие-то догадки по поводу того, что это за тварь?
    Старик пристально посмотрел на капитана.
    — Если я поделюсь с вами моими догадками, — ответил Спэрроу, — вы и меня сочтете безумцем, — он усмехнулся. — Я позвонил по телефону и вызвал детективов из "Агентства Питера". Эти люди не верят ни в каких дьяволов. Они прибудут сюда в течение часа.
    — А вы, сэр? Что вы будете делать? — спросил Хэмилкар.
    Капитан Спэрроу сцепил руки за спиной и выпрямился.
    — Я намерен, сэр, — сказал он, — встретиться…
    Закончить он не успел. Откуда-то издали послышался протяжный пронзительный вопль, способный вселить ужас в любого человека.
    Капитан Спэрроу был не робкого десятка, но и он вдруг почувствовал, как холодные пальцы страха поползли по его спине, прежде чем этот ужасный, странный крик внезапно стих, оставив после себя гулкое эхо.
    В следующую секунду, не обращая внимания на дрожащего старика, капитан перепрыгнул через низкие перила веранды и побежал по стриженому газону, словно презрев саму смерть, которая могла его там поджидать. Уже достигнув ворот, он уловил в небе высоко над собой смутную тень от расправленных крыльев, на короткое мгновение увидел два ищущих, пылающих алым огнем глаза. Затем, уже оказавшись на проселочной дороге, капитан помчался сквозь тьму к ожидавшим его Уильяму Хиксу и приготовленному самолету. Через несколько минут он узнает, что это за огромный летающий дьявол… Или Красная Летучая Мышь!
 ✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏

