Э. Хоч ‘Приключения А Свифта’ (цикл)
Добавлено: 20 апр 2022, 15:40
Автор Клуб любителей детектива
Ф О Р М А Т: ЦИКЛ РАССКАЗОВ КОЛИЧЕСТВО ИСТОРИЙ: 13 ПЕРЕВЕДЕНО ПО ИЗДАНИЮ: ELLERY QUEEN'S MYSTERY MAGAZINE ПЕРЕВОД: Мира Горячкина РЕДАКТОР-КОРРЕКТОР: Ольга Белозовская Подробнее о первых изданиях рассказов и публикации рассказов во вкладках рассказов. |
АЛЕКСАНДР СВИФТ, дебютировав в ‘The Hudson Chain’ стал пополнением в рядах исторических сыщиков Хоча. Свифт — агент разведки будущего президента Джорджа Вашингтона во время американской Войны за независимость. Как и всегда у Эда, истории становятся не только изящными головоломками, но и тщательными историческими исследованиями, вовлекающими в сюжет множество реальных лиц. Крайне необычным для Хоча становится наличие помимо отдельных расследований и общей сюжетной арки, посвящённой поискам предателя в форте Уэст-Пойнт, готового сдать крепость англичанам, каковая в рассказе ‘Swift Among the Pirates’ достигает неожиданной и яркой развязки, таким образом превращая эту серию из тринадцати расследований в редчайший пример не только успешно начатого, но и блистательно завершённого цикла.
-
ATTENTION!
Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т.е согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями.
Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации. -
ЦЕПЬ НА РЕКЕ ГУДЗОН
‘The Hudson Chain’
- ПРЕДИСЛОВИЕ | +
- События рассказа происходят во время американской войны за независимость 「Американской революции」 1775–1783 гг.
[1] , и вести об их лишениях приносили на север гонцы, курсировавшие по заснеженной местности.
Через горы до Стерлинга было двадцать пять миль, но Свифт предпочел этот маршрут более длинному и легкому пути через Центральную долину. Когда зима давала передышку, он уже несколько раз пересекал горы верхом на лошади. Завидев доменные печи Стерлинга, осыпающие снопами искр берег пруда, лошадь пошла быстрее, как будто знала, что путешествие скоро закончится.
Мастер Честер Хейборн вышел поприветствовать Свифта.
— Вы приехали из Уэст-Пойнта, из гарнизона? — спросил он, когда Свифт спешился.
— Да. Погода благоприятствовала, да и генерал Вашингтон нервничает из-за цепи. Он надеялся протянуть ее к первой неделе апреля.
— Мы практически укладываемся. Сейчас все увидите. Как там, в горах, сильно заснежено?
— Местами глубокие сугробы, но в общем вполне проходимо. Скоро эта свирепая зима закончится.
Хейборну шел четвертый десяток; от работы с металлом мышцы его окрепли. Лицо и руки местами почернели от древесины и угля, которыми топили печи для плавки железной руды. Следуя за мастером в ближайшее здание, Александр Свифт ощущал накатывающий волнами сильный жар. Литейщики ковали раскаленное докрасна железо, а после сгибали его в звенья.
— Жарко у вас тут, — заметил Свифт.
— Немилосердно. Мы рады-радехоньки холодной зиме, хотя несколько дней работа простаивала из-за глубоких заносов. Гляньте-ка на цепочку Джорджа Вашингтона.
Свифт уже слышал, что так окрестили гигантскую цепь, которую собирались протянуть через реку Гудзон у Уэст-Пойнта. Она должна была состоять из 750 гигантских звеньев (каждый толщиной два дюйма), 8 вертлюгов[2] и 80 скоб. Увидев секции из 9 звеньев, готовые к перевозке (сначала на воловьей упряжке, а затем — по воде), Александр был впечатлен.
Он приподнял одно звено.
— Господи, сколько же оно весит?
— Примерно 114 фунтов[3] , а одно — под 130[4] . Получается, каждая секция — более полтонны. Площадь сечения два дюйма, ширина одного звена около двенадцати, длина — восемнадцать. Будьте уверены, эта цепь намного прочнее той, что была в форте Монтгомери в прошлом году.
Свифт не забыл ярость генерала Вашингтона, когда британцы, атаковавшие форт с суши, распилили одно звено и разрушили препятствие, открыв путь кораблям. Вашингтон хотел, чтобы новая цепь выдержала таран боевых кораблей Его Величества.
— Когда вы привезете ее? — спросил Свифт.
— Один из ваших офицеров, полковник Клэй, сейчас как раз составляет расписание.
Свифт не видел Клэя с тех пор, как прибыл в Уэст-Пойнт. Александр понимал: создавалось впечатление, что он, как гражданское лицо, работающее непосредственно на генерала Вашингтона, прибыл на север выявлять недостатки в работе гарнизона. На самом деле Вашингтона интересовала лишь цепь.
— Я бы хотел увидеть полковника, — сказал Свифт. — Проводите меня к нему.
Полковник Джереми Клэй — фермер из Пенсильвании, одним из первых вставший в ряды повстанцев, — был сухощавым, рыжеволосым, со здоровым румянцем на лице. Свифт встречался с ним в Нью-Йорке еще до того, как британцы в 1776 г. захватили город.
Клэй расположился в литейном цехе, где составлял график перевозки цепи в Уэст-Пойнт. Он поднял глаза на Александра, и во взгляде мелькнуло раздражение.
— Свифт, кажется? Не видел вас с тех пор, как началась вся эта заварушка. Вы ведь тогда женились. Как поживает ваша супруга?
— Она умерла, — голос Свифта прозвучал спокойно.
— Жаль это слышать. — Клэй сменил тему. — Вы общались с генералом Вашингтоном?
— Мы виделись две недели назад в Уэлли-Фордж.
— Можете заверить его, что цепь скоро будет готова.
— Когда именно? — уточнил Свифт.
— Я сказал, что вы составляете расписание, — вставил Честер Хейборн.
— Я сам разберусь, Честер. Оставьте нас.
Мастер вышел.
— Цепь должна быть на месте к следующей неделе, — сказал Александр, когда они остались одни.
— Небольшая задержка роли не сыграет. Лед местами стоит, и если шкипер не круглый осел, то еще месяц не осмелится подниматься по Гудзону.
— Хейборн говорит, что работа почти закончена.
— Так и есть, — подтвердил Джереми Клэй. — Люди трудились круглые сутки, чтобы к сроку выполнить заказ правительства. Завтра готовые части цепи повезут на санях в воловьей упряжке. Всего 84 секции, то есть 84 поездки. Цепь соберут в литейном цехе у реки, сплавят на плотах в Уэст-Пойнт, а через несколько недель мы установим ее вместе с боном[5] .
Свифт в который раз смотрел на уже знакомую карту Гудзона — на ту ее часть, где река имела узкую S-образной излучину. Он был вынужден согласиться с генералом Вашингтоном, считавшим, что это самый подходящий участок для преграждения реки, с хорошими огневыми позициями, позволяющими брать на прицел приближающийся корабль. И все же...
— Думаете, она сработает, Клэй? Ведь цепь в форте Монтгомери...
— Эта намного толще и прочнее. Трудность в том, что ее придется убирать осенью, а весной устанавливать заново. Если оставить цепь на зиму, холод разрушит ее. Да и поддерживающие бревна нужно менять каждый год.
Свифт кивнул.
— Генерал это осознает, и сам будет контролировать готовность цепи к каждому сезону. Есть ли опасность, что Уэст-Пойнт и форт Конституция атакуют с суши, как это случилось с фортом Монтгомери?
— Маловероятно. Основная угроза — лоялистские[6] шпионы, которых полно в сельских районах.
— Шпионы? Что они могут сделать?
— Держать британцев в курсе наших дел.
Он сунул руку в мешок из оленьей шкуры, перекинутый через плечо, и достал оттуда письмо, которое передал Александру.
— Похоже на письмо дочери к матери в Нью-Йорк, — сказал Свифт, пробегая глазами длинный текст.
— Взгляните! — Полковник поднес бумагу к свету, льющемуся из окна, и указал на крошечные дырочки. — Проколами отмечены определенные буквы, которые складываются в слова истинного сообщения: ‘У повстанцев шесть тридцатидвухфунтовых пушек и двадцать мортир возле гарнизона Уэст-Пойнт. Цепь протянут к концу апреля’.
Свифт не верил своим ушам. Он забрал письмо и, высматривая проколы, прочитал каждое слово.
— Откуда вы его взяли?
— Из сумки путника, пытающегося пересечь линию фронта севернее Нью-Йорка. Видите, письмо датировано 22 марта; написано на прошлой неделе.
— Получается, в Уэст-Пойнт орудует шпион.
— Очень на то похоже. Это сообщение не дошло до адресата, но наверняка будут и другие.
— Считаете, британцы помешают установить цепь?
Полковник Клэй кивнул.
— При первой же возможности. Хотя бы потому, что это ‘детище’ генерала Вашингтона.
Александр Свифт принял решение.
— Я останусь в Уэст-Пойнт до тех пор, пока цепь не протянут через Гудзон.
— Дело ваше, но шпионом я займусь сам. Отыщу и с удовольствием посмотрю, как его вздернут на ближайшем дереве.✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏
Лагерь Уэст-Пойнт — относительно небольшой гарнизон — был построен для защиты узкого участка реки. Британцы давно поняли, что контроль над Гудзоном с его выходом в Канаду через озера Джордж и Шамплейн позволит ослабить связь между колониями. Годом ранее Вашингтон заявил: ‘О значимости реки Гудзон в нынешней борьбе и необходимости ее защиты говорилось уже не раз. Стратегическая важность реки несомненна: это артерия нашей страны. Это единственный путь, через который противник, находящийся в нашей стране, может рассчитывать на подкрепление от канадской армии; крайне важно удержать реку за собой, чтобы не оборвалась связь между восточными, среднеатлантическими и южными штатами. И, наконец, свободный проход по Гудзону обеспечивает нас продовольствием, необходимым для подкрепления сил и продолжения борьбы’.
Вашингтон пробовал разные способы заграждения реки. Цепь у форта Монтгомери, как и chevaux-de-frise[7] у форта Вашингтон не оправдали ожиданий. Последняя представляла собой разновидность старинного датского антикавалерийского заграждения: затопленные на мелководье бревна с воткнутыми в них железными копьями предназначались для пробивания деревянных кораблей противника. Однако глубокая река с ее мощными приливами быстро привела в негодность эти сооружения. Использование брандеров[8] против вражеских судов также оказалось неэффективным — их легко было обойти.
Свифт, как не военнослужащий, остановился в небольшом поселке, выросшем практически за одну ночь, чтобы обеспечивать всем необходимым солдат, служивших в Уэст-Пойнт и близлежащих фортах. В предыдущие свои приезды Александр останавливался в таверне под названием ‘Золотой самородок’. Он и сейчас вернулся сюда и был рад увидеть за барной стойкой знакомое лицо. Норбу Фландеру — краснолицему хозяину заведения — шел шестой десяток. Пока в 1776 г. Нью-Йорк не заняли британцы, он работал в таверне на Манхеттене. В числе прочих Фландер двинулся вдоль реки на север, пока в конце концов не осел возле Уэст-Пойнта, где организовал свое дело: купив старый сарай, он из его древесины построил ‘Золотой самородок’.
