Совершенно чудесная подборка фраз из бульварных продолжений историй о Ш.Х.:
http://hildegart.livejournal.com/142060.html .
Кстати, автор журнала пишет совершенно замечательно!
Новые приключения Шерлока Холмса. Спешите видеть! Только одно представление!
Когда гранадовский сериал с Джереми Бреттом закончился, а параллельно ему закончились и немецкие переводы «Шерлока Холмса» (Лейпцигского издания начала двадцатого века), я ощутила некоторый дискомфорт.
- Не переживай, - успокоила меня подруга-акунистка, поднаторевшая в таких делах значительно лучше меня. – Шерлок Холмс, он тем и хорош, что никогда не заканчивается. Как та жевательная резинка, которую нам в детстве из-за границы родственники привозили.
- У меня нет родственников за границей, - механически возразила я.
- Брось. У всех есть,- успокоила меня подруга-акунистка. – Да и не в родственниках дело, а в жвачке. Она же другая была – не то, что нынешняя. Помнишь, по скольку лет мы жевали одну пластинку? Страшно вспомнить… Нет, она потом, где-то к третьему месяцу, уже немножко теряла свой вкус, но всё равно жевать было можно…
- Тьфу! – сказала я., хотя и не смогла вспомнить про себя ничего подобного.
- Это ты сейчас говоришь «тьфу». А я посмотрю на тебя через пару недель, когда начнётся настоящая ломка…. Знаешь, как я каждый раз мучилась, пока ждала продолжения «Фандорина»?
- Да, но я всё-таки не в такой ещё стадии..
- Брось. Я что, не вижу, в какой ты стадии? Сама через это прошла… Я тебе говорю – тут не всё так безнадёжно. Нет хорошего наркотика – есть, в конце концов, синтетические заменители….
- Фанфики?! – ужаснулась я. – Смерти моей хочешь?!
- Брось. Ты не в том положении, чтобы кочевряжиться…. Да это и не фанфики в строгом смысле слова. До фанфиков ты потом дойдёшь, когда окончательно потеряешь человеческий облик. А пока я тебе предлагаю бульварные романы…. Ну, или, выражаясь более деликатно, свободные продолжения. Ты же любишь бульварные….э-э-э… продолжения?
- Не знаю, не пробовала, - механически ответила я.
- Брось. Все пробовали. Я тебе принесу, у меня есть… Там, правда, половина страниц уже растерялась… Но это неважно, это на сюжеты никак не влияет. Хочешь, принесу? Только не делай такую морду. Я всё равно знаю, что хочешь.
Я согласилась – и ни на секунду не пожалела.
Люди, это просто какой-то источник вечного наслаждения. Теперь я понимаю, откуда берутся анекдоты на эту тему. Это можно цитировать километрами. Или английскими милями – кому как больше нравится.
«Кросби зарычал и, не успел я опомниться, как он обрушил на меня свой огромный кулак, покрытый здоровым загаром от постоянного пребывания на свежем воздухе.. – «Боже мой! – подумалось мне. – Боюсь, что такой человек в припадке ярости и вправду способен на насилие!»
«Среди всей прочей обстановки этой великолепной, богато обставленной комнаты сильнее всего обращал на себя внимание высокий широкоплечий мужчина, безостановочно расхаживающий из угла в угол»
«Русская графиня смотрела на Холмса с животным любопытством, её серые глаза брызгали ослепительно яркими искрами, ноздри трепетали, а длинные тонкие пальцы нервно носились по подлокотнику».
«Миссис Пейн произвела на меня благоприятное впечатление, хотя я понимал, что под личиной радушия и изысканных манер она скрывает свой острый незаурядный ум»
«На лице Роджерса отразилась вся буря чувств, которые могло вызвать моё неожиданное предложение, но по мере того, как мои мысли укоренялись в его мозгу, в глазах его засветилось неподдельное изумление»
«Погода оставалась ясной, хотя луна была ещё достаточно полной».
«Деревья с голыми ветвями стояли, не двигаясь с места, под бледной луной с загадочными пятнами на поверхности»
«Никто бы на его месте не отказался воспользоваться таким удобным случаем совершить убийство!»
