Невиноватая я!!!
Добро пожаловать на форум «Клуб любителей детективов» . Нажмите тут для регистрации

  • Объявления администрации форума, интересные ссылки и другая важная информация
КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВОВ РЕКОМЕНДУЕТ:
КЛАССИКИ ☞ БАУЧЕР Э.✰БЕРКЛИ Э. ✰БРАНД К. ✰БРЮС Л. ✰БУАЛО-НАРСЕЖАК ✰ВУЛРИЧ К.✰КАРР Д.Д. ✰КВИН Э. ✰КРИСТИ А. ✰НОКС Р.
СОВРЕМЕННИКИ ☞ АЛЬТЕР П.✰БЮССИ М.✰ВЕРДОН Д.✰ДИВЕР Д.✰КОННЕЛЛИ М.✰НЕСБЁ Ю.✰ПАВЕЗИ А.✰РОУЛИНГ Д.✰СИМАДА С.

В СЛУЧАЕ ОТСУТСТВИЯ КОНКРЕТНОГО АВТОРА В АЛФАВИТНОМ СПИСКЕ, ПИШЕМ В ТЕМУ: "РЕКОМЕНДАЦИИ УЧАСТНИКОВ ФОРУМА"

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК АВТОРОВ: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


  “ДЕТЕКТИВ — ЭТО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖАНР, ОСНОВАННЫЙ НА ФАНТАСТИЧНОМ ДОПУЩЕНИИ ТОГО, ЧТО В РАСКРЫТИИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ГЛАВНОЕ НЕ ДОНОСЫ ПРЕДАТЕЛЕЙ ИЛИ ПРОМАХИ ПРЕСТУПНИКА, А СПОСОБНОСТЬ МЫСЛИТЬ” ©. Х.Л. Борхес

Э. Баучер: Расследования Ника Нобла

Э. Баучер: Расследования Ника Нобла

СообщениеАвтор Клуб любителей детектива » 19 фев 2023, 08:39

Э. БАУЧЕР: РАССЛЕДОВАНИЯ НИКА НОБЛА

   Детектив в отставке Ник Нобл — главный герой девяти историй.
   НОБЛ, Николас, безработный; род. в Рокленде, штат Мэн, 1897; родит. Этан и Анастейша (урожд. Джоффе Н.; образ. Высшая школа Пасадены, Кал. ун-т (не закончил). Доброволец армии США с февр. 1917; серж. Сигнального корпуса, 1917; лейт. Сигнального корпуса (криптография), 1918. Патрульный, ДПЛА, 1919; серж., 1921; лейт. (отдел убийств), 1925; позорное увольнение, 1930. Супр. Марта Уинслоу, 1924 (ум. 1930). Публ.: “Новый кодекс полицейской этики”, “Преступление и его система”, “От Боу-стрит до Бертильона” и другие статьи в профессиональных журналах по криминалистике, 1924−1930. Самое раннее дело, на данный момент описанное (Энтони Баучером): Убийства в 7:06, 1941. Религ.: отсутствует. Полит. прин.: отсутствует. Дом. адрес: неизвестен. Раб. адрес: кафе “Чула-Негра”, Норт-Мейн-стрит, Лос-Анджелес, Калифорния.


  © Переводы выполнены специально для форума ‘КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА’
  Перевод: Д. Шаров Редактор-корректор: Ольга Белозовская
  Переведено по изданию : ‘Exeunt Murderers: The Best Mystery Stories of Anthony Boucher’, сентябрь 1983
  © ‘Клуб Любителей Детектива’: 19 февраля 2023 г.
  Подробности о первых изданиях рассказов во вкладках каждого конкретного рассказа.

  В А Ж Н О!  В  Т О П И К Е  П Р И С У Т С Т В У Ю Т  С П О Й Л Е Р Ы.  Ч И Т А Т Ь  О Б С У Ж Д Е Н И Я  П О С Л Е  П Р О Ч Т Е Н И Я  Р А С С К А З А !
Изображение
  • ВНИМАНИЕ!
  • ПРЕДИСЛОВИЕ
  • ОТДЕЛ СУМАСБРОДСТВ
  • QL 696. C9
  • ЧЕРНОЕ УБИЙСТВО
  • СМЕРТЬ ПАТРИАРХА
  • КОРПОРАЦИЯ “СЛУХИ”
  • УДАР И БРОСОК
  • КАК ПАЛЬМЬЕРИ
  • НУЖНО ПОСТАВИТЬ ТОЧКУ
  • ТА ДЕВУШКА, ЧТО ВЫХОДИТ ЗА МОНСТРА
  • СОДЕРЖАНИЕ ЦИКЛА
  • ×
Подробная информация во вкладках