— Рад видеть вас снова, мистер Свифт, — поприветствовал хозяин Александра. — Комната ждет вас. Налить бурбон, как обычно?
— Было бы отлично, Норб.
— Похоже, теплеет, наконец.
— Пора уж. Это была долгая зима.
На другом конце бара стояло два незнакомых Свифту солдата из гарнизона. Александр быстро осушил кружку и попросил еще. Побеседовав в Фландером на общие темы, он спросил:
— У вас здесь много чужаков?
— Их практически нет. Война продолжается, так что всякого чужака могут принять за лоялистского шпиона.
Свифт сделал глоток бурбона, не собираясь однако допивать всю порцию.
— Как Молли? Что-то я ее не вижу.
Молли Макви была приходящей барменшей. Во время своих приездов в гарнизон Свифт сблизился с ней.
— Вероятно, с одним из офицеров. Вы же понимаете.
— Скажите, что я спрашивал о ней.
Свифт оставил недопитый стакан и прошел в отведенную ему комнату в задней части таверны.
Он надеялся, что Молли позднее навестит его, но, не дождавшись, заснул в одиночестве.✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏
В первую неделю апреля стояла сырая, холодная погода, и тем не менее ледоход на реке Гудзон начался. Наблюдая его ежедневно, Александр Свифт думал о Великой цепи — цепочке Джорджа Вашингтона. Часть ее собрали 7 апреля в верховье реки и сгрузили на плоты из просмоленных бревен для перевозки в конечный пункт назначения — гарнизон Уэст-Пойнт. Свифт встретил Честера Хейборна и его артель в Нью-Уинсор, около пятнадцати миль выше по реке, где спускали на воду груженные цепями плоты.
— Будем держаться ближе к берегу, — пояснял мастер Свифту. — Случись что, не хочется потерять цепь в самой глубокой части реки.
Чтобы не промерзнуть в туманной сырости, он надел куртку и шапку из тюленьей шкуры и внимательно следил, как его люди управляют плотами, продвигая их вдоль береговой линии.
— Полковник Клэй обеспокоен шпионами тори[9] , — сказал ему Свифт. — Вам не встречались здесь чужаки?
— Только горожане. Я с ними всю жизнь знаком.
— Будьте начеку, — предупредил Свифт.
— Сейчас вы отвечаете за цепь?
— Нет, я лишь наблюдаю за процессом для генерала Вашингтона. Военные, отвечающие за нее, — полковник Клэй, капитан Мачин, и, конечно, генерал Мак-Дугал. (Это был старший офицер, отвечающий за посты на холмах.) Когда планируется закончить оставшуюся часть цепи?
Мастер пожал мускулистыми плечами.
— Через неделю... дней десять... не дольше.
Александр Свифт кивнул.
— Тогда и увидимся.
Вернувшись в Уэст-Пойнт, Свифт увидел капитана Мачина (офицера, спроектировавшего цепь и организовавшего ее конструирование) и полковника Клэя, наблюдающих за креплением цепи к берегу.
— Скоро она будет готова, — голос Клэя звучал радостно. — Если враг утихомирится недели на две, ее полностью протянут.
Выпивая двумя ночами позже с Норбом Фландером в ‘Золотом самородке’, Александр Свифт обратил внимание на кудрявого незнакомца за столиком.
— Кто это? — спросил он хозяина.
— Торговец мехом по фамилии Роуленд; он из Канады.
— Он был здесь раньше?
Норб Фландер покачал головой.
— Впервые в этих краях.
Свифт взял напиток со стойки и, присоединившись к мужчине за столиком, представился ему.
— Рад познакомиться, — Роуленд протянул руку для рукопожатия.
Вблизи светлая копна локонов казалась слишком объемной для такой головы, и Свифт подумал, не парик ли это.
— Фландер сказал, что вы торгуете мехом и прибыли из Канады.
— Верно.
— Опасное место выбрали для торговли в разгар революции.
— Здесь я чувствую себя в безопасности, — возразил Роуленд. — После поражения британцев при Саратоге[10] в прошлом октябре они больше не появлялись. Канадские французы на вашей стороне.
— Британцы затихли на время суровой зимы, — рассуждал Свифт. — Уже весна, и скоро их паруса вновь появятся на Гудзоне.
Торговец (судя по внешности, он был не многим старше двадцативосьмилетнего Свифта) ответил:
— Ваша цепь их остановит.
— Что за цепь? — наивно спросил Свифт.
— Здесь это ни для кого не секрет. Я видел, как она лежит у кромки воды, словно змея, греющаяся на солнце.
— Неразумно делиться такими наблюдениями, — предупредил Свифт.
— Не стану, — заверил канадец и, закончив с напитком, нервно направился к выходу.
— Приглядывайте за ним, — посоветовал Свифт Норбу Фландеру. — Не нравится он мне.
Следующим вечером Молли Макви вернулась в Уэст-Пойнт. Александр увидел ее, как только вошел в ‘Золотой самородок’. Она стояла у столика, за которым сидел Роуленд; держа в левой руке охотничий нож, канадец выстругивал деревянную цепь из трех замкнутых звеньев. Закончив поделку, Роуленд передал ее Молли.
— Это вам. Подарок от меня, — сказал он с улыбкой.
— Да у вас настоящий талант!
Она убрала подарок в карман платья и тут, похоже, заметила Свифта.
— Привет, Алекс. Приятно видеть тебя снова.
Только жена и Молли называли его Алексом.
— Тебя долго не было, — сказал он.
Попрощавшись с торговцем, женщина последовала за Свифтом к столику в противоположном конце бара. Норб Фландер принес Александру бурбон, а Молли пиво.
— Я навещала подругу в Олбани, — пояснила она. — Ты давно здесь?
— Десять дней.
Молли Макви была стройной темноволосой женщиной с кремово-белым цветом лица; она носила более обтягивающие, чем диктовала мода, платья. Вероятно, Молли была немного старше Свифта и уж, конечно, во многом мудрее.
— Хорошо выглядишь, — сделала она комплимент. — Большинство моих друзей осунулись и исхудали после этой тяжелой зимы.
— Многократные поездки в Уэлли-Фордж по сугробам Нью-Джерси любого мужчину поддержат в форме.
— Как генерал Вашингтон?
— Неумолим и рвется в бой. Удивительно, как ему удалось поддерживать бодрость духа своих солдат в эти ужасные морозы, когда столько людей умерли от голода.
— Он там надолго?
Александр пожал плечами.
— Возможно, до июня, если британцы не нападут. С ним барон фон Штойбен[11] ; он реорганизует армию и тренирует воинов.
— По крайней мере, эта зима подошла к концу, — сказала Молли.
Они еще немного выпили, а затем Александр последовал за Молли по скрипучей лестнице в ее комнату над баром. Обернувшись, он увидел, что Роуленд вырезает очередную маленькую деревянную цепочку.✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏
Той ночью Свифт спал беспокойно. Молли спросила его:
— Эта цепь — большой секрет, так ведь?
— Надеемся, что до установки она им останется. Генерал Вашингтон в письмах никогда не упоминает о ней напрямую.
Она взяла деревянную цепь, подаренную Роулендом.
— Думаешь, канадец — шпион?
— Он мог бы им быть.
— Алекс?
— Что, любимая?
— Я кое-что слышала о тебе в Олбани. Ну, знаешь, люди сплетничают.
— Что ты слышала?
— Что твоя жена не умерла, а сбежала в Нью-Йорк с британским офицером.
Он молча лежал под ставшими вдруг тяжелыми простынями.
— Ты все еще любишь ее? — спросила Молли.
Он не ответил.
— Ты бы убил его, если б встретил?
— Возможно, — сказал он скорее себе, чем Молли.
— А ее?
Он не ответил, а через некоторое время уснул.
Вторую часть цепи в Нью-Уинсоре собрали 16 апреля. Это был еще один промозглый туманный день, небо затянули серые облака. Добравшись до места, Свифт увидел на мелководье Хейборна и его подручных, затаскивающих на плот гигантские звенья. Наконец им это удалось, и мастер вылез из воды, обмахиваясь шапкой из тюленьей кожи.
— Тяжелая работенка, Свифт. Для тех, кто помоложе.
— Скоро она закончится.
Мастер крикнул своим людям, чтобы держались поближе к берегу, и, надев шапку, пошел вместе с Александром.
— И начнется другая. В летнюю жару в цехе работать тяжелее.
Внезапно Свифту бросилась в глаза фигура на ближайшем холме. Он сразу узнал светлую шевелюру Роуленда.
— Видите того мужчину? Вы его знаете?
— Не думаю.
— Будьте осторожны. Он может быть шпионом тори.
— Буду. Спасибо, что предупредили.
Свифт забрался на лошадь, готовый следовать за плотами.
Честер Хейборн исчез из виду, скрытый соснами, и Роуленда Александр тоже больше не видел. Проехав около пятидесяти ярдов, он услышал какой-то шум и обернулся. Хейборн показался из-за деревьев и двигался по крутому утесу, откуда отлично было видно южную часть реки. Вероятно, он следил за передвижением плотов, хотя видимость в тумане была хуже.
Тут из-за деревьев выскочил человек и побежал к мастеру. Свифт узнал шевелюру Роуленда, в правой руке которого был охотничий нож. Им он замахнулся на Хейборна.
— Роуленд! Нет! — выкрикнул Хейборн, поворачиваясь лицом к нападавшему.
Нож снова и снова вонзался в тело, разрывая куртку. Свифт пришпорил скакуна, направляя его к утесу. Мастер лежал на земле, на краю возвышенности, Роуленд толкнул тело ногой, и, пролетев около двенадцати футов, оно упало в воду.
Течение было стремительным, и Александр видел, как, уносясь вперед, оно переворачивало тело. Свифт погнал лошадь на мелководье, но река быстро относила Хейборна. Шапка слетела и, пару секунд помотавшись в воде, исчезла вместе с телом. Убийца мастера тоже пропал.✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏
Сразу по возвращении Свифт направился искать полковника Клэя. Он спросил о нем у капитана Мачина, находившегося у берега с группой солдат.
— Загляните в казармы.
В конце концов Клэй нашелся в ‘Золотом самородке’; он разговаривал с Фландером. Александр рассказал о случившемся с мастером.
— Вы действительно были свидетелем убийства? — переспросил Клэй.
— Да, полковник.
— Мог ли Хейборн выжить?
— Нет. Я видел, как река унесла тело.
— Не думаю, что встречался с этим Роулендом. Возможно, у нас в гарнизоне есть художник, который мог бы набросать портрет по вашему описанию.
Норб Фландер, слышавший весь разговор, сказал:
— Молли немного рисует, и она говорила с ним пару раз, так что, вероятно, могла бы вам помочь.
Норб поднялся в комнату Молли и попросил девушку спуститься в бар. Слушая объяснения Свифта и Клэя, Молли переводила взгляд с одного на другого.
— Думаете, он шпион?
Свифт заметил, что Молли вертит в руках маленькую деревянную цепь.
— И убийца, — добавил Александр. — Он убил мастера Хейборна.
— Зачем ему это?
— Британцы хотят уничтожить цепь и помешать ее восстановить.
Молли ушла наверх за бумагой и карандашами. Свифт видел несколько ее рисунков, и ему было интересно, получится ли у Молли точно изобразить Роуленда. Устроившись за стойкой, она сделала набросок и принялась штриховать лицо и волосы.
— Тебе не показалось, что у него парик? — спросил Свифт.
