Alex Smith писал(а):А у меня всего два нечитанных романа ДДК осталось (из тех что переведены). Все откладываю на десерт.
Первый роман, который я прочитала у маэстро (когда случайно выяснила, что Д.Д.Карр писал детективы .Виктор писал(а):Вчера начал читать роман Д. Д. Карра "Часы смерти" (в переводе В. Ф. Мисюченко) или "Часы-убийцы" (Death Watch), как написано в Библиографии писателя на форуме.
Чародей писал(а):А я вчера начал читать "Ведьмино логово" Д.Д.Карра.
Alex Smith писал(а):А у меня всего два нечитанных романа ДДК осталось (из тех что переведены). Все откладываю на десерт.
Iris писал(а):Off topic:
Название, кстати (как неустанно повторяет также zaa), переведено неправильно.
"Watch" - это, конечно, и часы тоже, но ручные. Поэтому никак не могут быть точно теми же часами, которые остались без стрелок в романе. Кроме того, "Death Watch" - это устойчивое сочетание, означающее "бодрствование у постели умирающего" (специально проверяла). Таким образом, Д.Д.Карр организовал в названии романа сложно распутываемый клубок "часы - смертельный (абсолютный) надзор - надзор за смертью". И на русский оно должно было бы переводиться как "На часах у смерти" или вроде того.
Я это все к чему? Если бы его все-таки перевели правильно, фиг бы я вообще взялась этот роман читать .
Off topic:Виктор писал(а):Off topic:
Бывает, что переводчик вольно или невольно чуть ли не изменяет основной смысл произведения. Да и здесь на форуме нередко возникают разбирательства по поводу точности названий тех или иных романов. Увы, пока, наверное, от этого не избавиться.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5