Страница 1 из 4

Тела из библиотеки 「антология」

СообщениеДобавлено: 08 дек 2013, 08:52
Автор Клуб любителей детектива
ТЕЛА ИЗ БИБЛИОТЕКИ  「АНТОЛОГИЯ」

 О Р И Г И Н А Л Ь Н О Е  Н А З В А Н И Е: BODIES FROM THE LIBRARY
 Р Е Д А К Т О Р: ТОНИ МЕДАВАР
 П Е Р В О Е  И З Д А Н И Е: July 26th 2018 by Collins Crime Club
 Ф О Р М А Т:  АНТОЛОГИЯ

 © Переводы выполнены специально для форума ‘КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА’
 ПЕРЕВЕДЕНО ПО ИЗДАНИЮ: ‘Bodies from the Library, 2018
 ПЕРЕВОДЫ: Участники форума
 РЕДАКТОР-КОРРЕКТОР: Ольга Белозовская
 Данные о переводчиках, первой публикации и дате публикации на форуме во вкладке ‘рассказы’.

   В Н И М А Н И Е !  В  Т О П И К Е  П Р И С У Т С Т В У Ю Т  С П О Й Л Е Р Ы.  Ч И Т А Т Ь  О Б С У Ж Д Е Н И Я  П О С Л Е  П Р О Ч Т Е Н И Я  Р А С С К А З А !
Изображение
  • ATTENTION!
  • ПРЕДИСЛОВИЕ
  • ДЖ. ДЖ. КОННИНГТОН ‘ВО ВЛАСТИ ИНСУЛИНА’
  • Л. БРЮС ‘КАПЮШОН’
  • Ф.У. КРОФТС ‘ТЕМНЫЕ ВОДЫ’
  • Д. РОУД ‘НЕУЛОВИМАЯ ПУЛЯ’
  • С. ХЕЙР ‘ЭВТАНАЗИЯ ТЕТУШКИ ХИЛАРИ’
  • В. КОРНЬЕР ‘ПОЯС МЕЧТАНИЙ’
  • А. АПФЕЛЬД ‘ДУРАК И ИДЕАЛЬНОЕ УБИЙСТВО’
  • Р. ВИКЕРС ‘УБИЙСТВО С ПОМОЩЬЮ ПУСКОВОЙ РУКОЯТКИ’
  • СОДЕРЖАНИЕ
  • ×
Подробная информация во вкладках

Д. Роуд: Неуловимая пуля

СообщениеДобавлено: 08 дек 2013, 15:14
Автор Полковник МАРЧ
    Друзья, поздравляю всех с первым переводом Роуда на русский язык!!! Огромная благодарность за перевод и редактуру. :hi:

Д. Роуд: Неуловимая пуля

СообщениеДобавлено: 08 дек 2013, 15:22
Автор Доктор Фелл
    Направление "научного" детектива, мне показалось немного скучноватым. Хотя по одному рассказу судить нельзя. Интересно было бы почитать "Фатальный спуск" Карра написанный совместно с Джоном Роудом об убийстве в запертом лифте. Может когда то переведут.

Д. Роуд: Неуловимая пуля

СообщениеДобавлено: 08 дек 2013, 16:13
Автор Полковник МАРЧ
Доктор Фелл писал(а):    Интересно было бы почитать ‘Фатальный спуск’ Карра написанный совместно с Джоном Роудом об убийстве а запертом лифте. Может когда то переведут.
    Да, этот роман я тоже очень жду. Было бы интересно посмотреть, как Карр писал в тандеме.

Д. Роуд: Неуловимая пуля

СообщениеДобавлено: 08 дек 2013, 16:21
Автор igorei
    Джон Роде (John Rhode), так его фамилию произносят на Западе (видимо потому, что фамилия имеет немецкие корни), один из классических представителей humdrum детектива (мы эту тему когда то затрагивали в разделе теории классического детектива. И с этой точки зрения, выше приведенный рассказ еще относительно легок для чтения. А ирония судьбы, что такой серьезный дядя, как доктор Пристли расследует преступление связанное с халатностью). А создателям перевода, огромное спасибо. Очень интересно знакомиться с произведениями, различных течений классического детектива.