«У владельца кафе отвисла челюсть – как мне показалось, от удивления»
«Нам принесли кофе. Холмс взял кружку и, поскольку на дворе стояла промозглая погода, поднёс её к губам». (Прим. автора поста – Мне прямо-таки интересно, что он делает с кружкой кофе, когда на дворе стоит хорошая погода?)
«Холмс поднялся к себе, и скоро из его комнаты послышались звуки скрипки, что каждый раз неопровержимо свидетельствовало о том, что у него опять начался нервный припадок»
«Мужчина неподвижно стоял за ширмой и, судя по его скрытному поведению, можно было сделать вывод, что он от кого-то прячется».
« - Кроме того, вы, наверное, заметили, что от бумаги пахнет парафиновым воском, кофейными зёрнами и, возможно, бананами.
- Обычное дело, - согласился я»
«Холмсу, казалось, доставляло удовольствие сидеть в своей паутине, дожидаясь свежих жертв».
«Мадемуазель Рено сидела в кресле перед зеркалом, в то время как её прекрасная тёмная голова покоилась на туалетном столике посреди пудрениц и склянок с духами…»
«Заметив, что узкая грязная дорога ведёт в тупик, Холмс натянул вожжи и радостно воскликнул:
- Похоже, мы у цели!»
«Я отодвинул занавеску и, стараясь оставаться незамеченным для дежуривших внизу наблюдателей, по пояс высунулся из окна»
«В комнате сидел седовласый мужчина с живыми, весёлыми чертами лица, говорящими о его склонности к выпивке, буйству и панибратскому обращению…»
« - И по замыслу, и по организации это похищение имеет целью привлечь к себе внимание, которое может оценить по достоинству только такой выдающийся ум, как мой!»
«Я решил последовать за ним при первых же появившихся в моих руках деньгах, но деньги как-то всё не появлялись».
«Хозяин дома оказался дюжим малым в рубашке без пиджака и крахмального воротничка, но с брюками»
«Эта новость обрадовала меня настолько, что заставила сесть на стул»
«На фасаде заведения было написано «Самуэль Галденбум». И действительно, встретивший нас пожилой владелец ломбарда оказался Самуэлем Галденбумом»
«Рядом с камином, в котором весело подпрыгивали поленья, располагалась печь, которая
стремилась выдвинуться вперёд, как бы подчёркивая тем самым своё положение»
«Это был самый настоящий живой тигр, который перестал быть таким благодаря дрессировке»
«Домохозяйки выглянули из окон, и всё вокруг вдруг стало незнакомо чарующим»
«Холмс взял со стола адресованное ему письмо и поднёс его к глазам – несомненно, для того, чтобы прочесть, что там написано»
«У меня уже не было сил обращать внимание на людей, которые то появлялись, то
исчезали перед моим мысленным взором»
«Безусловно, мы имеем дело не с простым негодяем, а со злобным изощрённым умом, какие встречаются крайне редко, и притом только во Франции!»
« - Лишь по счастливой случайности, - сказал Холмс, - нам удалось обнаружить принадлежавшую нашей клиентке серебряную подвеску. Иначе её погребли бы заживо, и ни одна живая душа не узнала бы об этом страшном преступлении!»
« - На самом деле, мой дорогой друг, ничего не стоит взять письмо с собой в город и опустить его в почтовый ящик.
- Вы уверены, что хотите поручить это мне? – удивлённо воскликнул я, встревоженный столь неожиданной перспективой.
- Вряд ли я смогу сделать это лично. Мой облик достаточно хорошо всем известен….»
________________________________
Источники цитирования:
Вэлл Эндрюс. Кража из Тауэра. - За исключением двух-трёх забавных фраз, здесь процитированных, - унылый незанимательный бред, настолько бессмысленный, что это даже не смешно
Генри Сандерс. Таинственный сундук и другие рассказы. Шедевр графоманского искусства, где каждое слово – сущий перл.
Мерилин Хоуэлл. Дело о шантаже. - Совместный шедевр автора и переводчика. Такое
ощущение, что они трудились в тандеме. Во всяком случае, трудно оценить, чей вклад больше.
Джон Норт. Похищение герцогини. – По языку, пожалуй, самая приличная вещь из всех, но и её никак невозможно рекомендовать к прочтению
Джулиан Коллинз. Шеролк Холмс. Новые приключения. - Один из главных источников цитирования.