ПРИМЕЧАНИЯ
  • ↑ [1]. Особый католический культ, официально утвержденный в 1765 году и почитающий сердце Иисуса Христа как символ его любви к людям.
  • ↑ [2]. Напомним читателю, не добравшемуся еще до романа ‘Дело об иррегулярных силах с Бейкер-стрит’ либо подзабывшему его содержание, что Финч выражается не всегда переводимым сленгом 1920-х годов.
  • ↑ [3]. ’Chula Negra’ — ‘Клевая негритянка’ (исп.).
  • ↑ [4]. Разумеется, читатель должен учитывать, что кириллическим послание стало в переводе.
  • ↑ [5]. Имеются в виду псевдонимы ‘Стелла’ и ‘Ванесса’, которые дал двум своим возлюбленным, Эстер Джонсон и Эстер Ваномри, великий английский писатель Джонатан Свифт (1667–1745).
  • ↑ [6]. Журавлеобразные (лат.).
  • ↑ [7]. Ракшеобразные (лат.).
  • ↑ [8]. Авиастроительная корпорация ‘Локхид’ со штаб-квартирой в калифорнийском Калабасасе существовала с 1926 по 1995 годы, когда объединилась с рядом других фирм. ‘Вега’ была филиалом ‘Локхида’, действовавшим с 1937 по 1943 годы.
  • ↑ [9]. Имеется в виду убитая в 1910 году сымитировавшим ее исчезновение мужем Кора Криппен, жена доктора Харви Криппена, чью вину с трудом удалось доказать.
  • ↑ [10]. Имеется в виду наступление американской армии в ходе Первой мировой войны в конце сентября — начале октябре 1918 года в Аргоннском лесу на франко-бельгийской границе, оказавшееся неудачным: войскам удалось незначительно продвинуться вперед, но они понесли огромные потери.
  • ↑ [11]. Ах, так (нем.).
  • ↑ [12]. Имеется в виду одно из существовавших в полиции США с конца ХІХ века подразделений, занимавшихся в крупных городах борьбой с деятельностью профсоюзов, социалистов и анархистов. Были ликвидированы в 1978 году после принятия федерального закона, ограничивающего полномочия полиции.
  • ↑ [13]. Концертный зал в Лос-Анджелесе, построенный в 1906 году и восстановленный после пожара в 1926 году; в перестроенном виде вмещает более 6000 человек в зрительном зале, более 1000 человек на сцене и еще более 5000 человек в соседнем выставочном зале. Получил название по построившему его масонскому ордену “шрайнеров” (от “shrine” — святыня).
  • ↑ [14]. Имеются в виду страны-участники коалиции в борьбе против нацистской Германии и ее союзником, в дальнейшем ставшие учредителями Организации Объединенных Наций.
  • ↑ [15]. William Gropper (1897–1977) — американский карикатурист коммунистических взглядов, участник Гражданской войны в Испании.
  • ↑ [16]. В “Одах” классика древнеримской поэзии Горация (65-8 гг. до н.э.) дважды упоминается некая Лалага, по предположению исследователей — римская гетера.
  • ↑ [17]. Игральные кости не раз упоминаются в творчестве Горация — и как средство гадания, и для высмеивания увлеченной азартными играми молодежи. В оригинале каламбур со словами “odd” (шанс) и “ode” (ода).
  • ↑ [18]. Небольшой парк в центре Лос-Анджелеса, расположенный на одноименной площади, названной в честь генерала Джона Першинга (1860–1948), главнокомандующего американскими войсками в Первой мировой войне.
  • ↑ [19]. Экономический закон, выведенный Николаем Коперником (1473–1543) в 1526 году и окончательно сформулированный английским финансистом Томасом Грешемом (1519–1579) в 1560 году: “Худшие деньги вытесняют из обращения лучшие”.
  • ↑ [20]. Песня, написанная в 1933 году узниками первого в нацистской Германии концентрационного лагеря, созданного для сторонников левых идей в болотах Нижней Саксонии, которые они должны были осушать.
  • ↑ [21]. В оригинале каламбур основан на том, что в британском английском лифт именуется “lift”, в американском же английском “elevator”, в то время как слово “lift” обозначает просто “подъем”. — Здесь и далее примеч. перев.
  • ↑ [22]. Цитата из “Гамлета” Уильяма Шекспира (акт II, сцена 1) в переводе М. Л. Лозинского.
  • ↑ [23]. То есть около 1 м 78 см.