Re: Тела из библиотеки 「антология」

СообщениеДобавлено: 08 дек 2013, 19:20
Автор Виктор
  Д. Роуд ‘Неуловимая пуля’
igorei писал(а):  Очень интересно знакомиться с произведениями, различных течений классического детектива.
  Мне понравилось то, что этот рассказ — чистая классика по своей схеме: убийство (преступление), подробный ход расследования и финальное объяснение сыщика.
Доктор Фелл писал(а):  Направление ‘научного’ детектива, мне показалось немного скучноватым.
  Доля истины в Ваших словах, несомненно, есть. Но — у писателя очень большая библиография. Значит, спрос на его произведения был и, наверное, немалый.

Re: Тела из библиотеки 「антология」

СообщениеДобавлено: 09 дек 2013, 11:17
Автор Гастингс
  Д. Роуд ‘Неуловимая пуля’

  Большое спасибо за перевод и очень хороший литературный язык. Само же преступление полностью относится к "невозможным", то есть таким, которые практически никогда не произойдут в жизни. Я имею в виду не смерть от рикошета вообще, а рикошет от флагштока чуть ли не в обратном направлении, и при этом пуля не сильно деформируется и сохраняет убойную силу.

Re: Тела из библиотеки 「антология」

СообщениеДобавлено: 09 дек 2013, 12:26
Автор Виктор
  Д. Роуд ‘Неуловимая пуля’
Гастингс писал(а):  Само же преступление полностью относится к ‘невозможным’, то есть таким, которые практически никогда не произойдут в жизни
  У меня складывается впечатление, что в ‘научном детективе’ на первое место может выходить лишь теоретическая возможность преступления, которая и составляет основную задачу для решения, а практическая возможность отходит далеко на задний план.

Re: Тела из библиотеки 「антология」

СообщениеДобавлено: 21 дек 2013, 19:46
Автор Полковник МАРЧ
  Д. Роуд ‘Неуловимая пуля’

  Только сегодня удалось прочитать данный рассказ. Очень доволен, что познакомился с еще одним новым для меня именем. Рассказ скорее понравился, чем наоборот. Конечно сложно что-либо говорить об авторе на основании одного небольшого рассказа, но я скорее всего прочитал бы что-нибудь еще если бы было в свободном доступе на русском.
  P. S. Рассказ явно написан под влиянием ‘The Blue Sequin’ Р. Остина Фримена.

Re: Тела из библиотеки 「антология」

СообщениеДобавлено: 21 дек 2013, 21:55
Автор Виктор
  Д. Роуд ‘Неуловимая пуля’

  Полковник МАРЧ, у Джона Роуда обширная библиография. Если будут доступны какие-то тексты его рассказов на английском, я готов переводить.

Re: Тела из библиотеки 「антология」

СообщениеДобавлено: 21 дек 2013, 21:59
Автор Полковник МАРЧ
  Д. Роуд ‘Неуловимая пуля’

  Один я уже нашел в сети.

Re: Тела из библиотеки 「антология」

СообщениеДобавлено: 21 дек 2013, 23:15
Автор Виктор
  Д. Роуд ‘Неуловимая пуля’

  Полковник МАРЧ, если будете скачивать текст рассказа, то сообщите, пожалуйста, мне об этом в личку.

Re: Тела из библиотеки 「антология」

СообщениеДобавлено: 21 дек 2013, 23:39
Автор Полковник МАРЧ
  Д. Роуд ‘Неуловимая пуля’

  Хорошо, договорились.

Re: Тела из библиотеки 「антология」

СообщениеДобавлено: 18 фев 2015, 15:34
Автор Виктор
  Дж. Дж. Коннингтон ‘Во власти инсулина’

  Прочитал.
  Гастнигс и киевлянка, спасибо за интересный рассказ. Я этого автора раньше не читал, но знакомство оказалось вполне любопытным.

