Этот роман легендарного автора "Чисто английского убийства" считается ЛУЧШИМ из его произведений! Член Высокого суда Джастис Барбер проводит жизнь в бесконечных разъездах, председательствуя на самых серьезных процессах Южной Англии. Он вынес множество приговоров — но кто из осужденных им преступников или близких прислал ему анонимное письмо с угрозами? Поначалу Барбер не принимает угроз анонимщика всерьез — но вскоре ему только чудом удается избежать смерти от яда. Полиция бездействует. И тогда за дело берется детектив-любитель Фрэнсис Петтигрю — человек, у которого есть настоящий дар задавать нужным людям нужные вопросы. Однако успеет ли он узнать, кто хочет избавиться от судьи, пока убийца не преуспел в задуманном?
Полностью согласен с каждым твоим словом. Я тоже не буду специально перечитывать произведение, на предмет качества перевода.Ферзь писал(а):Лично я, достав и прочитав произведение в одном переводе, не стараюсь осилить его в другом и сравнить подходы двух разных человек. Мне на это банально жалко времени, а понять оригинальную авторскую задумку можно и в плохом переводе.
Не могу сказать. Потому что, буквально с месяц назад, может чуть более, прочел это произведение в сборнике "Театральный детектив" и, конечно же, не буду, по крайней мере в ближайшее время, читать его еще раз, уже в издании "Английский детектив - лучшее". Но вот с Карром получилось по другому. Очень много его романов я читал до создания своего сайта в различных, не центрполиграфовских" изданий, а при работе на сайте, когда готовил страницу для каждого произведения, перечитывал уже в новом издании. Центрполиграфовский перевод не то что хуже, а, скажем так, "суше". Я не знаю как сказать что бы поняли что именно я имею ввиду. Просто, почти механический, перевод текста с одной стороны и художественный перевод\пересказ, с другой.Navigator писал(а):Недавно изданный вновь и уже рекомендованный роман Милна «Тайна Красного Дома». В этом свежем издании перевод Ирины Гуровой, а в прежнем — Е. Лазаревой («Загадка Рэд Хауза»). Что лучше, есть ли отличия в ту или иную сторону? Какой именно перевод из двух посоветуете прочесть?
Ферзь писал(а):в качестве примера можно взять просто несколько аннотаций на книги)
Alex Smith писал(а):Интересно бы сравнить - в книге то же, что и в аннотации, или?
Доктор Фелл писал(а):Начнем с того, что я не обхаял, а раскритиковал переводы издательства Центполиграф.
Доктор Фелл писал(а):Хотя, все равно, еще раз хочу подчеркнуть, Бог с ним с качеством, лишь бы переводили.
Alex Smith писал(а):Я не уверен что аннотации пишут переводчики. Иногда складывается впечатление что сочинитель аннотации не читал книгу, а просто перевел с помощью компьютера аннотацию к английскому изданию.
Интересно бы сравнить - в книге то же, что и в аннотации, или?
Navigator писал(а):Надеюсь, что Ферзь объяснит нам, что именно его поразило в приведённой аннотации. Я, например, не догадываюсь.
Книга будет переведена на русский язык Еленой Костюкович, которая работает со всеми текстами Эко. На русском языке она должна появиться в ближайшие полгода.
Центрполиграфовский перевод не то что хуже, а, скажем так, "суше".
Ферзь писал(а):По состоянию на сегодняшнее восприятие мироздания, коэффициент интеллекта и трезвость ума имею следующую мысль.
Доктор Фелл писал(а):Если читаем в переводе поэзию или даже прозу, но, скажем так, "серьезную" литературу классиков художественной литературы, то в данном случае, перевод имеет очень большое значение.
Ферзь писал(а):Поколения меняются, язык претерпевает изменения,
Alex Smith писал(а):В случае перевода относительно старых книг (например, времен золотого века детектива) излишне современный язык смотрится несколько странно.
minor писал(а):he was even more British than his friends. Nobody knew much about his earlier years
minor писал(а):Можно еще сравнить перевод "Табакерки императора" Е.Суриц и В.Тирдатова. Вполне м.б. Тирдатов ближе к оригиналу, но Суриц живее, сочнее.
Петр Алексеевич писал(а):Может быть (я уж не помню деталей этого романа), какую-то роль играет длина, звучание или написание имени?
Петр Алексеевич писал(а):Забавный казус: один из переводов романа "Почему же не Эванс?" назывался "Почему не позвали Уилби?". Понятно почему:
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5