  • ↑ [24]. Rose Bowl — стадион в Пасадене (название которого переводится как “Чаша роз”), а также получивший по нему название ключевой матч по американскому футболу, проходящий 1 января каждого года между ведущими университетскими командами западных и восточных штатов США.
  • ↑ [25]. Термины, связанные с ходом игры в американский футбол, отдельно не комментируются, поскольку это потребовало бы подробного пересказа правил этой малознакомой в России игры. Кратко суть можно объяснить следующим образом: команды поочередно пытаются продвигаться с мячом в руках (который игроки одной команды могут передавать друг другу или перебрасывать из рук в руки — делать пас) вперед на “территорию” соперников, которые им препятствуют. У команды есть четыре попытки, за которые она должна продвинуться не менее чем на 10 ярдов вперед. В случае удачи команда получает еще четыре попытки, в противном случае право атаковать переходит к другой команде, которая начинает движение в обратном направлении с той точки, до которой смогли довести мяч соперники. Для того чтобы загнать мяч как можно глубже на территорию противника, на последней попытке часто применяют “пант”, то есть посылают мяч вперед ногой (но выбив с руки, а не лежащий на земле, как в европейском футболе) так, чтобы игроки противника не успели его перехватить, пока он не остановился сам. Очки начисляются в том случае, если команда смогла довести мяч до “очковой зоны” (самых дальних десяти ярдов, в конце которых находятся ворота противника), то есть добиться тачдауна, или, по крайней мере, забить мяч в ворота противника филд-голом. Кроме того, неудачные действия в собственной “очковой” зоне приносят очки противнику.
  • ↑ [26]. Имеется в виду Университет Калифорнии в Лос-Анджелесе, крупнейший вуз этого города, в котором, как можно понять, и происходит убийство в данном рассказе.
  • ↑ [27]. Phi Beta Kappa Society — самое престижное студенческое общество в США, существующее с 1776 года. Среди его членов был и сам Баучер.
  • ↑ [28]. Byron “Whizzer” Raymond White (1917–2002) — в студенческие годы известный игрок в американский футбол, впоследствии видный юрист, в 1962–1993 годах член Верховного суда США.
  • ↑ [29]. William Henry Theodore Durrant (1871–1898) — был казнен за убийство двух девушек в баптистской церкви Сан-Франциско; впоследствии его имя стало одним из псевдонимов Уильяма Паркера Уайта (он же Энтони Баучер) наряду с именем другого известного калифорнийского убийцы, Х. Х. Холмса.
  • ↑ [30]. Электрический способ звукозаписи был запатентован в 1924 году Джозефом Максфилдом и Генри Гаррисоном. Он предусматривал использование микрофона, электронного звукоусилителя и электромагнитной иглы, проводящей бороздки, сохраняющих звук.
  • ↑ [31]. “Золушка” (1817) — одна из самых известных опер Джоаккино Россини (1792–1868). Финальная ария Золушки считается одной из труднейших среди написанных для колоратурного меццо-сопрано, пограничного между обычными меццо-сопрано и сопрано тембра голоса, которому Россини обычно поручал главные женские партии в своих произведениях.
  • ↑ [32]. Conchita Supervía (1895−1936) — испанская певица (меццо-сопрано), прославившаяся исполнением партий в операх Россини.
  • ↑ [33]. Лена Гейер — вымышленная оперная певица, героиня романа “О Лене Гейер” (1936) американской писательницы и музыковеда Марши Дэвенпорт (1903−1996).
  • ↑ [34]. “Эрнани, спаси меня” (ит.) — речитатив и каватина Эльвиры, главной героини оперы Джузеппе Верди (1813−1901) “Эрнани” (1844).
  • ↑ [35]. Celestina Boninsegna (1877−1947) — итальянская оперная певица (сопрано), особенно прославившаяся исполнением главных партий в операх Верди.
  • ↑ [36]. Hot Jazz — принято называть записи, сделанные после Первой мировой войны, когда большинство ведущих исполнителей, включая Луи Армстронга, переместилось из Нового Орлеана в Чикаго, ставший новым центром развития жанра. Получил свое название от эмоционального накала, свойственного в этот период ведущим исполнителям сольных партий.