  1. Надо так понимать, что у констебля Дриффилда сработало профессиональное полицейское чутьё или профессиональный полицейский скепсис, когда он, едва взглянув на бумагу с завещанием, сразу же, без всяких колебаний высказал своё мнение: ‘Это фальшивка от начала до конца’. И лишь потом он передал бумагу на экспертизу (которая ещё неизвестно чем бы могла закончиться).

  2. Для меня остались не совсем понятны манипуляции с конвертами. Перечитал несколько раз финальную часть рассказа, но так до конца и не понял. Зачем нужно было перекладывать завещание из тонкого (иностранного) конверта в обычный "деловой" конверт, который, к тому же, был меньшего размера? Ведь потом доктор Прево всё равно переложил завещание в первый тонкий конверт, на котором был написан адрес рукой мальчика. В любом случае, почтовый штемпель должен был стоять на конверте, подписанным рукой мальчика. Но в чём тогда была роль второго конверта? :unknown:
  Если кто-то разобрался в этом, объясните, пожалуйста. :?

Re: Тела из библиотеки 「антология」

СообщениеДобавлено: 18 фев 2015, 20:54
Автор Гастингс
  Дж. Дж. Коннингтон ‘Во власти инсулина’
Виктор писал(а):  1. Надо так понимать, что у констебля Дриффилда сработало профессиональное полицейское чутьё или профессиональный полицейский скепсис, когда он, едва взглянув на бумагу с завещанием, сразу же, без всяких колебаний высказал своё мнение: ‘Это фальшивка от начала до конца’. И лишь потом он передал бумагу на экспертизу (которая ещё неизвестно чем бы могла закончиться).

  Дриффилд не просто констебль, а главный констебль, то есть начальник полиции графства, и опыт у него имеется. Насколько я понял, он исследовал конверт при боковом свете и уже заметил лишний сгиб, штемпель на обратной стороне, и отсутствие такового на завещании. Поэтому и высказал свое мнение. Потом оно подтвердилось экспертизой.

Виктор писал(а):  2. Для меня остались не совсем понятны манипуляции с конвертами. Перечитал несколько раз финальную часть рассказа, но так до конца и не понял. Зачем нужно было перекладывать завещание из тонкого (иностранного) конверта в обычный "деловой" конверт, который, к тому же, был меньшего размера? Ведь потом доктор Прево всё равно переложил завещание в первый тонкий конверт, на котором был написан адрес рукой мальчика. В любом случае, почтовый штемпель должен был стоять на конверте, подписанным рукой мальчика. Но в чём тогда была роль второго конверта? :unknown:
  Если кто-то разобрался в этом, объясните, пожалуйста. :?

  Тут мне тоже показалось все слишком сложно. Какие-то английские реалии, которых я не знаю. Почему было не подержать завещание один день у себя? Зачем было в тот же день отсылать его к медсестре в другом конверте?

  Удивляет примерно так же, как когда кто-нибудь в других книгах утверждают, что в сарай никто не мог зайти, поскольку ключ только один, что от старых ботинок можно избавиться только, если отослать их в фонд армии спасения, а выбросить невозможно, и подобные мелочи.

Re: Тела из библиотеки 「антология」

СообщениеДобавлено: 09 май 2015, 12:44
Автор Петр Алексеевич
  Дж. Дж. Коннингтон ‘Во власти инсулина’
Гастингс писал(а):  Зачем было в тот же день отсылать его к медсестре в другом конверте?
  Насколько я понял, медсестре был отослан пустой конверт. Пока он шел по почте, завещание хранилось у врача. Но почему он не мог послать конверт вместе с завещанием? Боялся, что потеряется на почте? Видимо, так.

Re: Тела из библиотеки 「антология」

СообщениеДобавлено: 09 май 2015, 19:23
Автор Iris
  Дж. Дж. Коннингтон ‘Во власти инсулина’

  Единственная мысль, которая возникает относительно этих конвертов: Прево хотел убедить свидетелей, что отсылает завещание незамедлительно, что у него не было ни секунды для каких-либо махинаций.