— В любом случае я нарисую Роуленда таким, каким запомнила.
Фландер заглянул ей через плечо и стал вносить поправки.
— Глаза немного не такие, Молли. Они близко посажены.
Александр тоже вносил предложения, полагаясь на свою память, и вскоре они воспроизвели более-менее похожее изображение человека, называвшего себя Роулендом. Полковник Клэй забрал рисунок с собой в гарнизон.
— Повешу его в столовой.
— Пусть Молли нарисует еще один, и я повешу его здесь, в баре, — предложил Фландер.
Свифт сомневался, что от этого будет толк. Без парика внешность Роуленда могла быть совершенно иной.✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏
Два дня спустя, 20 апреля, капитан Мачин отчитывался перед генералом Мак-Дугаллом: 1700 футов Великой цепи были готовы. Оставалось дождаться подходящей погоды для установки. Такой день наступил 30 апреля, во время затишья между приливом и отливом. Один конец цепи завалили огромной грудой камней высотой десять и шириной восемь футов; с помощью лебедки цепь аккуратно протянули через реку, закрепив скобами на плотах из сосновых бревен, противоположный конец также завалили камнями.
— Сегодня великий день, — сказал Свифт Клею, когда они наблюдали за происходящим с берега.
— Скажите это генералу Вашингтону. Его сумасбродная мечта стала явью.
— Мне все же интересно, сможет ли корабль пробить эту цепь металлическим тараном?
Похоже, полковника это тоже беспокоило.
— В цехе изготавливают цепь поменьше — для бона. Со смертью Честера Хейборна работа застопорилась, но сейчас идет полным ходом.
Бон (ряд бревен, расположенных параллельно течению реки и соединенных цепью и болтами на расстоянии около четырех футов друг от друга) планировалось поместить чуть ниже по течению, чем Великую цепь. Он должен был поглотить удар вражеского корабля, защитив ее. В штиль по настеленным сверху доскам бона можно было ходить, как по мосту.
Той ночью Свифт обсуждал цепь с Молли.
— В эту цепь вложено много денег, — сказала она. — И один человек из-за нее уже погиб.
— Многие погибнут, если британцы попытаются ее пробить.
— Гудзон настолько важен?
— Как неоднократно заявлял генерал Вашингтон, это жизненная артерия нашей новой страны. Восточный берег поставляет мясо, а западный — муку. Две части нашей борющейся страны, несомненно, нуждаются друг в друге.
— Когда разместят бон?
— Надеемся, через несколько дней.
— И ты уедешь?
— Полагаю, да.
— В то время, как Роуленд все еще на свободе?
— Полковник Клэй со своими людьми справятся с ним. Но сейчас Роуленд, вероятно, уже в Канаде.
Она вертела в руках деревянную цепь, которую вырезал Роуленд.
— Куда ты отправишься потом?
— Генерал Вашингтон найдет для меня дело.
— Предпочитаешь такую службу армейской? Если тебя схватят на территории противника, могут повесить, как шпиона.
— Я стараюсь там не появляться, насколько это возможно.
— Тебе не хотелось проникнуть в Нью-Йорк, увидеть жену? Ты знаешь, где она?
— Знаю, на какой улице, в каком доме. Прямо сейчас могу представить ее себе.
Александр отвернулся от Молли.
Рука девушки ощупью отыскала в темноте его лицо.
— Увижу ли я тебя когда-нибудь?
— Я уверен, что вернусь. Вашингтону потребуются отчеты о состоянии его цепочки.
— Когда ты здесь, все становится другим; само место меняется, и мир делается терпимее.
— Спи, — мягко произнес он. — Я пока не собираюсь уезжать.✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏
Бон установили в мае, когда холмы вокруг Гудзона уже покрылись цветами. Воспоминания о суровой зиме остались далеко позади. Александр повел Молли на прогулку по дощатому мосту. Впервые увидев цепь так близко, Молли поразилась.
— Она огромна, Алекс! С берега даже нельзя представить, насколько. Она и войско Цезаря удержит!
— Вопрос в том, удержит ли она флот короля Георга. Британцы все еще контролируют реку южнее Пикскилла.
На берегу Молли крепко сжала его руку.
— Это наша последняя прогулка?
— У каждого из нас своя работа.
— Моя может и подождать, — с горечью произнесла она.
— Всегда найдутся солдаты, нуждающиеся в утешении.
— Давай зайдем в ‘Самородок’.
Норб Фландер принес им напитки и сказал:
— Теперь, когда разместили бон, нам всем стало спокойнее.
— Слышно что-нибудь о Роуленде?
Хозяин оглянулся на набросок Молли, висевший на стене.
— Ничего. Сюда бы он пришел только в маскировке.
— Возможно, в ней он и ходил, — Свифт вспомнил блондинистые кудри.
Молли опять достала деревянную цепочку и поигрывала ей. Свифту временами хотелось забрать и выбросить куда подальше этот подарок шпиона и убийцы. А сейчас он зачарованно смотрел на игрушку, и его разум внезапно прояснился.
— Что случилось? — спросила Молли, обратив внимание на странное выражение его лица.
— Какой же я дурак, — сказал Свифт.
— Что...
— Фландер, когда в этом месяце новолуние?
— Скоро уже. Ночью небо черное, как смоль.
— А когда будет самая темная ночь?
— Через два дня, в четверг.
Александр кивнул и сказал Молли:
— До этого времени я останусь.✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏
Поскольку за цепь на Гудзоне в конечном итоге отвечал капитан Мачин, следующим днем Александр Свифт переговорил с ним. После этого разговора были приняты определенные меры, хотя Александр понимал, что капитан считает затею немного сумасшедшей.
В среду ночью Свифт наблюдал за рекой, потому что не имел права на ошибку. После полуночи к нему присоединилась Молли.
— Сегодня ничего не произойдет, — сказала она. — Пойдем спать.
— Я скоро приду. Ты права: если бы британцы запланировали атаку на сегодня, они бы уже были здесь.
В четверг утром цепь все так же держалась на необычно спокойной воде. Александр спустился к бону и медленно перешел на другой берег, высматривая что-нибудь подозрительное. Цепь не была повреждена. Достигнув противоположного берега, у форта Конституция, Свифт внимательно осмотрел большую поленницу: он поручил капитану Мачину сложить по одной такой на каждом берегу. Закончив с осмотром, Свифт перешел по мосту обратно к Уэст-Пойнт.
— Вы взволнованы, — заметил Норб Фландер, когда Александр подошел к нему в ‘Золотом самородке’.
— Просто насторожен.
Норт налил ему выпивку.
— Почему вы считаете, что британцы атакуют сегодня ночью?
— Темнее всего в новолуние, и течение не такое быстрое. Если они собираются подпилить звено, как это было сделано в форте Монтгомери, сейчас самое удачное время.
— Наша цепь прочнее.
— Надеюсь.
Даже в самую темную ночь большому военному кораблю невозможно проплыть по реке незамеченным. Продвижение будет медленным из-за опасности сесть на мель, а если шпионы попытаются помочь кораблю, освещая берег факелами, свет заметят из фортов. Свифт понимал, что если диверсия и произойдет, то враг прибудет на небольших лодках, бесшумно скользящих вверх по реке.
Так случилось, что первой их заметила Молли и дернула Александра за рукав (время было незадолго до полуночи):
— Алекс! По реке что-то движется!
В темноте виднелись лишь неясные силуэты.
— Оставайся здесь, — прошептал он. — Я пойду на бон. Когда выстрелю, зажгут костры.
Торопясь на деревянный мостик, Свифт на ходу вытаскивал из-за пояса заряженный кремневый пистолет. Если они намереваются распилить цепь...
Он услышал шепот голосов и понял, что впереди были люди, выбирающиеся из лодок на бон. Некоторые подплыли к самой цепи. Александр выстрелил в темноту. Раздался всплеск — кто-то прыгнул в воду. Тут же на берегу за спиной Свифта вспыхнул факел, и загорелась поленница. Защитники форта Конституция тоже зажгли костер.
Река заиграла огненными бликами двух костров, которые с каждой минутой вырастали в огненные башни. Свифт теперь видел две лодки, плывущие вверх по реке. В воде он разглядел темные фигуры людей, на чьих лицах отражался ярко-красный отблеск неба. А от следующего зрелища по спине у Свифта пробежал холодок. Человек в воде одной рукой держался за бревно, за которое крепилась цепь, а другой втискивал сверток в звено.
Порох.
Они хотят взорвать цепь.
Вытащив фитиль, мужчина зажег спичку с большой головкой. Свифт бросил в диверсанта свой однозарядный пистолет, но промахнулся и прыгнул с бона на ближайшее бревно, поддерживающее цепь. С берегов доносился разрозненный треск мушкетов.
— Не смей! — выкрикнул Александр.
Фитиль зашипел.
— Ты опоздал, — последовал ответ.
Свифт перепрыгнул на соседнее бревно и схватился за фитиль. Противник вытащил охотничий нож — похоже, тот самый — и поднял руку, чтобы нанести удар.
— Ну уж нет! — крикнул Свифт. — Больше никаких убийств.
Он нырнул под руку с ножом и швырнул мужчину на гигантскую цепь, а после вытащил фитиль из пороха.
Вновь раздалась стрельба, и кто-то из диверсантов оказался в воде. Другие направились к берегу, где их уже поджидали солдаты. Полковник Клэй со своими людьми выбежал на мост, куда Свифт вытащил своего пленника.
— Вот, кто вам нужен! — воскликнул Свифт, и факел высветил лицо мастера Честера Хейборна.✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏
После того как противник был повержен, а пороховая бомба благополучно извлечена, Александр Свифт с полковником Клэем и капитаном Мачином зашли в ‘Золотой самородок’. Фландер поставил выпивку за счет заведения, и Молли их обслужила.
— Вы знали, что там будет Хейборн? — недоверчиво спросил полковник. — Знали, что он остался жив?
Свифт кивнул.
— Видите эту цепочку у Молли? Я наблюдал, как Роуленд вырезал ее, держа нож в левой руке. А в тот день на реке кудрявый мужчина нанес удар своей жертве правой рукой. Когда я вспомнил об этом, то понял, что Роуленд не был убийцей. Но как это возможно? Я сам слышал умоляющий крик Хейборна: ‘Роуленд! Нет!’ Однако я вспомнил кое-что еще. Крик раздался за мгновенье до того, как человек в шапке из оленьей шкуры повернулся к нападавшему! То есть эти слова выкрикнул нападавший, а не жертва. Поскольку я узнал голос Хейборна, именно он должен был им быть.
— Зачем вообще нужен был этот фальшивый крик? — поинтересовался Клэй.
— Чтобы привлечь мое внимание. Ему нужен был свидетель, который бы поклялся, что жертвой был Хейборн, а убийцей Роуленд. Я должен был сразу заподозрить неладное, ведь Хейборн не знал Роуленда, когда выкрикивал его имя. Если внимательно прочитать перехваченное сообщение, становится ясно, что шпион знает о Великой цепи и времени ее установки, но не живет в гарнизоне или в Уэст-Пойнт, иначе обязательно сообщил бы и о количестве пушек в самом лагере. Можно предположить, что шпионом является литейщик, который лишь время от времени оказывался в Уэст-Пойнте.
— Получается, Роуленд приехал сюда на встречу с Хейборном?