  • ↑ [37]. Lilli Lehmann (1848−1929) — немецкая оперная певица (сопрано), считавшаяся непревзойденной исполнительницей женских партий в операх Рихарда Вагнера, но выступавшая в чрезвычайно широком репертуаре, включавшем 170 партий в 119 операх.
  • ↑ [38]. Город на юге Испании, по которому и получил свое название появившийся в его окрестностях “херес” (в англоязычной традиции называемый также “шерри”).
  • ↑ [39]. Физическое явление, при котором вещество-растворитель проникает через полупроницаемую мембрану, не пропускающую раствор.
  • ↑ [40]. Отец (лат.).
  • ↑ [41]. Mattia Battistini (1856−1928) — итальянский оперный певец (баритон), приверженец “сладкого” пения. Jose Mardones (1869−1932) — испанский оперный певец (бас). Edmond Clement (1867−1928) — французский оперный певец (лирический тенор), прославившийся изысканно артистичной манерой исполнения. Adelina Patti (1843−1919) — итальянская оперная певица (сопрано), одна из самых значительных певиц второй половины XIX века, наделенная исключительной виртуозностью.
  • ↑ [42]. Единственная опера Людвига ван Бетховена (1770–1827), существующая в нескольких редакциях. Впервые была поставлена в 1805 году под названием “Леонора”, премьера итогового варианта состоялась в 1814 году.
  • ↑ [43]. Kirsten Flagstad (1895−1962) — норвежская оперная певица (сопрано), особенно прославившаяся исполнением партий в операх Рихарда Вагнера, но часто исполнявшая и главную женскую партию Леоноры в “Фиделио”.
  • ↑ [44]. Одна из самых известных опер Джакомо Пуччини (1858−1924), поставленная в 1900 году. По тексту либретто начальник полиции, барон Скарпиа, когда Тоска приходит к нему на прием с просьбой помиловать своего возлюбленного Каварадосси, главного героя оперы, соглашается и приказывает подручному расстрелять того, “как графа Пальмьери”.
  • ↑ [45]. Баучер иронически соединяет здесь два библейских сюжета: как ветхозаветный силач Самсон выломал и унес запертые ворота города Газы, чтобы покинуть этот город, и как он же обрушил храм филистимлян со всеми в нем находящимися.
  • ↑ [46]. Ну, почему нет? (исп.)
  • ↑ [47]. Имеется в виду тюрьма “Сан-Квентин”, расположенная недалеко от Сан-Франциско, одна из старейших и крупнейших тюрем штата Калифорния. Именно в ней в этом штате традиционно приводились в исполнение смертные приговоры и в настоящее время после наложения моратория содержатся приговоренные к высшей мере.
  • ↑ [48]. Мексиканцы, на клич войны... (исп.) — первая строчка гимна Мексики.
  • ↑ [49]. ...от зычного рева пушки (исп.) — четвертая строчка припева того же гимна.
  • ↑ [50]. Всемирная сеть клубов, объединяющих бизнесменов, и возникшая в 1905 году в Чикаго. Члены клубов обращаются друг к другу на “ты” и обязаны игнорировать любые официальные формы обращения.
  • ↑ [51]. Персонажи соответственно средневекового рыцарского романа и “Божественной комедии” Данте; в обоих случаях молодой человек влюбился в чужую жену, что кончилось гибелью их обоих.
  • ↑ [52]. Знаменитый средневековый поэт Петрарка (1304–1374) ни разу не общался с лирической героиней своих стихов, Лаурой, и видел ее лишь издали. Некоторые исследователи считают Лауру вымышленной фигурой; во всяком случае точная ее личность не установлена.
  • ↑ [53]. Этель Ле Нив и Джадд Грей — соответственно любовница и любовник известных убийц начала XX века, Харви Криппена (1862–1910) и Рут Снайдер (1895–1928), ради которых те избавились от своих супругов.
  • ↑ [54]. Район города Сан-Диего, к югу от Лос-Анджелеса, известный своей изрезанной береговой линией и природным заповедником, охраняющим прибрежные сосновые леса.
  • ↑ [55]. Цитата из комедии У. Шекспира “Как вам это понравится” (акт III, сцена 5) в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