    Высоко в ночном небе над горой Болд-Ноб бесшумно парил самолет капитана Спэрроу. Далеко внизу слабо мерцали огни деревни в долине. Но здесь, в пасмурном небе, острый взгляд капитана не мог уловить ни малейшей тени скрытного движения. Самолет летел, как быстрая, невидимая мошка, терпеливо выжидая момента, чтобы прыгнуть на любого летающего демона, который мог выпасть из дымчатых облаков.
    В миле над землей дул резкий западный ветер. Внизу, как было известно капитану, гору Болд-Ноб овевал лишь слабый ветерок. Здесь же, на высоте, ветер был таким сильным и устойчивым, что небольшой короткокрылый биплан, будучи на половинной тяге двигателя, практически висел над горой, будто зацепившись за невидимый небесный крюк.
    Существа с распростертыми крыльями и горящими глазами нигде не было видно. Капитану казалось, что он один во всем мире. Уже час он кружил над горой, ежесекундно ожидая, что собственными глазами увидит гротескную фигуру Красной Летучей Мыши и услышит пронзительный визг пикирующего монстра.
    В какой-то момент капитана охватило странное чувство беспокойства. Ему показалось, что в ночной тиши он слышит глухие удары оперенных крыльев по воздуху. Теперь, будучи один в ночном небе, Спэрроу мог понять панику Айрин Хингем, мог посочувствовать страху Хэмилкара.
    Прошло еще десять минут. Вдруг в восточной стороне неба на фоне звезд скользнула дымчатая тень. Капитан Спэрроу почувствовал холодок в затылке. Он тяжело сглотнул и потянул штурвал на себя, набирая еще немного высоты. Тень исчезла. Просто еще одно облако, уплывшее в ночь. Только и всего. Капитан Спэрроу вздохнул с облегчением и снова убавил мощность двигателя до половины. Однако ветер, трепавший его волосы, покалывал кожу лица и головы мелкими иголками холода. Спэрроу смутно чувствовал близкое присутствие в воздухе некоего существа. Где-то вверху, за облачной мглой — теперь капитан был в этом почти уверен — парило нечто живое, наблюдая жадными глазами за вершиной горы.
    Самолет капитана снова взмыл вверх, прорезая нижний слой облаков. Увидит ли он таинственное существо? Неужели ночной полет окажется напрасным? Нет, надо еще подождать. Он ведь видел монстра собственными глазами. Этому должно быть рациональное объяснение. Хитрый, злобный мозг преследует определенную цель. Кто-то намеревается довести старика и женщину до безумия. Или же, если этого не удастся сделать, просто убить.
    Плотное облако окутало кабину. Капитан щелкнул переключателем. Тональность двигателя изменилась, и самолет стал нащупывать путь вниз, к чистому воздуху. Теперь Спэрроу ничего не мог видеть. Так внезапно стало темно, что он не видел ни огней деревеньки под собой, ни слабого свечения звезд над головой — ни даже поршней двигателя на переднем конце своей летающей машины. Но в тот краткий миг, когда самолет все еще находился в облаке, капитан Спэрроу услышал звук, от которого волосы на его голове встали дыбом. Это был дикий визг, напоминавший смех безумца.
    Огромная тень нырнула сквозь облако вниз — и наступила тишина.
    Загадочное существо пролетело не более чем в двадцати футах от биплана. Призрачное чудовище с крыльями летучей мыши пронеслось вертикально вниз по пещерам ночи. Тварь была обращена к самолету своей нижней стороной, или брюхом. Поэтому капитан Спэрроу вздохнул с облегчением: существо не могло его увидеть. Оно пролетело мимо. Быстро, как падающая ракета.
    Руки Спэрроу словно примерзли к штурвалу. Ноги застыли на педалях поворота. Неожиданное появление существа, неземная ярость в его диком крике на мгновение лишили капитана способности двигаться. Он сидел, неподвижный, как ледяная статуя, пока его самолет медленно скользил вниз сквозь туманные волны облаков. Но вот капитан вздрогнул и глубоко вздохнул, наполняя легкие мощным потоком прохладного ночного воздуха.
    — Как летучая мышь, — прошептал он.
    Твари уже и след простыл, но по спине Спэрроу все еще бегали мурашки.
    Потом внезапно капитан рассмеялся. Сердито, раздраженно. Его бледные глаза сузились. Он резко двинул штурвал вперед. Самолет нырнул носом вниз. Мотор взревел.
    Туго натянутые растяжки крыльев пели на стремительном ветру. Тело Спэрроу вжалось в спинку кресла. Дышать было трудно. Кровь прилила к голове, и перед глазами капитана заплясали бурые пятна. Но он упорно гнал свой самолет вниз сквозь тьму.
    Затем, когда уже, казалось, вот-вот оторвутся крылья, капитан Спэрроу резко поднял нос самолета. Крылья застонали. Машина вывернулась из безумного пике, однако капитан бросил штурвал вправо и направил самолет в штопор. Это было довольно жестокое обращение с летательным аппаратом, но там, внизу, Красная Летучая Мышь пикировала на гору Болд-Ноб. И Спэрроу должен был преследовать это существо, должен был сблизиться с ним и навсегда изгнать из воздушного пространства.
    На высоте тысячи футов капитан выровнял самолет и в то же мгновение увидел прямо под собой таинственную тварь. На этот раз она не визжала, а просто парила, расправив длинные крылья, над освещенным домом.
    Капитан Спэрроу машинально выключил двигатель, и самолет начал планировать. Теперь он был всего в восьмистах футах над вершиной горы. И вот уже высота пятьсот футов. Триста. Капитан старался держать самолет ровно, но тот все равно норовил завалиться то вправо, то влево. Машина, как осенний лист, планировала на темнеющее внизу поле.
    Теперь Спэрроу был достаточно близко, чтобы видеть светящиеся, алые глаза существа, кружившего над домом. Аккуратно управляя своим самолетом, капитан следил за каждым взлетом и нырком твари. Он вздрогнул, когда в ночи снова раздался этот странный визгливый вопль. Существо резко спикировало, чуть не задев крышу дома. Потом, над тополями тварь развернулась и полетела вверх, подхваченная теплыми потоками воздуха, струившимися по склону горы.
    Спэрроу уже совершенно успокоился. Прищурив глаза, он задумчиво наблюдал за существом. Сделал вираж над ним. И вот холодная улыбка тронула губы капитана. Тайна Красной Летучей Мыши была раскрыта. Ибо тусклая тень, скользившая внизу, с молчавшим, как и его собственный, двигателем, оказалась монопланом! Гордо выпятив вперед челюсть, капитан Спэрроу направил свой самолет в ночь.
 ✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏

