1) Статья Джона Диксона Карра "Величайшая игра в мире".
Off topic: Набросок на дальнейшие планы: Азимов о Чёрных вдовцах, Карр "Новые Кентерберийские рассказы", Хоч "Происшествие в заснеженной хижине", "Происшествие со старым дубом", всяческие Вельветы и т. д.
А некоторые сюрпризы - не названы!
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 14 янв 2016, 20:37
Автор zaa
Изменения - в основном логистические. И анонс следующей батареи. Альтера снял, надеясь на АСТ и их волшебные планы перевести его уже официально. Добавил нечто, давно желавшееся.
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 15 янв 2016, 07:28
Автор buka
Какие zaaмечательные планы! К слову, тоже хотела заняться "Черными вдовцами" (выбирала между ним и рассказами Бейли, так что теперь выбор сделан )
zaa писал(а):Альтера снял, надеясь на АСТ и их волшебные планы перевести его уже официально.
Вот и я бросила перевод романа Глэдис Митчелл в надежде на АСТ - и теперь занимаюсь только рассказами.
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 15 янв 2016, 09:23
Автор Борис Карлович
Альтера снял, надеясь на АСТ и их волшебные планы перевести его уже официально.
Я видимо пропустил, по крайней мере в теме про соответствующее издательство такой инфы нет, АСТ объявило об издании Альтера?
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 15 янв 2016, 11:42
Автор zaa
buka, ну, это планы самые отдалённые, но поговорить надо. У меня вот до сих пор нет никакого надёжного полного списка рассказов, с указанием, которые есть в архиве и, главное, которые переводились. Ведь переводились же явно! У вас есть такой? Нужно как-то распределиться тогда.
Борис Карлович, ну, это много раз обсуждалось, я даже составлял список романов, которые рекомендовал перевести вначале. И "Седьмая гипотеза" шла первой. Это был весьма близкий план, только вот, похоже, в последние месяцы провал с "Американским детективом" заставил их испугаться печатать любое хонкаку не из Великобритании. Но будем надеяться!
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 15 янв 2016, 12:18
Автор buka
Нашла здесь список (не знаю, полный ли) http://fantlab.ru/work803. Глубоко пока не зарывалась в эту тему, потому что планы уже расписаны на три рассказа
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 15 янв 2016, 12:31
Автор Mrs. Melville
Из переведенных рассказов о "Черных вдовцах" знаю только 4-причем один переведен здесь на форуме, рассказы "Человек который никогда не лгал" и "который час" видела только в очень сокращенном варианте. Ну и "Взгляд назад"-там, кажется, без сокращений..
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 19 янв 2016, 19:49
Автор zaa
Доктор Фелл, сейчас будем потрясать. Список шевелится; сделан один новый Хоторн, приоритеты расставлены, план расписан. Теперь делаю "Невозможное преступление капитана Леопольда". В этом списке только Шир и Аштон без невозможностей! Отправлять уже в архивы?
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 19 янв 2016, 20:03
Автор Доктор Фелл
Честно говоря не совсем понял вопрос.
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 19 янв 2016, 20:04
Автор zaa
Доктор Фелл, ковыряться с оформлением и передавать готовые тексты прямо сейчас на редактуру — или оставить их отлежаться, пока не иссякнет текущая стопка в портфеле?
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 19 янв 2016, 20:12
Автор Доктор Фелл
Вот. Классно что спросил. Тебе вообще не надо ковыряться с редактированием. Тест с тэгами тяжелее редактировать. Высылай готовые тексты по мере готовности. Пусть "портфель" будет максимально полный. По двум причинам а) я буду иметь возможность корректировать с киевлянкой, когда у нее есть время. Она, когда свободна, вычитывает довольно много. Таким образом у меня всегда будет какой-то запас уже готовых рассказов. б) нумерация рассказов в библиотечке чисто условна. Чем полнее "портфель", тем у меня больше возможность разнообразить авторов и серии. Чтобы не шел подряд (несколько выходных), к примеру, Хоч.
Понимэ))) Так, что высылай.
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 19 янв 2016, 20:20
Автор zaa
Доктор Фелл, но при этом пропадает возможность контролировать обложку журнала, библиографическую справку, предисловие и даты публикации/перевода после рассказа, которые для меня важны но почему-то упорно исчезают при попытке выслать голый текст. Может, верхнюю шапку я буду делать, а примечания оставлять в самом голом виде?
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 19 янв 2016, 20:30
Автор Доктор Фелл
Без проблем.
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 19 янв 2016, 20:32
Автор zaa
Доктор Фелл, так и переслал. Но пояснил: если возможно, не надо его публиковать до "Табора" и "Бутлеггера"! Сначала пусть арка завершится. Кстати, рассказы 66 и 68 уже переводились, теперь и 67 станет.
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 19 янв 2016, 20:47
Автор Доктор Фелл
Получил. И понял когда публиковать.
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 22 янв 2016, 19:24
Автор zaa
Примите Леопольда. Теперь буду делать Диксона - если только вдохновение для моего творчества опять не помешает!
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 24 янв 2016, 21:02
Автор zaa
Перехожу сейчас на рассказ для игры; теперь - полная секретность!
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 29 янв 2016, 19:26
Автор zaa
Пройдусь по пунктам.
Пункт раз. Игра готова. Что не готово, так это: замена сыщиков, время на проведение (надеюсь, март?) да призы. Да согластся со мной их получившие, что нужно держать марку. Вот будут - и проведём, и пусть весь мир вздрогнет. Пункт два. Изменил планы. Обязательная программа, по-видимому, и есть то, что будет сейчас выполнено, а произвольная - заявка на следующий тур. Мне бы, конечно, сейчас "Побегом" лучше заняться, но его, увы, с собой и не оказалось - а план по Хоторну хоть как-то должен идти! А вот Норма Шир - это победа (хотя надо ещё поработать, но наконец она поддаётся). Пункт три. Доктор Фелл, прошу поменять название в планах с "Невероятного происшествия в потайном ходе" на "Невероятное происшествие с потайным ходом". И лучше звучит, и правдивее, потому что не в самом-то ходе оно там и происходит. Кстати, давно пора упорядочить, где происшествия невозможные, а где невероятные (в оригинале всяко Problem). Я всецело за переправить все на "Невероятное...". Просто скоро я буду переводить "Чёрный родстер". Так вот: там невозможности нет.
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 29 янв 2016, 19:46
Автор Доктор Фелл
Поменял. Насчет замены всех названий, сделаю. В библиотечке там действительно балаган.
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 01 фев 2016, 21:01
Автор zaa
Тему почистил. Рассказ о встрече двух колоритных героев Хоча наконец готов!!! А тем временем поменял по Хоторну планы да решил лично вложиться в проект, где я всё только раздавал...