  Меня больше смущает другое. Моральная сторона вопроса. Большой подвиг совершил сэр Дриффилд: лишил медсестру наследства, которое трагически умирающий мальчик от всего сердца хотел ей оставить.

  Как правило, такого крючкотвора и поборника законности, как я, нужно еще поискать. Но здесь...
  Ладно бы мальчишку опаивали наркотиками и заставляли или хотя бы целенаправленно охмуряли. Ладно бы пострадал ни в чем не повинный законный наследник. Ладно бы имелись доказательства, что для Джона Эшби было важно не фактическое умение Робина сознательно распоряжаться деньгами (которое обычно приходит с совершеннолетием), а именно принцип ради принципа.

  Чистая формальность. У одного человека посмертно отняли право совершить добрый, благородный поступок. У другого - честную награду за искреннюю жалость и сочувствие. И это все ради... желания сэра Дриффилда поупражняться в дедукции?

Re: Тела из библиотеки 「антология」

СообщениеДобавлено: 09 май 2015, 20:47
Автор Доктор Праути
  Дж. Дж. Коннингтон ‘Во власти инсулина’
Iris писал(а):  Единственная мысль, которая возникает относительно этих конвертов: Прево хотел убедить свидетелей, что отсылает завещание незамедлительно, что у него не было ни секунды для каких-либо махинаций.

  Меня больше смущает другое. Моральная сторона вопроса. Большой подвиг совершил сэр Дриффилд: лишил медсестру наследства, которое трагически умирающий мальчик от всего сердца хотел ей оставить...

  И это все ради... желания сэра Дриффилда поупражняться в дедукции?

  Вопрос: каких свидетелей? Свидетелей — двух официантов — он отослал уже далеко и надолго. А кто еще мог знать в отеле, что Робин Эшби пишет завещание, вообще письмо? И если бы даже знали, что с того — пациент отдает конверт своему доктору, которому не мог не доверять, обычная рутина. Отослал доктор конверт, не отослал — кого это волнует в гостинице, где уйма постояльцев, меняющаяся каждый день? К тому же Прево тщательно охранял умирающего, это видно из того, что эскулап целый день продержал мертвеца в отеле, выдавая за больного... 19 мальчик написал завещание, 20 — пролежал мертвым, 21 — час пробил, Прево пошел на почту. Второй раз.

  Теперь по моральной стороне вопроса. Прево, разумеется, и не собирался лечить мальчика. Его план состоял в том, чтобы увезти умирающего от придирчивых глаз, спокойно довести наследника до нужной кондиции и заполучить денежки по завещанию. Во Франции доктор тянул время, охмуряя бедного парня чарами медсестры и окончательно добивая его под видом экспериментальных методов. В Англии Робина Эшби лечить отказались, признали безнадежным и вдруг выплывает откуда ни возьмись некий доктор Прево. Он полетел как мотылек на умирающего с большими деньгами, предварительно через коллег всё разузнав о ситуации с завещанием, стоила ли игра свеч? Стоила... Думаю, доктор - мошенник с историей и его афера с завещанием Эшби — одна из многих подобных, удачно провернутых... Санаторий с богатой и респектабельной обстановкой, конечно, не бутафория, но хорошее прикрытие преступных комбинаций. Медсестра - хладнокровная сообщница, профессиональная сиделка, профессионально влюбила в себя пациента. И обручальное кольцо на руке — часть спектакля, а уж разыграть из себя невинную овечку и мать Терезу - раз плюнуть. Такое сплошь и рядом, далеко ходить не надо. Никакой морали. Ничего личного. Только бизнес.

  Ахиллесова пята всех стратегов, а Прево несомненно стратег, — тактика, детали. Почему-то он решил и так настоящее завещание сделать еще "настоящее". Ошибка - второй конверт. Я убил два часа на эту загадку — так и не понял роль второго, ‘маленького’ конверта. Кстати, доктор дважды пользовался почтой - сначала переправил завещание медсестре в санаторий в маленьком, деловом конверте, о чем напрямую говорится в рассказе:
Пока клей ещё не высох, доктор открыл клапан конверта и вынул завещание, которое в тот момент сложил ещё раз, чтобы положить в обычный деловой конверт. Затем он адресовал его медсестре и отправил завещание.
А потом — пустой конверт, где проштемпелевали нужное число. Почему, действительно, нельзя было отправить завещание в большом конверте немного погодя, 21 сентября — уму непостижимо! Не надо вскрывать клапан три(!) раза. Что ж от клапана-то останется у тонкого конверта? Не надо было делать дополнительных, как выразился Дриффилд, доказательств подлинности — это лишь испортило идеальное преступление.