    Паря над ничего не подозревающим монопланом, капитан Спэрроу иронично усмехался. Он больше не боялся небесной твари. В конце концов, это было всего лишь некое изделие из дерева и металла, управляемое пилотом — таким же человеком, как и сам капитан. Он даже мог представить, как возникает тот воющий визг. Вероятно, механический свисток, устроенный так, что ветер, проносившийся сквозь его узкое отверстие, производил тот самый жутковатый громкий звук. Регулировка свистка, по всей видимости, позволяла включать и выключать его по желанию пилота. Простой механический трюк, не более того.
    Спэрроу подумал и о других вызывающих страх приметах существа: горящих глазах, крыльях летучей мыши, заостренных ушах. Светящиеся глаза — это, конечно же, два красных прожектора по обе стороны от ступицы винта; крылья летучей мыши — обод из зубчатого материала по краям настоящих крыльев моноплана.
    Однако капитан Спэрроу понимал, что если бы он сейчас находился внизу, на земле, то он не смотрел бы так презрительно на "Красную Летучую Мышь", ибо это было поистине дьявольское изобретение. Моноплан снова жутко завыл, пролетая над крышей дома.
    Пилот в моноплане еще не видел, что сверху к нему бесшумно приближается биплан капитана Спэрроу. Настало время нанести удар! Без дальнейших колебаний Спэрроу бросил нос своего самолета вниз и, как пуля, спикировал на хвост "Красной Летучей Мыши".
    Самолет капитана со свистом пролетел над монопланом, промахнувшись всего на каких-то десять футов. Высунув голову из кабины, Спэрроу на мгновение увидел бледное, запрокинутое вверх лицо другого пилота. На этом лице было написано крайнее изумление.
    Спэрроу внезапно включил двигатель и дал мотору полный газ. С ревом, разорвавшим тишину, биплан взмыл вверх. Нос самолета был направлен к тускло светившим звездам. Капитан резко потянул штурвал на себя и перевернул воздушную машину вверх ногами.
    В верхней точке "мертвой петли" он отключил двигатель. Услышал тишину. Звенящую, кричащую тишину. Самолет, прорезая воздух, скользнул вниз. Спэрроу снова оказался позади беспомощного моноплана. И выше него.
    — Приземляйтесь! — прокричал капитан сквозь встречный поток воздуха. — Или я отсеку вам хвост!
    Однако перепуганный пилот "Красной Летучей Мыши" включил двигатель на полную мощность. Пытаясь уйти от самолета капитана Спэрроу, он "свечкой" взмыл вверх, чуть не свалившись в штопор на верхней точке своего подъема. У моноплана не было такой скорости и такой маневренности, как у стремительного биплана, на котором кружил капитан. Растерявшийся пилот "Летучей Мыши" поднимался слишком круто. Моноплан вновь опасно покачнулся; и капитан Спэрроу снова мельком увидел бледное, охваченное ужасом лицо.
    Ночной нарушитель спокойствия действовал безрассудно. Он отчаянно рисковал, пытаясь ускользнуть от своего преследователя. "Летучая Мышь" сделала
иммельман*
   Переворот Иммельмана (петля Иммельмана) — фигура сложного пилотажа, полупетля с полубочкой. Представляет собой половину восходящей петли, которая завершается в верхней точке переворотом на 180° для выхода в обычный горизонтальный полёт. В результате выполнения фигуры самолёт находится в противоположном направлении с меньшей скоростью, но на большей высоте.
   Макс Иммельман (21 сентября 1890 — 18 июня 1916) — немецкий военный лётчик, один из основоположников высшего пилотажа и воздушного боя.
. Капитан предпринял такой же маневр, снова, как ракета, взмыл вверх и опять оказался за хвостом моноплана. Заглушив двигатель и слегка "задрав" нос самолета, Спэрроу позволил своему биплану буквально свалиться на хвост "Красной Летучей Мыши". Капитан был беспощаден и полон решимости сбить моноплан.
    Шасси самолета ударило моноплан скользящим, направленным вниз ударом по левому крылу. Удар был не очень сильным, но достаточным, чтобы "Красная Летучая Мышь" потеряла подъемную силу. Не будет больше эта бестия летать со своим воющим визгом, не будет светить жуткими глазами и пугать людей ужасными крыльями.