— Верно. Но к тому времени я упомянул о вероятных шпионах, Хейборн занервничал и, должно быть, догадался, что его сообщение перехватили. Он решил инсценировать свою смерть и перебраться на юг, к британцам. Роуленд со своим париком предоставил ему такую возможность. Хейборн, должно быть, убедил его переодеться, чтобы избежать ареста. Они поменялись одеждой. Обратив на себя мое внимание, Хейборн заколол Роуленда и столкнул его в Гудзон. В тот день была плохая видимость, что помогло ему одурачить меня. Шапка слетела с головы Роуленда, но, поскольку я никогда не видел его без парика, все равно не узнал бы. По моим представлениям, литейщик был мертв, а убил его канадец. Хейборн самоуверенно полагал, что из-за быстрого течения тело не смогут вытащить. Он присоединился к британским войскам и возглавил диверсионную группу, которая собиралась взорвать цепь.
Покончив с напитком, Клэй встал.
— С Честером Хейборном разберутся, как полагается. А я лично дам высокую оценку вашим действиям перед генералом Мак-Дугаллом и командующим.
Свифт пожал ему руку.
— Утром я уезжаю в Уэлли-Фордж. Охраняйте цепь, полковник. Хорошенько охраняйте. Ее звенья объединяют эту новую страну.
Когда на рассвете следующего дня Свифт уезжал, Молли махала ему на прощание из окна комнаты на втором этаже ‘Золотого самородка‘. 1sted: EQMM, September 1995 ▣ Публикация на форуме: 20.04.2022 г. -
ЗОЛОТО КОРОЛЯ ГЕОРГА
‘King George’s Gold ’ Вскоре после битвы при Монмуте, в конце июня 1778 года, Александра Свифта вызвал к себе генерал Джордж Вашингтон. Последствия долгой зимовки в Уэлли-Фордж сказались на 46-летнем главнокомандующем Континентальной армией, и все же он жалел о том, что не добился большего успеха во время последнего сражения в Нью-Джерси.
— Рад вас видеть, Свифт, — пожал он руку Александру. — Благодарю за защиту нашей цепи в Уэст-Пойнт.
Цепь, преграждающая реку Гудзон британским кораблям, была любимым детищем Вашингтона. В ее действенности убедились всего через пару месяцев, когда британцы попытались уничтожить цепь, чтобы открыть проход по реке королевскому флоту.
— Я лишь делал то, что должен, — ответил Свифт.
Не состоя на военной службе, он часто выполнял специальные поручения для армии, и генерал Вашингтон относился к нему по-особенному.
— По крайней мере это наша маленькая победа в нынешнем году.
— Как было в Монмуте?
— Мы должны были выиграть эту битву. Я совершил ошибку, передав командование отрядом Лафайета генералу Ли. Он подвел меня, и я отчитал его прямо на поле боя. Готовые атаковать на рассвете, мы с Лафайетом ночевали под большим дубом, укрывшись плащами, но к утру британцы отступили.
— Будут и другие возможности, генерал.
— Театр военных действий смещается на юг. Мне бы хотелось к концу лета отбить Нью-Йорк. Однако с тех пор, как я позволил британцам войти в город, я сомневаюсь, что мне под силу выбить их оттуда.
— Все не так мрачно, как кажется, — заверил его Свифт. — У меня есть новости от нью-йоркского шпиона.
Генерал сразу оживился.
— Твоя жена?
От этих слов у Александра мороз пробежал по коже.
— Нет. Она все также живет с британским офицером, ради которого оставила меня. С тех пор, как мы расстались, от нее не было никаких вестей.
— Тогда о каких новостях ты говоришь?
— В нескольких милях к северу от главной гавани Ист-Ривер недавно затонул британский фрегат. На борту находилось золото на сумму около миллиона американских долларов. Британцы обязательно попытаются достать его и используют для нужд армии.
Генерал Вашингтон молча размышлял.
— Как мы можем им помешать?
— У одного человека есть шанс пробраться в город.
Вашингтон понял, кого Свифт имел в виду.
— Если тебя поймают, расстреляют как шпиона.
— Я все же рискну. Нью-Йорк — мой город, и я слишком долго там не был. Вы даете мне разрешение, генерал?
Вашингтон отвернулся.
— Моего разрешения ты не получишь, но если решишься пойти и вдруг встретишь Аманду, передай ей мой самый теплый привет.
Аманда была женой Александра Свифта.✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏
В начале июля исполнилась вторая годовщина провозглашения независимости колоний от Англии, но в городе не проводилось никаких торжеств. Британская армия прочно обосновалась в Нью-Йорке, который вырос на южной оконечности острова Манхеттен. Ночью, переплывая Гудзон на маленькой лодке, Свифт видел силуэт старой голландской ветряной мельницы, вырисовывающийся на фоне бивачных костров.
Свифт пошел на восток по Уолл-стрит до пересечения ее с Бродвеем. Здесь все еще лежали развалины Храма Святой Троицы, уничтоженного ужасным пожаром двумя годами ранее.
Александр находился в нескольких кварталах от места, которое было его домом, однако он понимал, что будет глупостью попытаться увидеть Аманду. Британец, конечно, с ней. Свифт поклялся убить этого человека, но сейчас не время. Сначала он должен завершить свою миссию.
Александр повернул на север. Он шел вдоль Бродвея, бесстрашно передвигаясь по ночным улицам пешком: нанимать лошадь было рискованно.
Свифт был уверен, что даже в столь поздний час сможет найти нужного ему человека в районе прибрежной Саут-стрит. После часа поисков он обнаружил его в таверне ‘Голубой кабан’ у пролива Ист-Ривер.
— Фини, — тихо окликнул он.
Майкл Фини осклабился и повернулся; из рукава выскользнул острый, как бритва, нож.
— Боже мой! Александр! Что привело тебя в Нью-Йорк?
Нож исчез так же быстро, как и появился.
— Получил твое сообщение о затонувшем фрегате.
Фини кивнул; свет масляных ламп освещал румяное лицо ирландца.
— Я знал, что ты заинтересуешься.
Фини был на несколько лет старше Александра — ему было около тридцати пяти — и имел несчастье начать новую жизнь в колониях незадолго до того, как они подняли восстание и провозгласили независимость. Он не был другом англичан, но продолжал жить и работать среди лоялистов, чтобы снабжать Александра информацией. Однажды он сказал Свифту, что считает себя скорее сплетником, чем шпионом, но они оба знали, что это занятие грозит ему виселицей.
Александр оглядел тускло освещенную таверну. Большинство посетителей, очевидно, составляли британские моряки с кораблей снабжения. Тихо, чтобы никто не услышал, он спросил:
— Они попытаются поднять его?
— Поверь, им нужно это золото. Поставки из Англии не покрывают нужд армии. С теми слитками, что есть на ‘Фритауне’, англичане смогут воевать много лет. Корабль зацепился за край скалы чуть ниже поверхности воды. Если сдержать дальнейшее погружение, золото можно будет достать сравнительно легко.
— Почему ‘Фритаун’ пошел ко дну? — спросил Свифт, делая глоток из бутылки, которую поставил перед ним бармен.
— Как только он вошел в реку, ударил шторм. Фрегат перевернулся, прежде чем успели спустить паруса. Я-то думаю, он был перегружен, но капитан Шей это отрицает.
— Уж не Рэндольф ли Шей?
— Он самый! Ты с ним знаком?
— Мы встречались. Это он познакомил Аманду с майором Джорданом.
— Вот как.
Свифт горестно улыбнулся.
— Да. И с тех пор для моего брака наступили плохие времена.
— Ты хочешь увидеться с ней? — спросил Фини.
— Это было бы большой ошибкой. Если меня схватят, то повесят за шпионаж. Думаю, Джордан только об этом и мечтает. Это бы избавило всех от необходимости развода.
— Какие мысли по поводу ‘Фритауна’?
— Утром пойду, взгляну на него. У тебя найдется кровать для меня?
— Конечно. Будь осторожен, Александр.
С первыми лучами солнца (вскоре после пяти) Свифт взял у Фини лошадь и отправился на север. Знакомым путем, тянущимся вдоль берега Ист-Ривер, через возделываемые поля и сквозь лесные заросли, он добрался до нужного места. Увидев торчащую из воды верхушку мачты, он остановил лошадь и укрылся за соснами. К затонувшему фрегату плыла пара баркасов, в каждом сидело по шесть-восемь человек.
Свифт мысленно выругался, что не приехал раньше. Он спешился и припал к земле, ползя по сосновым иголкам ближе к реке, чтобы лучше видеть происходящее. Поглощенный своим занятием, Александр не воспринял ржание оставленной позади лошади как предупреждение.
— Вставай, парень, пока я не проткнул тебя штыком! — раздался резкий голос.
— Я лишь...
Почувствовав тычок в правую ягодицу, Свифт вскочил на ноги.
— Так-то лучше. Если хочешь посмотреть, что происходит, я отведу тебя туда, где обзор получше.
Первое, что увидел Александр, отказавшись у кромки воды, — стоявшую полукругом группу британских офицеров, которые наблюдали за баркасами, теперь привязанными к мачте ‘Фритауна’. По два человека из каждого баркаса ныряли в воду; они могли оставаться там не больше двух минут, так что после их заменяла новая пара ныряльщиков.
Внезапно Александр осознал, что один из офицеров, стоявших на берегу, одет в форму капитана Королевского флота. Хотя Свифт никогда не видел его с бородой, сразу узнал Рэндольфа Шея — капитана затонувшего фрегата.
Шей, со своей стороны, отреагировал мгновенно.
— Александр! Вы ли это?
— Я, капитан. Прогуливался верхом и заметил, что здесь необычайно оживленно.
— А я слышал, вы бежали из города два года назад вместе с отступающими мятежниками.
Признаться в этом означало объявить себя шпионом.
— Нет, нет. Я живу там же. А что вы здесь делаете?
Капитан Шей указал на реку.
— На прошлой неделе сильный норд-ост опрокинул мой корабль. Мы пытаемся вытащить груз. Не знал, что в начале июля здесь бывают такие штормы. Он застал нас врасплох, даже паруса не успели спустить.
— Что ж, удачи, — пожелал Свифт, поворачиваясь, чтобы уйти.
Ему бы она тоже не помешала.
Однако удача в тот день повернулась ко всем спиной.
— Хватайте этого человека! — приказал один из офицеров. — Он шпион.
Александр повернулся, и тут кто-то крепко стиснул его руки.
Свифт лишь дважды видел красивое лицо своего обвинителя, но узнал его.
— Майор Джордан. Передавайте сердечный привет моей жене. Надеюсь, она в добром здравии?
— Он покинул город более года назад, чтобы присоединиться к Вашингтону, — сообщил Джордан. — Я могу это засвидетельствовать.
Его прервал крик, донесшийся с баркаса. Командующий спасательной группой кричал что-то офицерам на берегу.
— Что?! — выкрикнул капитан Шей. — Повторите!
— На борту нет золота! В трюме пусто!✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏
Александра Свифта доставили в штаб британской армии в южной части Манхэттена. После допроса, проведенного незнакомым ему капитаном, Свифта оставили одного. Через час дверь снова открылась, и на пороге возник майор Джек Джордан. Глядя на него в этой комнате, освещенной только утренними лучами солнца, Свифт думал: что же нашла в нем Аманда? Джордан, конечно, был красив, но его жену не впечатляла одна лишь внешняя красота. Вероятно, было в майоре что-то еще, какая-то животная притягательность, которой не хватало самому Александру.