  В общем, Дж. Дж. Коннингтон мне нравится, но этот рассказ у него получился сырым.

Re: Тела из библиотеки 「антология」

СообщениеДобавлено: 09 май 2015, 21:36
Автор Виктор
  Дж. Дж. Коннингтон ‘Во власти инсулина’
Доктор Праути писал(а):  Ошибка — второй конверт. Я убил два часа на эту загадку — так и не понял роль второго, ‘маленького’ конверта.
  Вот в том-то и загвоздка :unknown:
  Получается, что либо Дж. Дж. Коннингтон что-то сильно перемудрил, либо, как, как писал выше Гастингс, есть какие-то особые английские реалии, которых мы не знаем.

Re: Тела из библиотеки 「антология」

СообщениеДобавлено: 09 май 2015, 22:26
Автор Доктор Праути
  Дж. Дж. Коннингтон ‘Во власти инсулина’

  Тут интересно получается. Дриффилд рассмотрел у окна ‘большой’ конверт и завещание. Две бумаги. Отметил — тонкость обеих, иностранное происхождение. При боковом освещении выявил, что штемпель рельефно отпечатался на обратной стороне конверта. Но на завещании сходного отпечатка не оказалось! Этот вывод привел его к другому выводу — большой конверт, когда его штемпелевали на почте был пустым. Всё это мы знаем, я рассказ почти наизусть выучил. Но каким образом, если большой конверт был пустым, завещание оказалось у медсестры, которая в это время была в санатории? Ответить на этот вопрос помог лишний сгиб — значит, был второй конверт, меньшего размера. Другими словами, Дриффилд вычислил теоретически, как астрономы вычисляют математически планеты, наличие второго конверта. Итак, завещание уходит в санаторий в ‘маленьком’ конверте, проходит через почту, там на конверте ставят всё тот же, глубокий штемпель. Почему же - еще один вопрос — Дриффилд, рассматривая завещание не обнаружил вмятинки от штемпеля с другой, ранней, датой? Деловой конверт не из картона же сделан. Глубокий штемпель пробьет и грубую бумагу. Да, осмотр был предварительным и поверхностным, Дриффилд косвенно ссылается на дальнейшую экспертизу, но всё равно... Не есть ли тут еще одна нелогичность у автора?
  Получается, перемудрил Прево, Дриффилд указывает в рассказе на некие ‘дополнительные’ доказательства подлинности завещания, которые хотел обеспечить доктор, если встанет вопрос об экспертизе: мол, Прево захотел быть святее Папы Римского и подстраховался вторым конвертом. Но Дриффилд дальше свою мысль не развил, посчитав, что всем и так понятно, зачем был нужен второй конверт. Тут скорее речь идет не об английских реалиях, а об английской логике.
  ‘Английские реалии’? Ну, если реалии, так только в том, что джентльмен должен каждое утро отправлять из любой точки планеты хотя бы по одному письму. Скажем, 19-го с утра что-то от Робина отправили (я где-то недавно читал, в каком-то рассказе из коллекции ‘Совершенно секретно’, что англичанам или американцам могут приходить счета и деловые письма прямо в отель, где они в данное время остановились, проживают и т.д.), 20-го отправили от "Робина" ‘маленький’ конверт в санаторий, 21-го, когда ‘умер’ мальчик, доктор отправил ‘большой’ конверт. Было бы, наверное, в высшей степени подозрительно в этой консервативной упорядоченности, если бы был пропущен один день (‘день, когда никто не умер’), скажем, 20 сентября. ‘Месье не отсылали писем. Странно, очень странно...’