    Моноплан вошел в плоский штопор и, сделав два круга, с ревом рухнул на темную землю. Он упал на луга у яблоневых садов на дальнем конце горного хребта. От первого удара о землю моноплан подпрыгнул и снова рухнул вниз. Его крылья смялись, как бумага в руке человека. Хвост отломился. Зубчатый обод, делавший крылья похожими на крылья летучей мыши, отвалился, как водосточный желоб с ветхого дома.
    Самолет Спэрроу снизился. Навстречу неслись луга, неразличимые во тьме. Капитан сбавил скорость для посадки вслепую; приподнял нос биплана. И вот шасси начали подпрыгивать на травянистых кочках. Спэрроу быстро вырулил по лужайкам к месту крушения моноплана.
    Со стороны большого освещенного особняка в четверти мили позади самолетов послышались крики. Люди из "Агентства Питера" были на месте. Свет их фонариков напоминал летающих в ночном небе светлячков.
    Из смятых обломков моноплана появилась темная фигура. Человек занял позицию на открытом лугу: широко расставил ноги, предостерегающе покачал головой и выкрикнул что-то неразборчивое. Затем его правая рука взметнулась вверх, и он в упор разрядил револьвер в капитана Спэрроу.
    Эхо от выстрелов прокатилось по горным склонам. Примерно в двадцати шагах от себя Спэрроу видел вытянутую руку, которая дергалась от отдачи оружия и снова выпрямлялась. Свинцовая пуля ударила по обтекателю ступицы винта и отскочила в сторону. Горячая струя воздуха обожгла лицо капитана. Он вдруг почувствовал удар по бедру. Боли не было, но когда Спэрроу коснулся ноги рукой, его ладонь стала липкой и мокрой.
    Стрелявший снова что-то прокричал, отбросил от себя револьвер с опустевшим барабаном и повернулся, чтобы бежать.
    Капитан Спэрроу вскочил на ноги и попытался выпрыгнуть из кабины на землю, чтобы преследовать негодяя. Однако раненая нога предательски подломилась, и капитан снова рухнул в пилотское кресло, внезапно одурманенный дикой болью. Стиснув зубы, он запустил двигатель. Тяжелый пропеллер начал вращаться. Вцепившись в рычаги управления, Спэрроу катил самолет по земле вслед за бегущей фигурой, которая, спотыкаясь, отчаянно стремилась достичь сложенной из камня изгороди, за которой начинался густой лес.
    — Стой! — крикнул капитан Спэрроу, пытаясь перекричать гул двигателя. — Стой! — он чувствовал, как его тело все больше и больше слабеет. — Стой… или я изрублю тебя винтом.
    Бегущий человек в очередной раз споткнулся. Взмахнув руками над головой, он растянулся на земле лицом вперед. Начал было подниматься, но самолет был уже позади него. Беглец застыл, стоя на коленях. Он словно молился: то ли капитану Спэрроу, то ли своим дьявольским покровителям. В небе поднимался яркий полумесяц. Гребень горы заливал тусклый серебристый свет. И в потоке этого света можно было разглядеть бледное лицо, трясущиеся губы и выпученные от страха глаза человека, который недавно управлял "Красной Летучей Мышью".
    — Что вам надо? — прохрипел он. — Чего вы от меня хотите, летчик-идиот?
    Капитан Спэрроу высунул из кабины голову. От слабости у него закрывались глаза. Его чресла были залиты его собственной теплой кровью. Но он все еще держал руку на рычаге газа самолета — самолета, который он так хорошо знал и любил.
    — Я хочу, — задыхаясь, прокричал капитан, — чтобы вы ответили за то, что в прошлую субботу вечером забили до смерти бедного эрдельтерьера. И за то, что распространяли ложь о старом Хэмилкаре и Айрин Хингем, заставляя людей думать, что они сумасшедшие. А также за то, что вы пытались запугать их до реального безумия, упрятать в психушку — а то и убить — и наложить свои грязные лапы на деньги Хэмилкара. А главное, — добавил он с глубоким вздохом, — за то, что вы считали себя большим воздушным асом, нежели капитан Спэрроу!
    Он держался из последних сил. Голова падала на грудь. Глаза закрывались. Тьма накатывала на Спэрроу, как морской прибой.
    — Так и стойте на коленях! — приказал он. — Я сделал свою работу. Теперь другие люди возьмутся за вас, Ричард Хингем!
    