Он не изменял ей, когда они были вместе, а после разлуки время от времени находил утешение в объятиях Молли, барменши, которая жила недалеко от гарнизона Уэст-Пойнт.
Пристально глядя на этого красивого британца, Свифт произнес слова, которые вертелись у него в голове с момента ареста.
— Я всегда думал, что в следующую нашу встречу убью вас, майор.
— За убийство британского офицера приговаривают к повешению. Впрочем, как и за шпионаж.
Джордан сел за стол напротив Свифта.
— Аманда будет страдать, когда узнает, что вы вернулись, Свифт.
— Тогда просто отпустите меня.
— Сейчас у нас более насущная проблема. С затонувшего фрегата пропал ценный груз — королевское золото.
— Просто кто-то вас опередил. Грабежи потерпевших крушение кораблей не в новинку английскому побережью.
Майор Джордан покачал головой.
— К кораблю сразу приставили охрану. К нему никто не приближался.
— Вероятно, слитки сняли с корабля раньше, когда он был в открытом море, и загрузили на другое судно.
— Такой вариант предполагает масштабный сговор, в котором замешаны капитан Шей и вся команда, а это совершенно исключено.
Александр глубоко вдохнул, собираясь с духом.
— Освободите меня и я, возможно, смогу найти пропавшее золото. У меня есть знакомые в порту.
Джордан фыркнул.
— Найти для кого?
— Даю слово, что если найду, оно не пойдет на нужды Континентальной армии.
Это обещание вызвало у майора смех.
— Слово человека, поклявшегося убить меня?
— То, что случилось с моей женой — совсем другое дело. Я разберусь с этим в свое время. А прямо сейчас вам нужно ваше золото...
— Королевское золото, — поправил майор.
— ...королевское золото, а мне нужна свобода.
Майор Джордан встал.
— Я обсужу ваше предложение с начальством и вернусь.
Александр подозревал, что начальство не узнает об их разговоре. Джордан уже принял решение, и оно выходило за рамки британских законов. Свифт понял это по тому, как возбужденно блестели глаза соперника. Его освободят, чтобы найти пропавшее золото, а люди Джордана будут неподалеку. Если золото не найдется, его могут убить при попытке к бегству. Если каким-то чудом слитки удастся найти, Джордан конфискует их, но все равно убьет Александра.
Майор вернулся через тридцать минут.
— У вас двадцать четыре часа под постоянным наблюдением. Попытаетесь сбежать из Нью-Йорка — будете убиты. Попытаетесь связаться с людьми Вашингтона — также будете убиты. Найдете пропавшие слитки, доставите их мне — я гарантирую вам свободу.
— Справедливо, — отозвался Свифт, ни на секунду не поверив ему.
Джордан вынул из кармана золотые часы и открыл крышку циферблата.
— Вы должны вернуться завтра к одиннадцати утра.
— У меня одна просьба. Могу я поговорить с капитаном Рэндольфом Шеем, если он все еще здесь?
— Это можно устроить. Его допрос скоро закончится.
Только после полудня Свифта провели в комнату наверху, где за столом сидел усталый и подавленный капитан.
— А, Свифт! Теперь даже у врага есть возможность допросить меня.
— Когда-то мы были друзьями, капитан. И несмотря на то, что наши страны ведут войну, я не считаю нас врагами.
— Восставшие колонии — не страна.
Свифт не стал спорить.
— Я согласился помощь майору Джордану расследовать пропажу груза с вашего корабля. Скажите, вы лично наблюдали за погрузкой золота?
— Именно так, черт возьми! — Он взял со стола лист бумаги и передал его Александру. — Это декларация ‘Фритауна’. Мы везли опечатанный груз — золото Его Величества: слитки и монеты общим весом три тысячи фунтов. Нашим балластом был миллион золотом!
— Вас не пытались атаковать или взять на абордаж?
Шей фыркнул.
— ‘Фритаун’ был хорошо вооружен и способен выстоять под пушечными ядрами. Лучший корабль из тех, которыми я командовал. Только такому доверили бы королевское золото.
— Однако он затонул в Ист-Ривер.
— Сложно противостоять стихии, — ответил капитан. — Тем более ничто не предвещало: раннее утро, никаких признаков надвигающегося шторма. Фрегат переплыл Лонг-Айленд и свернул в Ист-Ривер. Разразилась буря, налетел шквал, и нас опрокинуло, словно соломенное чучело.
Свифт прочитал декларацию. Без сомнения, золото погрузили в трюм. Однако сейчас он был пуст. Хотя при падении корабль упал на бок, в воде он стоял почти вертикально — так что была видна верхушка грот-мачты.
— Кто-то из членов команды пропал?
Восемь матросов утонули. Все достойные люди.
Александр кивнул, встал и протянул декларацию Шею.
— Возможно, мне понадобиться переговорить с вашими офицерами.
— В любое время.
Свифт выходил из комнаты с мыслью, что не хотел бы быть на месте Рэндольфа Шея, которого, вероятно, ждет трибунал за утерю корабля и ценного груза.
Александр с замиранием сердца прошел мимо охранников с ружьями ‘на груди’. Никто не остановил его. Итак, сейчас он свободен.✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏
Свифт провел большую часть дня, отрываясь от двух ‘провожатых’, одетых в морскую форму, которые следовали за ним от британского штаба. В конце концов, ему удалось ухватиться за дверцу проезжавшей мимо кареты, оставив их посреди покрытой грязью улицы. Александр представил себе выражение лица Джордана, когда тот узнает, что упустил не только королевское золото, но и шпиона.
Убедившись, что за ним никто не следит, Свифт направился на Саут-стрит в таверну, где ближе к вечеру появлялся Майкл Фини. Он поднял руку, приветствуя Свифта из своего закутка.
— Слышал, тебя захватили англичане.
— Так и было, но мне удалось выпутаться. В следующий раз может так не повезти.
— Говорят, золото пропало.
— И это верно. Их ныряльщики ничего не нашли.
— Интересный поворот.
— Меня отпустили, чтобы я до одиннадцати часов завтрашнего утра нашел золото.
Фини усмехнулся.
— Позволили лисе пасти гусей.
— Мне нужна твоя помощь.
— Выбраться из Нью-Йорка?
— Нет, для этого я всегда могу украсть лодку. Ты знаешь человека по имени Дэвид Бушнелл?[12]
Глаза Фини сузились.
— Ты говоришь о секретном оружии Вашингтона.
— По возможности он нужен мне сегодня вечером.
— Его нет в городе. Думаю, он где-то в Нью-Джерси.
— Сможешь найти его?
— Самого Бушнелла — нет. Но я знаю Эзру Ли — сержанта, с которым они работают в паре. Они провалили первые задания, но рвутся в бой.
— Могу предоставить им такую возможность.
— Придешь сюда к десяти часам?
— Да. И, Майкл, нужно сделать все возможное. Если не сможешь найти его к этому времени, ничего не выйдет.
Свифту опасно было бродить по улицам в предвечерние часы и еще опаснее находиться в таверне или кабаке. Везде были британские солдаты или лоялисты, готовые сообщить о нем, если узнают. Как ни странно, самым безопасным местом был, вероятно, новый дом его жены.
Аманда, может, и изменила ему, но она никогда не выдаст его британцам, даже Джордану.
До Александра доходили слухи, что они жили в доме на Джон-стрит, недалеко от Бродвея. Когда Свифт добрался до него, вечернее июльское солнце еще ярко светило. Он стоял в арке через улицу, наблюдая за дорогой и не решаясь подойти к двери, и тут увидел Аманду; она шла, прикрываясь зонтиком от солнца.
У него не было выбора, кроме как подойти к ней.
— Аманда!
Она сразу обернулась, и все краски сошли с ее лица. Аманда совсем не изменилась: все так же прекрасна, а большие зеленые глаза — словно распахнутые окна ее души.
— Алекс! Ты знаешь, что тебя ищут?! Джек говорит, ты злоупотребил его доверием.
— Пока еще нет. Завтра, как обещал, я вернусь в их штаб.
— Входи. На улице тебя могут застрелить.
— Я надеялся, если Джордана нет, ты позволишь мне остаться, пока не стемнеет.
Она отперла дверь, и они вошли в небольшой домик — симпатичнее того, в котором они когда-то жили с Амандой.
— Он принадлежал адвокату, который сбежал из города, — пояснила она. — Джек смог заполучить его.
— Когда-то я мечтал убить Джордана. А может, и тебя.
На ее губах заиграла улыбка. Аманда расстегнула верхнюю пуговицу блузки, обнажая горло.
— Оно твое; перережь, если хочешь.
Александр вздохнул.
— Что с нами произошло, Аманда?
— Революция нас изменила.
— Ты настолько любишь англичан?
Ее зеленые глаза заблестели.
— Я люблю Джека Джордана. Только это и важно. И не говори, что после нашего разрыва ты не нашел, кого любить!
Он не стал отвечать на этот нелепо сформулированный вопрос, а задал свой:
— Что ты будешь делать, когда британцы проиграют войну и Джордану придется вернуться в Англию?
— Этого не...
Ее прервал громкий стук в дверь. Свифта на мгновенье охватил страх, что люди майора его выследили.
— Не открывай! — попросил он.
— Я должна. Вдруг это весточка от Джека.
Свифт укрылся за шторами. Аманда открыла дверь; на пороге стоял мужчина средних лет с загорелым, обветренным лицом.
— Пожалуйста, впустите меня, — еле выговорил он. — Я ранен.
Он упал к ногам Аманды, и они с Александром увидели, что рубашка на спине была в крови.✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏
— Он мертв, — сказал Свифт после беглого осмотра. — Заколот в спину.
— Кто он? Я никогда его раньше не видела, — недоумевала Аманда. — Это же не притон. Людей не убивают на пороге приличного дома!
— Видимо, этот дом явился исключением. — Свифт осмотрел крыльцо. — На ступеньках пятна крови, а на улице их нет. Его закололи, когда он пришел сюда и стал подниматься по ступеням.
— Может быть, он думал, что Джек уже дома. — Аманда глубоко вздохнула. — Я должна пойти за помощью. На Бродвее обычно дежурят дозорные.
— Делай, что должна. К твоему возвращению я уйду.
Выходя из дома, она на секунду замешкалась и обернулась к нему, возможно, мысленно заканчивая их прерванный разговор. Оставив дверь приоткрытой, Аманда побежала за помощью.
Свифт решил выйти через заднюю дверь, но перед этим проверил карманы мертвеца. Он быстро нашел документы на имя Роско Ньюкасла — лейтенанта флота ее величества и первого помощника капитана ‘Фритауна’. Александр вернул их на место, вышел через заднюю дверь, пересек небольшой сад и оказался на Мейден-Лейн.
Он был уверен, что убийство лейтенанта Ньюкасла связано с исчезновением золота с затонувшего корабля. Для встречи с Фини в ‘Голубом кабане’ было еще слишком рано, так что Свифт пару часов покружил в районе порта, наблюдая, как разгружают суда, доставившие продовольствие для армии, пока наконец солнце не скрылось за горизонтом.
Придя в таверну, Александр застал Фини на его обычном месте в компании худощавого молодого человека.
— Это сержант Континентальной армии Эзра Ли. Сержант Ли, познакомьтесь с Александром Свифтом, уполномоченным представителем генерала Вашингтона.