  • ↑ [56]. Отсылка к знаменитой фразе, приписываемой французской королеве Марии-Антуанетте (1754–1793), которая, узнав, что у крестьян не хватает хлеба, якобы произнесла: “Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!”
  • ↑ [57]. Цитата из “Оперы нищего” Джона Гея (1685–1732) в переводе П. Мелковой. Эта пародия на барочную оперу стала в XX веке источником вдохновения для знаменитой “Трехгрошовой оперы” Бертольда Брехта.
  • ↑ [58]. “Воры и охотники” (1930, в оригинале “Animal Crackers”, или “Зверокрекеры”) — второй фильм комиков-абсурдистов братьев Маркс, сюжет в котором строится вокруг похищения в полном гостей загородном особняке ценной картины, которую пытается найти знаменитый путешественник капитан Сполдинг в исполнении Граучо Маркса (1890–1976).
  • ↑ [59]. Пьеса Уильяма Шекспира “Генрих IV, часть 1” цитируется здесь и далее в переводе Б. Пастернака (акт 5, сцена 4). Вышедший в 1944 году роман Олдоса Хаксли (1898–1963), также цитирующий в своем заглавии этот фрагмент, в русском переводе назван “Время должно остановиться”.
  • ↑ [60]. Закусочная, трактир (нем.).
  • ↑ [61]. Ну вот! (нем.)
  • ↑ [62]. Исторический фуникулер в Лос-Анджелесе, построенный еще в 1901 году и работающий до сих пор.
  • ↑ [63]. Arthur “Art” Tatum (1909–1956) — американский джазовый пианист-виртуоз.
  • ↑ [64]. Реальные дела об отравлении шоколадками в Сан-Франциско и в Нью-Йорке, имевших место в 1898 году.
  • ↑ [65]. Просто потрясающий (нем.).
  • ↑ [66]. Peter Arno (1904−1968) — американский карикатурист, отличавшийся угловато-шаржированным стилем работ.
  • ↑ [67]. Имеются в виду мормоны, официальное название которых (точнее, наиболее крупной из мормонских конфессий) — Церковь Иисуса Христа Святых последних дней. Сами мормоны не любят, когда их именуют “мормонами”, считая подобное название оскорбительным.
  • ↑ [68]. Имеется в виду остров Санта−Каталина, расположенный в 35 км от Лос-Анджелеса.
  • ↑ [69]. Winnie Ruth Judd (1905−1998) была в 1931 году обвинена в совершенном в Аризоне убийстве двух друзей, тела которых перевезла в Лос-Анджелес, и приговорена к смертной казни, однако затем признана невменяемой и помещена в психиатрическую клинику, откуда несколько раз сбегала. В 1971 году она была оттуда освобождена.
  • ↑ [70]. Имеется в виду так называемое “чудо чаек”, когда в 1848 году переселившиеся в Юту мормоны, страдавшие от голода, столкнулись с нашествием чаек, истребивших насекомых, что позволило получить большой урожай. В Солт-Лейк-Сити, столице Юты, установлен памятник чайке.
  • ↑ [71]. Здание в Солт-Лейк-Сити, в 1867–2000 годах использовавшееся для небогослужебных собраний членов мормонской церкви, а также концертов. Получило свое название по библейскому походному храму ветхозаветных евреев.
  • ↑ [72]. Имеются в виду те мормоны, кто не принял отмену в конце XIX века в их церкви многоженства. Поскольку его сторонники были отлучены от церкви, они покинули пределы штата, перебравшись в основном в соседнюю Аризону.
  • ↑ [73]. Очевидно, за три года, прошедшие с момента действия предыдущего рассказа, мистер Нобл переехал в пределах кафе.
  • ↑ [74]. F. Tennyson Jesse (1888−1958) — английская писательница и криминалист, автор, помимо романов, ряда работ о реальных преступлениях и преступниках, а также исследования “Убийство и его мотивы” (1924), в котором приводится классификация возможных мотивов.
  • ↑ [75]. Кому выгодно? (лат.)
  • ↑ [76]. Alfred Rouse (1894−1931) — британский коммивояжер, попытавшийся сфабриковать собственную гибель. Хотя личность убитого им человека, чей труп он сжег вместе со своей машиной, определить так и не удалось, в силу установленного факта убийства он был осужден и повешен.
    "Детектив — это интеллектуальный жанр, основанный на фантастическом допущении того, что в раскрытии преступления главное не доносы предателей или промахи преступника, а способность мыслить" ©. Х.Л. Борхес