    Той же ночью капитан Спэрроу лежал в постели в лучшей гостевой спальне особняка на Болд-Ноб. Врач, которого вызвала Айрин Хингем, перевязал рану на бедре капитана. Пуля не задела главную артерию и бедренную кость, хотя пройдет еще немало дней, прежде чем Спэрроу снова пронесется по воздуху на своем быстрокрылом биплане.
    Старый Хэмилкар с мрачным видом сидел рядом с человеком, который положил конец таинственным полетам Красной Летучей Мыши. Блестящие черные глаза старика, не мигая, смотрели на Спэрроу. В этих глазах больше не было страха, потому что Хэмилкар доказал самому себе, что он в здравом уме; а, зная это, человек не должен ничего бояться.
    — Как вы все узнали? — спросил старик.
    — Ричард Хингем был единственным, кто мог извлечь выгоду из вашего безумия или даже смерти, — негромко произнес Спэрроу. — Я его подозревал с самого начала. Уже вчера вечером, когда разговаривал с Уильямом Хиксом. Хикс — болтливый малый, а Хингем накачал его чудовищной ложью. Мои подозрения только усилились, когда я узнал, что Ричард терпеливо и весьма хитро старался изолировать вас от всех контактов с другими людьми. К тому же он был шофером; а от вождения автомобиля до управления самолетом путь не так уж и далек. Все эти факты закрепили мои подозрения. Потом, когда я узнал, что ни вы, ни миссис Хингем не видели Красную Летучую Мышь и Ричарда одновременно — хотя никто из вас, похоже, этого не осознавал, — у меня больше не осталось сомнений. Я все понял!
    — В тот первый четверг, — продолжал капитан, — миссис Хингем была на вечеринке с подругами. Она думала, что в это же самое время ее муж встречается с адвокатами. Она, вероятно, и под присягой подтвердила бы этот факт. Но за эти два-три часа Ричард легко мог успеть полетать над горой Болд-Ноб, нагнать на вас страха, а потом спокойно вернуться к своей жене. Следующим вечером, в пятницу, когда миссис Хингем впервые увидела Летучую Мышь, Ричарда опять не было рядом. Он утверждал, что у него по дороге сломалась машина. А в субботу лишь один Ричард Хингем говорил, что видел Летучую Мышь. В качестве свидетельств он предъявил сломанную трость и мертвую собаку. Он также дал описание внешности существа, гораздо более подробное и невозможное, чем любое из ваших собственных наблюдений. Когда в воскресенье вечером Ричард Хингем вышел из дома с ружьем, вы нисколько не усомнились в реальности ужаса, с которым он собирался сражаться. Вы ждали несколько часов, и ваши страхи только усиливались. Но Ричарду это время нужно было для того, чтобы сесть в свой моноплан, подняться в воздух и летать над деревьями.
    Капитан Спэрроу слабо улыбнулся и закурил сигарету.
    — Так что же вы слышали? — спросил он. — Вы слышали, как выстрелило ружье. Но Ричард мог стрелять, находясь в воздухе. Вы слышали, как он кричал. Но он так же мог кричать с высоты. А что вы видели? Вы видели, как самолет пронесся над тополями, поднялся на теплых восходящих потоках воздуха и спланировал к вашему дому. Вам казалось, что вы видите Хингема в когтях твари; но вы просто слышали его крики из-под облаков. На следующий день вы нашли сломанное ружье. Ричард выбросил его из моноплана. Вы нашли его разорванную рубашку там, где он ее бросил — в ветвях тополя. Рубашку, пропитанную кровью эрдельтерьера, которого он тростью забил насмерть накануне вечером.
    Капитан Спэрроу горько усмехнулся. Старый Хэмилкар смотрел на него, медленно покачивая головой.
    — Его план, — вновь заговорил Спэрроу, — состоял в том, чтобы продолжать свои ночные полеты до тех пор, пока вы оба реально не сойдете с ума. Если бы этот план провалился, то нет никаких сомнений, что он убил бы вас в ваших постелях. И ведь он практически ничем не рисковал. Вы рассказали невозможную историю его исчезновения; и вас посчитали сумасшедшими.
    Капитан прикрыл глаза и снова усмехнулся. Старый Хэмилкар что-то пробормотал, поглаживая свою седую бородку.
    — Как вы узнали, что Летучая Мышь не была небесной тварью? — спросил старик. — Безотносительно к тому, какие подозрения у вас возникли по поводу Ричарда?
    Капитан Спэрроу скромно улыбнулся.
    — Я много летал, сэр, — сказал он. — На восток и на запад, на север и юг. Я перелетал через горы, скользил над морями. В целом я налетал полмиллиона миль и, полагаю, видел практически все, что движется в небесных сферах. Но я ни разу не видел летающего объекта — размером больше стервятника, — который не был бы делом рук человека!
    "Детектив — это интеллектуальный жанр, основанный на фантастическом допущении того, что в раскрытии преступления главное не доносы предателей или промахи преступника, а способность мыслить" ©. Х.Л. Борхес