Молодой человек улыбнулся.
— Рад познакомиться, сэр.
— Фини говорит, что вы работаете с Дэвидом Бушнеллом.
— Так и есть, сэр. В одиночку привел ‘Черепаху’ в нью-йоркскую гавань и почти потопил британский военный корабль.
— Случаем, не ‘Фритаун’?
— Нет, сэр. К этому я не имею отношения.
— Однако у вас с Бушнеллом есть корабль, который может плыть под водой? — уточнил Александр.
— Да, сэр. Это все мистер Бушнелл. Он изобрел и сконструировал его. Называется ‘Черепаха’. Это судно в форме яйца, которое передвигается за счет двух винтообразных устройств, приводимых в движение вручную. Сначала открываете клапан балластного резервуара, чтобы туда залилась вода, и корабль погружается. Если хотите всплыть, опустошаете резервуар с помощью ручного насоса. И конечно, на дно положен свинцовый балласт, чтобы сохранять вертикальное положение.
— Балласт... — Свифт пытался поймать ускользнувшую мысль. — Как долго ‘Черепаха’ может оставаться под водой?
— Около тридцати минут, кислорода на дольше не хватит. Но у нас есть дыхательная трубка, которую можно использовать ближе к поверхности воды. Так я смог пробраться в гавань.
— Почему вы, а не Бушнелл?
— Он инженер: много мозгов — мало силы. Взгляните-ка! — Ли продемонстрировал мускулы на руках. — Я двигал ‘Черепаху’, вращая винты вот этими руками. Поверьте, это каторжный труд. Но я добрался-таки до британского военного корабля ‘Орел’, который и был нашей целью. Приблизился прямо к корпусу и начал сверлить отверстие, чтобы заложить бомбу. Но полоса медной обшивки нарушила все планы. Бомба отскочила к поверхности воды, и взорвалась, не причинив вреда. ‘Черепаха’ всплыла, и мне удалось удрать на ней. Это произошло пару лет назад, и затем у нас было еще два провальных выхода. Нам бы не помешал результат.
Именно это и хотел услышать Александр.
— Можете отвезти меня к ‘Фритауну’?
— Нет, сэр.
— Почему?
— ‘Черепаха’ — одноместное судно.
Свифт мысленно выругался. Как же ему осмотреть этот корабль?
— Я смогу ей управлять?
— Если усердно потренируетесь.
— У нас есть время до рассвета, — сказал Свифт сержанту. — Поучите меня?
— Дайте взглянуть на вашу руку. — Он прощупал мускулы Александра. — Может, и справитесь, — в голосе сержанта Ли звучало сомнение.
— Где сейчас ‘Черепаха’?
— Спрятана к северу от острова Манхеттен. Недалеко от ‘Фритауна’. Можете спуститься по Ист-Ривер, если руки выдержат.
— Приступим.✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏
Снаружи ‘Черепаха’ совсем не впечатлила Свифта. Она была похожа на большое яйцо с закрепленным сверху бочонком, с рулем и торчащими по разные стороны винтами: для движения по вертикали и горизонтали. Корпус из дубовых клепок был обит железными ободами, чтобы выдержать давление воды.
— Для чего эта бочка? — спросил Александр.
— Там взрывчатка. Она крепится к корпусу вражеского судна.
— Понятно, — в голосе Александра сквозила неприязнь. — Давайте спустим его на воду, и я заберусь внутрь.
Майкл Фини проводил Александра и Эзру, помогая грести в темноте мимо постов дозорных. ‘Фритаун’ все еще охраняли, именно эту охрану и хотел перехитрить Свифт, добравшись до корабля под водой. Втроем они спустили ‘Черепаху’ на воду, и Фини с Ли помогли Свифту забраться в тесную кабину. Ли принялся учить его управлению.
— Вертикальный и горизонтальный гребной винт приводятся в движение руками, а этот руль задает направление.
Свифт попросил Фини, державшего фонарь, посветить на рычаги управления, чтобы лучше видеть, о чем рассказывает сержант Ли.
— А это что?
— Насос, с помощью которого опустошается балластный резервуар для всплытия на поверхность. Дальше — дыхательная трубка, но использовать ее можно, только когда судно частично находится над водой. При погружении автоматически закрывается.
— Как я увижу, куда плыть?
— На этой маленькой башне сверху есть окошечки. А глубинометр с компасом помечены гнилушками[13] , чтобы в темноте было видно.
Свифт тренировался управлять "Черепахой" в темноте, чтобы с первым солнечным лучом двинуться в путь. Во время обучения сержант рассказал ему о Дэвиде Бушнелле.
— Телом он, бедняга, хиловат, но к механике у него талант. Только в тридцать один год поступил в Йель и закончил его в 1775. Они с братом построили ‘Американскую черепаху’ (как сначала ее назвали) во время его последних каникул и показали Бену Франклину. В сентябре 1976, после того, как британцы вытеснили Вашингтона из города, Дэвид задумал взорвать флагман лорда Хоу, ‘Орел’, стоявший на якоре у Стейтен-Айленд. Дэвиду не хватало сил управлять своей — как он говорил — подводной лодкой. После того как брат его заболел, привлекли меня. К сожалению, было не слишком много времени попрактиковаться. Бурав для крепления к кораблю 150-фунтовой пороховой мины не смог пробить ленту металлической обшивки и добраться до древесины. Подводная лодка всплыла на поверхность; когда рассвело, британские моряки увидели ее и пустились вдогонку. Я отцепил бомбу, и часовой механизм взорвал ее, напугав британцев. Я сбежал, но задание провалил.
— Главное, что вы попытались, — сказал Свифт.
Он увидел, что стала заниматься заря.
— Желаю удачи вашей попытке.
Свифт уточнил, как прикрутить бомбу к цели, и незадолго до рассвета отправился в путь. Вращение винтов, с помощью которых передвигалось судно, требовало огромных усилий.
Свифт не погружал ‘Черепаху’ в воду полностью, пока не увидел в иллюминаторе грот-мачту "Фритауна". Тогда он заполнил водой балластный бак и погрузился.
В призрачных лучах солнца Александр оказался в странном незнакомом мире. Вода в Ист-Ривер была довольно прозрачной, так что ему хорошо был виден фрегат, опирающийся на выступ скалы под поверхностью воды. Большие паруса были свернуты, а те, что поменьше — расправлены. В открытый трюм проникали лучи солнечного света, и Александр увидел, что он пуст.
С усилием вращая рукоятки руля и винта, он развернул ‘Черепаху’, пытаясь оценить ситуацию с фрегатом. Все, что он понял, — под уступом, за который тот уцепился, было, похоже, очень глубоко.
Подобравшись поближе, Александр начал работать буром, установленным на верхушке судна. Не с первой попытки, но ему удалось прикрепить бомбу к борту корабля и запустить ее часовой механизм.
Теперь нужно было быстро уходить. Свифт обеими руками крутил рукоятку винта, двигающего корабль вперед, и они заныли еще до того, как он отошел на безопасное расстояние. Откачав воду и всплыв на поверхность, Александр оглянулся: он увидел в окне вздымающийся в воздух фонтан воды и почувствовал удары волн, порожденных взрывом. Когда волны улеглись, грот-мачты ‘Фритауна’ уже не было видно. С берега он заметил охранников; не зная, чего ожидать, они спешили в укрытие.
В хорошем настроении Александр Свифт возвращал ‘Черепаху’ на место ее стоянки. Пока все складывалось удачно.
Ровно в одиннадцать утра Свифт подъехал к штабу британской армии. Часовой взял его лошадь. Александра проводили в кабинет майора Джордана, и ему пришлось подождать несколько минут, прежде чем появился любовник Аманды.
— Да, Свифт, не ожидал увидеть вас снова.
— Я держу свое слово, сэр.
— Вся эта история с пропавшим золотом приняла плохой оборот. Первый помощник капитана Шея, лейтенант Ньюкасл, был заколот прошлой ночью на пороге моего дома. Можете себе представить, в каком ужасе была Аманда. Мы понятия не имеем, что он там делал, но, похоже, это связано с золотом. Капитан Шей пришел сюда, как только узнал об убийстве; мы сейчас с ним разговаривали.
Александр кивнул.
— А вот мне все предельно ясно, майор. И если вы готовы снять все обвинения и освободить меня, я могу помочь довести это дело до конца.
— Вы знаете, где находится пропавшее золото?
— Полагаю, да.
— А убийство лейтенанта Ньюкасла?
— Думаю, у этих вопросов общий ответ.
Внезапно дверь комнаты распахнулась. На пороге стоял капитан Шей, лицо которого было искажено гневом.
— Мне только что сообщили, что на ‘Фритауне’ произошел взрыв, и он затонул еще глубже!
— Да что, в конце концов, происходит? — Джордан вскочил на ноги и обратился к Свифту. — Вы что-нибудь об этом знаете?
Александр пожал плечами.
— Откуда мне знать?
— Где золото? — вопросил майор. — Говорите!
— И после этого я буду свободен?
Джордан поколебался, прежде чем ответить.
— Да.
— Оно там, где его спрятал капитан Шей.
Шей с яростью вцепился в Александра.
— Я убью тебя, чертов янки!
Джордан вызвал охрану, и капитана быстро оттащили.
— Уведите, — приказал майор. — Я разберусь с ним после разговора с мистером Свифтом.
Александр вернулся на место.
— Спасибо, сэр.
— Так вы утверждаете, что капитан Шей украл груз?
— Да. Он говорил, что все паруса были подняты, когда разразился шторм, но зачем ему поднимать их во внутренних водах? Я нырнул, чтобы проверить это и обнаружил, что Шей солгал. Большие паруса были спущены, как и должно.
— Тогда почему корабль опрокинулся?
— Я тоже задал себе этот вопрос, — кивнул Александр. — И тогда вспомнил его слова о том, что слитки и монеты весом три тысячи фунтов были их балластом. Тяжелый груз часто используют для этой цели, чтобы сэкономить на свинцовом балласте. Однако если этот золотой балласт переместили во время плавания выше ватерлинии или даже выше главной палубы, фрегат потерял остойчивость[14] . Сильный ветер мог запросто опрокинуть ‘Фритаун’. Уверен, так и произошло.
— Где выше главной палубы можно было спрятать золото?
— Подозреваю, в каюте капитана и первого помощника. Никто из членов команды не посмеет зайти туда.
— Хотите сказать, капитан Шей и Ньюкасл перетащили золото из трюма в свои каюты? Три тысячи фунтов? Невозможно!
— Из ваших уст это именно так и звучит. Но ведь золото очень тяжелое, и в пересчете на монеты и слитки такое количество с легкостью поместится в двух офицерских каютах, хотя там станет тесновато. Они могли переносить понемногу каждый день — пара мешков с золотом или слиток за одну ходку. Вероятно, кто-то из членов команды помогал им и ‘очень кстати’ утонул во время шторма. Без сомнения, именно это и напугало Ньюкасла, поэтому он направился к вам прошлой ночью. Капитан Шей догнал его у вашего порога и заставил замолчать.
Майор что-то быстро записал.
— Если все так и было, кто-то из членов экипажа должен был заметить что-то подозрительное. Но как бы Шей объяснил отсутствие груза?
— Он мог заявить, что золото не погрузили на корабль. К тому времени, как об этом узнали в Англии, он бы уже извлек его из своей каюты. В Новом Свете с миллионом долларов золотом он исчез бы быстрее, чем вы поняли, что произошло.