За это сообщение автора Клуб любителей детектива поблагодарили: 4
buka (19 фев 2023, 13:57) • Mrs. Melville (19 фев 2023, 14:47) • Stark (19 фев 2023, 10:27) • Конан (19 фев 2023, 11:45)
Рейтинг: 25%
 
Аватар пользователя
Клуб любителей детектива
Свой человек
Свой человек
 
Автор темы
Сообщений: 282
Стаж: 103 месяцев и 7 дней
Карма: + 38 -
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1275 раз.

Re: Э. Баучер: Расследования Ника Нобла

СообщениеАвтор Доктор Фелл » 19 фев 2023, 09:16

   “Мы строили, строили и наконец построили!” ©

   Оригинальный герой и не менее оригинальные рассказы. Некоторые больше, некоторые меньше. Чем-то они мне напомнили головоломки Э. Квина.
   Из девяти дел Ника Нобла ранее переводилась только “Нужно поставить точку” под названием “Преступление должно остановиться”. И прочитав его, понятно почему. Также очень понравился “Та девушка, что выходит за монстра”. Возможно потому что, читал его последним, а первые давно и успел позабыть. Наверное нужно перечитать заново все.
   Вот у вас теперь есть такая возможность!
‘И сказал По: да будет детектив. И возник детектив. И когда По увидел, что создал, он сказал: и вот хорошо весьма. Ибо создал он сразу классическую форму детектива. И форма эта была и останется во веки веков истинной в этом бесконечном мире’. © Эллери Квин.

За это сообщение автора Доктор Фелл поблагодарил:
Конан (19 фев 2023, 11:46)
Рейтинг: 6.25%
 
Аватар пользователя
Доктор Фелл
Хранитель Форума
 
Сообщений: 9320
Настроение: СпокойныйСпокойный
Стаж: 186 месяцев и 15 дней
Карма: + 104 -
Откуда: Россия, Москва
Благодарил (а): 943 раз.
Поблагодарили: 1940 раз.

Re: Э. Баучер: Расследования Ника Нобла

СообщениеАвтор Роджер Шерингэм » 19 фев 2023, 12:12

   Я изначально предлагал выкладывать порциями по 3 рассказа, но решили иначе, ну да ладно :)
   В принципе, первые семь рассказов изначально и предназначались для поддержки свежеучреждённого EQMM (хотя редакторы два из них не взяли), а потому и выдержаны в стиле головоломок-"одноходовок" Квина этого периода. Некоторые сильнее, другие слабее, один ("Удар и бросок"), на мой вкус, совсем слабый. Другое дело, что, если у Квина содержимое такой миниатюры часто исчерпывается голой задачкой, Баучер "досыпает" постороннего материала, чтобы получился полноценный сюжет. Ну а два последних рассказа писались позже, когда Баучер уже сочинял изредка и для чистого удовольствия, поэтому они оригинальнее.
   Предпоследний рассказ, мне кажется, был выбран командой Борисенко, потому что требует сложного переводческого решения (скажем так, важный ключ нельзя перевести по-русски в лоб, нужно забрасывать его в текст иначе). Поэтому и заглавия у двух переводов настолько отличаются - взяты противоположные варианты возможного смысла оригинала. Мне поначалу казалось, что не стоит делать заново уже переводившийся материал (которого пока нет в сети, но раздобыть скан, при желании, можно), но в таких случаях как раз стоит.
   Но самым ярким мне кажется, всё-таки, последний рассказ, потому что предпоследний построен по образцу предыдущих, а вот в последнем загадка куда более необычная.
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...

За это сообщение автора Роджер Шерингэм поблагодарил:
buka (19 фев 2023, 13:58)
Рейтинг: 6.25%
 
Аватар пользователя
Роджер Шерингэм
Главный модератор
Главный модератор
 
Сообщений: 4495
Стаж: 186 месяцев и 14 дней
Карма: + 85 -
Откуда: Edinburgh-of-the-Seven-Seas
Благодарил (а): 252 раз.
Поблагодарили: 2043 раз.



Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4

Кто просматривал тему Кто просматривал тему?