За это сообщение автора Клуб любителей детектива поблагодарил:
Stark (09 авг 2025, 15:35)
Рейтинг: 5.88%
 
Аватар пользователя
Клуб любителей детектива
Свой человек
Свой человек
 
Автор темы
Сообщений: 492
Стаж: 110 месяцев и 26 дней
Карма: + 38 -
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1293 раз.

Re: Д.Т. Роджерс "Красный вампир"

СообщениеАвтор pifir » Вчера, 04:34

    Спасибо за перевод.
    Очень хорошо передано состояние обитателей поместья верующих в неведомое в сочетании с сомнением в собственный рассудок.
    Невозможность преступного замысла в виде технического решения как символа технической мощи Америки в сочетании с верой в неведомых тварей, обитающих на вполне освоенных землях, как недостаток образования… вызывает недоверие .
    Ритмичный звук работающего авиационного двигателя трудно скрыть. К тому же моноплан тяжел, парить навряд ли сможет, в лучшем случае плавно спускаться вниз, не переходя в штопор.
     И почему хозяйка не заступилась за свою собаку, которая явно не хотела идти на прогулку с ее мужем? Судя по описанию, страх собаки превышал ее меру преданности членам семьи, скрыться животине в ближайших кустах не составляло никакой трудности, если только ее не держали принудительно на открытом месте как приманку... Или использовали как наглядное доказательство кровожадности неведомой твари.

За это сообщение автора pifir поблагодарил:
Виктор (Сегодня, 07:34)
Рейтинг: 5.88%
 
pifir
Свой человек
Свой человек
 
Сообщений: 287
Стаж: 103 месяцев и 9 дней
Карма: + 9 -
Благодарил (а): 156 раз.
Поблагодарили: 199 раз.

Re: Д.Т. Роджерс "Красный вампир"

СообщениеАвтор Виктор » Сегодня, 07:42

Роджерс сделал попытку не то чтобы "объять необъятное", но соединить сразу несколько жанров: детектив, "готический" хоррор и... авиационные приключения (модный жанр в начале 20 века).
Не скажу, что получилось очень уж здОрово (в рассказе хватает натяжек и нелогичностей), но в целом эксперимент любопытный. И для не очень взыскательных читателей бульварных журналов первой половины 20-го века рассказ вполне себе интересный и увлекательный.
"Если у вас пропал джем, а у кого-то выпачканы губы,
это ещё не доказательство вины".

Эдмунд К. Бентли
Виктор
Куратор темы
Куратор темы
 
Сообщений: 3422
Стаж: 147 месяцев и 24 дней
Карма: + 110 -
Откуда: г. Великий Новгород
Благодарил (а): 2573 раз.
Поблагодарили: 2870 раз.



Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Кто просматривал тему Кто просматривал тему?

cron