Глаза Джордана сузились.
— Вы сказали, что нырнули, чтобы взглянуть на паруса. Заодно могли и пороховой заряд подложить.
— А вы не думаете, что это сделал капитан Шей, чтобы скрыть свое преступление? Если бы фрегат подняли, золото наверняка нашли бы в его каюте. А он бы предпочел, чтобы оно осталось на дне реки.
Джордан глубоко вздохнул.
— Оставайтесь здесь, — тихо сказал майор и вышел из кабинета.
Вернулся он только через полчаса.
— Ну, что? — спросил Александр.
— Вы были правы. Капитан Шей во всем признался: это он украл золото и убил Ньюкасла, чтобы тот не заговорил. Груз был спрятан в резервном ящике для боеприпасов рядом с его каютой. В ящике хранились ядра; они выбрасывали их за борт, чтобы освободить место для золота.
— Получается, я ошибся насчет каюты.
— Да, и капитан отрицает причастность к взрыву на корабле. Мы с этим разбираемся.
— Я могу идти?
Джордан поколебался, но затем махнул рукой.
— Уходите. Я человек слова. Но в следующую нашу встречу, возможно, не буду столь великодушен.
— В следующую нашу встречу…
Не закончив предложение, Александр вышел за дверь. Еще будет время, чтобы разрешить их личное дело. А сейчас он хотел вернуться к генералу Вашингтону и доложить об успешно выполненной миссии. 1sted: EQMM, Mar 1996 ▣ Публикация на форуме: 27.08.2022 г. -
НЕЗВАНЫЙ ГОСТЬ
‘The Uninvited Guest’ Весна 1779 года была необычайно спокойным временем для американских колоний, борющихся за независимость. Смена сезонов в тот год произошла несвоевременно: уже с середины января не было морозов, и снег практически растаял. Распустившиеся к апрелю почки на плодовых деревьях говорили о раннем приходе весны.
Генерал Вашингтон и его жена Марта квартировали с войсками в Морристауне, Нью-Джерси, куда 1 апреля прибыли Александр Свифт и Молли Мак-Ви.
Прочные хижины и домики Морристауна разительно отличались от жилищ, в которых армия зимовала в Велли-Фордж.
— Все спокойно, — произнес Вашингтон, крепко пожимая руку Свифту. Сорокасемилетний генерал был высокого роста, с крупными ладонями и ступнями. Седина еще не коснулась его темно-каштановых волос. С бледного, чуть тронутого оспинами лица на Свифта смотрели большие серо-голубые глаза. — Можно подумать, война закончилась.
— Французы оказали огромную поддержку, — заметил Александр.
Поскольку Франция подписала договор с восставшими колониями и направила флот в американские воды, британцы в прошлом году ушли из Филадельфии, чем воспользовался генерал Бенедикт Арнольд, войдя в город с войском Массачусетса.
Арнольд, раненный в битве при Саратоге и не имеющий возможности самостоятельно передвигаться, был назначен комендантом столицы. Подходящая должность для раненого героя и старого друга генерала Вашингтона.
— А это, должно быть, мисс Мак-Ви? — Вашингтон протянул руку стройной, темноволосой молодой женщине, стоявшей рядом с Александром.
— Простите мою неучтивость. Генерал Вашингтон, позвольте представить мисс Молли Мак-Ви, которая оказала мне неоценимую помощь в лагере Уэст-Пойнт.
— Очень приятно, — сказал генерал. — Много слышал о вас, мисс Мак-Ви. — Вы решили обосноваться здесь?
Молли мило покраснела.
— Сейчас я путешествую с мистером Свифтом. Возможно, вскоре вернусь на север.
— Я, вероятно, тоже, — произнес Вашингтон, возвращаясь к столу. — Через месяц планирую двинуться на север вдоль Гудзона. Гарнизон можно разместить в Нью-Виндзоре, по другую сторону от Уэст-Пойнт, на восточном берегу.
— Мудрое решение, — одобрил Александр. — Это позволит вам подобраться ближе к врагу.
— Кстати, у меня для вас особое задание светского характера. Для вас обоих.
— Светского характера?
Свифт недоумевал. До сих пор он как гражданское лицо занимался шпионажем и противостоял британцам, не согласовывая ни с кем свои методы и действия.
— Наши давние друзья, генерал Бенедикт Арнольд и мисс Пегги Шиппен, через неделю должны пожениться. Я не смогу присутствовать на свадьбе и хотел, чтобы вы вручили подарок от нас с Мартой.
— Значит, Арнольд снова женится! — Свифт не был близко знаком с героем, но новость его заинтересовала. Бенедикт Арнольд был вдовцом с тремя несовершеннолетними сыновьями. — Ему, должно быть, около сорока?
— Тридцать восемь, — поправил Вашингтон. — Пегги намного моложе; ей восемнадцать. Она дочь судьи Эдварда Шиппена, уважаемого квакера и, полагаю, лоялиста. Я знаю ее с тех пор, как она была ребенком.
— Они оставались в Филадельфии во время британской оккупации?
Генерал кивнул и продолжил:
— И, полагаю, Пегги не пренебрегала общением с британцами. Молодые женщины в этом возрасте вовсю флиртуют. Я был в городе прошлой зимой, видел Арнольда. Ему сейчас нелегко. Он удручен тем, что другие получают повышение раньше него. Когда наши повстанцы вновь заняли город, Арнольд ввел в Филадельфии военное положение, чем вызвал недовольство торговцев... Как вы знаете, после этого он вышел в отставку. Джозеф Рид, нынешний председатель Высшего исполнительного совета штата, обвинил его в злоупотреблении властью и передал дело в Конгресс. — Вашингтон понизил голос. — Должен признаться, Александр, побывав в Филадельфии, я увидел, в какой роскоши живут большинство горожан, и не могу этого одобрить.
— Как нога Арнольда?
— Неважно. Он не может стоять без поддержки; ему помогают забираться в экипаж и выходить из него. И все же Арнольд утверждает, что поправляется. Это замечает и Пегги, но, с другой стороны, любовь слепа.
— Где состоится свадьба?
— В Филадельфии, в доме Шиппенов. Это будет скромная церемония, к сожалению, я не смогу присутствовать. Вы поедете в качестве моих представителей?
Александр взглянул на Молли. Он понял, что та заинтригована. После таверны в Уэст-Пойнт, где она работала, заманчиво было оказаться на свадьбе в светском обществе Филадельфии.
— Конечно, — ответил он Вашингтону. — Для нас это большая честь.
***
Вашингтон отправил сообщение, что на свадьбу в качестве его представителей прибудут Александр Свифт со своей спутницей. Было решено, что они приедут вечером накануне свадьбы и остановятся у майора Катлера — адъютанта Бенедикта Арнольда.
Катлер оказался стройным мужчиной, примерно того же возраста, что и Свифт, — немного за тридцать. Их с женой также пригласили на завтрашнюю церемонию. Немногословный Катлер составлял контраст со своей словоохотливой женой — женщиной неброской внешности и веселого нрава, моложе мужа на несколько лет... Она сразу понравилась Молли, и после ужина они завели долгий разговор.
Свифт с майором Катлером вышли на улицу выкурить сигары. Майор молчал.
— Как нога Арнольда?
— Лучше.
— Ему все еще нужна помощь?
Катлер затянулся сигарой.
— Иногда он пытается передвигаться самостоятельно. Но на свадьбе, вероятно, будет пользоваться тростью.
— Думаете, британцы окончательно убрались из города?
— Думаю, да.
— Для нас это большая победа.
Катлер пожал плечами.
— Они ушли, мы вошли.
Позже, когда Александр с Молли лежали в устланной мягкой периной кровати в комнате для гостей, Молли тихо сказала ему:
— Пока вы с майором наслаждались сигарами, Луиза Катлер рассказала мне кое-что интересное о Бенедикте Арнольде.
— Уверен, ты не скучала. В отличие от меня.
— Она сказала, что брата Пегги Шиппен арестовывали как противника революции и что большинство их богатых друзей неверны Америке. За Пегги ухаживал майор Джон Андрэ, британский офицер, и она носила медальон, в который была вложена прядь его волос. И еще Луиза намекала на расточительный образ жизни Арнольда и его сомнительные деловые связи.
Последняя новость не удивила Свифта.
— Вашингтон упоминал о том, что против генерала Арнольда выдвинуты обвинения в злоупотреблении властью.
Погружаясь в сон, Свифт обдумывал ситуацию. Бенедикт Арнольд был старым другом Вашингтона. Возможно, генерал преследовал какую-то цель, отправляя на свадьбу в качестве представителя именно Свифта, выполнявшего для него особые поручения.
В подарок жениху и невесте Вашингтон отправил серебряную сахарницу и кувшинчик для сливок, изготовленные Полом Ревиром, — патриотом, который, как и Бенедикт Арнольд, с самого начала революции боролся с британцами. Символично. Пусть будущая жена Арнольда и принадлежит семье лоялистов, Свифт не сомневался, что сам Бенедикт останется верным своим убеждениям.
Оставив лошадей в конюшне Катлеров, Молли и Александр поехали на свадьбу в карете, вместе с адъютантом и его женой; коробка с подарком Вашингтона стояла на полу экипажа. В этот вторник, 8 апреля (прошло четыре дня после Пасхи) улицы Филадельфии были по-весеннему светлы. Яблони во дворе дома Шиппенов зацвели раньше обычного срока.
Предполагалась тихая церемония в кругу семьи и нескольких друзей. Венчание должен был провести англиканский священник, который не отходил от мистера Шиппена.
Представившись сам и представив свою спутницу, Свифт принес извинения от имени генерала Вашингтона и вручил свадебный подарок. Судья Шиппен, в свою очередь, представил им жену, двух старших дочерей и сына, а также сыновей Арнольда. Все гости и члены семьи разговаривали в большой гостиной; Свифт насчитал около двадцати человек. Он подошел к широкоплечему мужчине в парадной военной форме — генералу Арнольду, который сидел, ожидая невесту.
— Вероятно, вы не помните меня, сэр? Я Александр Свифт.
Арнольд повернул к Александру свое суровое ястребиное лицо, голубые глаза на котором резко контрастировали со смуглой кожей. Он встал, опираясь на тяжелую трость, и оказался ниже, чем помнил Свифт.
— Вы человек Вашингтона.
— Совершенно верно. Он сожалеет, что не может присутствовать лично. Они с Мартой приносят извинения и обещают при первой же возможности вас навестить.
Послышались звуки клавесина, и все разговоры смолкли. В комнату вошла невеста под руку с отцом. Ее волосы были изыскано уложены в высокую прическу в европейском стиле, а белое свадебное платье ниспадало свободными складками. Стройная, голубоглазая, юная — на двадцать лет моложе Арнольда — Пегги Шиппен, была красива и, похоже, отлично это сознавала.
Священник приготовился начать церемонию, и судья Шиппен подвел дочь к Бенедикту Арнольду. В это мгновенье Свифт вспомнил свой брак, который распался с началом революции: сам он уехал из Нью-Йорка, а его жена Аманда осталась с британским офицером.
Арнольд с трудом стоял рядом с Пегги, опираясь на трость. Священник зачитал клятвы и закончил словами: “Объявляю вас мужем и женой”. Счастливая пара поцеловалась, гости зааплодировали.
Слуги принесли французское шампанское и наполнили бокалы. И тут Свифт заметил высокого, сухощавого мужчину, одежда на котором сидела слегка мешковато. Потягивая шампанское, он переходил от одной группы гостей к другой. Никто не обращал на него внимания, пока он не добрался до Катлеров и Молли. Майор с женой сказали гостю несколько слов, он сразу поставил недопитый бокал на стол, вынул что-то из кармана и показал им. Тут Свифта отвлекли подошедшие к нему генерал Арнольд с женой, и Александр заметил, что Молли перешла в другой конец комнаты и разговаривает с какой-то гостьей.
— Мистер Свифт, имею удовольствие представить вам мою жену Пегги.
Вблизи невеста показалась Свифту еще красивее.
— Желаю счастья вам обоим, — сказал он. — Генерал Вашингтон был очень огорчен, что не смог присутствовать лично.
— Передайте, что нам его не хватало, — нежно прозвучал мелодичный голос Пегги Арнольд.
Молодожены обошли гостей, а после Арнольд произнес речь. Он поблагодарил всех присутствующих и объявил, что в качестве свадебного подарка невесте купил “Маунт Плезент” — стоакровую фруктовую плантацию на берегу реки Шуйкилл. Пегги сияла от удовольствия.
— Как он может позволить себе содержать такое место? — поинтересовался Свифт у Катлеров.
Майор промолчал, а Луиза, понизив голос, пояснила:
— Я слышала, что он много задолжал ростовщикам. Взял ссуду под залог своего нью-хейвенского дома и в счет будущих выплат, которые надеется получить, заседая в Конгрессе.
Новость обеспокоила Свифта. Он знал, что Вашингтон будет недоволен.
Гости стали произносить тосты. Сухощавый мужчина в мешковатой одежде, поднимая бокал, выступил вперед.
— За “Сыновей Свободы”! — провозгласил он. Так называлось тайное общество патриотов, которое ныне перестало существовать. — За Сэма Адамса и Пола Ревира!
Слово взял следующий гость, а мужчина стал пить из бокала. Внезапно он резко вскрикнул и, согнувшись, схватился за живот. Свифт уставился на него, от неожиданности застыв на месте, как и все присутствующие. Мужчину словно скрутило пополам, и он медленно осел на пол.
Среди гостей оказался врач — сосед Шиппенов, Калеб Уэйд, крупный мужчина с длинными седыми волосами, внешне совсем не похожий на старика. Опустившись на колени рядом с упавшим, он стал прощупывать пульс.
— Он очень плох, — заявил доктор после осмотра. — Мы можем уложить его в постель?
Несколько мужчин вызвались помочь отнести больного наверх. Тот был без сознания и почти не дышал.
— Кто это? — спросил Свифт майора Катлера. — Я видел, как вы с ним беседовали.
Катлер, похоже, смутился.
— Беседовали?
— Ну, конечно, дорогой, — напомнила ему жена. — Этот странный человек подошел к нам и заговорил. Помнишь? Мы еще обсуждали, кто его пригласил: жених или невеста?
— О чем он говорил?
— О церемонии, — ответила Луиза Катлер. — И еще показывал нам рисунок какого-то животного. Я подумала, что это очень странно.
— Рисунок лани, — сказала Молли Мак-Ви. — Самки лани. Я сказала, что рисунок красивый, и он подарил его мне.
Тут к ним подошел генерал Арнольд. Он был очень обеспокоен.
— Кто-нибудь из вас знает того человека? Я поговорил с тестем и тещей, они утверждают, что не приглашали его, и полагали, что это сделал я.
— Мы беседовали с ним, — ответил Катлер, — но он нам незнаком.
— Не против, если я поднимусь наверх, посмотрю, как он? — спросил Александр.
— Конечно, — согласился Арнольд. — Доктор Уэйд все еще там.
Александр нашел доктора в одной из спален. Тот склонился над пациентом, но поднял голову, как только услышал, что кто-то вошел.
— Доктор, он может говорить?
— Он скончался минуту назад.
Александр, не отрываясь, смотрел на тело, которое словно утонуло в этой неподходящей одежде.
— Сказал что-нибудь перед смертью?
— Только одно слово. Что-то похожее на “план”.
Свифт вспомнил рисунок, подаренный Молли.
— Может быть, лань?
— Вероятно, да.
— Надо сообщить судье Шиппену и генералу Арнольду, что он умер.
***
Смерть неизвестного гостя омрачила свадебный пир. Пока организовывали вывоз тела, Александру пришлось ненадолго разлучить молодоженов.
— Думаю, нам стоит обсудить произошедшее, генерал. Вашингтон потребует от меня отчета.
Они находились в библиотеке в задней части дома; ее окна выходили на покатый сад, где сейчас множество яблонь были в цвету.
— Я не знаю этого человека, — настаивал Арнольд. — И не смог выяснить, кто его пригласил.
Разговаривая, он массировал травмированную ногу, словно пытаясь унять боль.
— Может быть, это был ваш кредитор?
— Конечно, нет! — Похоже, вопрос его оскорбил. Он встал, тяжело опираясь на трость. — Прошу извинить, меня ждет жена. Нам с вами больше нечего обсуждать.
Свифт проводил генерала до двери, но не пошел с ним. Доктор Уэйд наблюдал за вывозом тела, а остальные гости вышли на улицу. Свифт поймал взгляд доктора и жестом пригласил Уэйда пройти в библиотеку.
— Вы установили причину смерти, доктор? Это мог быть сердечный приступ?
— Исключено. Желудочные колики и скоропостижная смерть наводят на мысль о яде.
— Считаете, что этот человек покончил с собой?
— Или кто-то с ним покончил.
Смерть неизвестного, безусловно, омрачила празднество, но как только тело вывезли, похоже, душевное равновесие семьи восстановилось. Спустя некоторое время последовали очередные тосты за жениха и невесту. Наконец, попрощавшись со всеми, счастливая пара направилась к экипажу.
— Бенедикт — истинный американец, — заметил судья Шиппен. — Моей дочери повезло с таким мужем. Поместье, что он купил для нее, великолепно.
Когда свадебный пир подходил к концу, Свифт спросил у майора Катлера о его разговоре с неизвестным гостем.
— Он показал вам рисунок лани, а доктор Уэйд слышал, что последним словом покойного было “лань”. Для вас это что-то значит?
— Абсолютно ничего.
Свифт, Молли и Катлеры вместе возвращались домой в экипаже. Разговор вертелся вокруг свадьбы и лишь вскользь затронул покойного. Только когда Александр и Молли остались в своей комнате, он напомнил ей о рисунке, который дал мужчина.
— Возьми, но к произведениям искусства это явно не относится.
Молли вынула из рукава платья свернутый трубочкой листок плотной бумаги. Свифт взял его и сразу понял, что это не карандашный набросок, а отпечатанный рисунок. Лань словно гарцевала в зарослях. На обороте мелким почерком было написано имя “Джон Слейт”, за ним следовало “Гостиница ‘Пенн Хаус’”.
— Как думаешь, так зовут художника или нашего неизвестного гостя? — поинтересовалась Молли.
— Даже не знаю, но это хоть какая-то зацепка.
— Зацепка? Вообще-то генерал Вашингтон отправил нас на свадьбу.
— Он сказал мне, что судья Шиппен сочувствует лоялистам. Если это так, то убийство в его доме, да еще в самый день свадьбы его дочери с американским генералом, может иметь большое значение.
Молли задумалась.
— Скорее всего, он был бывшим ухажером Пегги, и она не хотела в этом признаваться.
— В таком случае ее отец узнал бы его. Он, несомненно, присутствовал на всех ее балах. — Свифт вновь взглянул на оборотную сторону рисунка. — Где находится гостиница “Пенн Хаус”?
— Здесь, в городе, на побережье. Ты видел девушку, с которой я разговаривала на свадьбе? Мы какое-то время работали вместе в Олбани. Она рассказала, что служит горничной в этой гостинице.
— Странно, что ее пригласили на церемонию “для своих”. — Он задумчиво постучал пальцем по рисунку. — Конечно, есть другое объяснение.
— И какое же?
— Она могла сопровождать того мужчину. Ты видела ее после того, как ему стало плохо?
— Нет, — призналась Молли, — но вообще-то я за ней не следила.
— Как ее зовут?
— Персия Толливер.
— Что, если мы посетим гостиницу “Пенн Хаус”?
***
Александр и Молли сказали Катлерам, что хотели перед отъездом прогуляться по городу. Молли надела костюм для верховой езды, и ранним утром они с Александром поскакали верхом к реке Делавэр.
— Никогда не думала, что окажусь в Филадельфии, — призналась девушка. — Провести несколько дней вдали от Уэст-Пойнт казалось хорошей идеей. Я должна была понять, что с тобой ничего не бывает просто, Алекс.
— Если этот Слейт, или как бы его ни звали, стал жертвой убийства, Вашингтон захочет подробностей. Филадельфия наводнена лоялистами, и они, похоже, крутятся рядом с Бенедиктом Арнольдом.
— Не люблю, когда ты участвуешь в таких делах. В прошлом году в Нью-Йорке тебя могли расстрелять как шпиона.
— Мое присутствие там было нужно Вашингтону, — сказал Александр.
Они не обсуждали эту часть его жизни.
— Ты повидал свою жену.
— И ее любовника-британца, — добавил он. — Мы с ней больше не любим друг друга.
Молли промолчала и не произнесла ни слова, пока они не оказались у большого трехэтажного здания с вывеской “Гостиница «Пенн Хаус»”. Спешившись, они вошли внутрь.
— У вас можно снять комнаты на ночь? — спросил Свифт хозяина, бородатого мужчину с прищуренным взглядом.
— Этим мы и занимаемся! Расценки на стене.
— Я ищу Джона Слейта. Он остановился у вас?
— Слейт? Может, у нас и был постоялец с таким именем, но больше его нет.
— Как он выглядел? Худой, высокого роста, в мешковатой одежде?
— Возможно.
Молли поняла, что Александр готов сорваться, и вмешалась:
— Персия Толливер сегодня работает?
Прищуренный взгляд переместился на нее.
— Вы знаете Персию?
— Мы старые друзья. Я встретилась с ней утром на свадьбе, и она сказала, что работает здесь.
Хозяин кивнул.
— Жду ее с минуты на минуту. Она начинает в два часа.
Они сели за столик в баре и стали ждать. Вскоре из двери, ведущей на кухню, вышла молодая женщина; Свифт мельком видел ее на свадьбе. Сейчас она была в другой одежде и несла тряпку, чтобы протереть стойку. Молли встала и обратилась к ней.
— Персия, здравствуй. Мой друг хочет поговорить с тобой. Его зовут Александр Свифт.
Девушка покачала головой, и на ее лице отразился страх.
— Я ничего не знаю.
Свифт придал голосу спокойствие и негромко спросил:
— Вас пригласили на свадьбу, Персия?
— Я немного знаю эту семью. Брат Пегги бывает здесь.
Вблизи девушка оказалась старше, чем подумал Александр. Чуть за тридцать, и в светлых волосах уже блестела седина.
— Так вы решили пойти на свадьбу и пригласили Джона Слейта?
— Кого? — спросила она.
— Не притворяйтесь. Высокого мужчину, которому пришлось одолжить костюм, оказавшийся ему великоватым. Человек, который был отравлен, Персия.
— Костюм и правда сидел на нем немного свободно, — согласилась женщина. — Повар принес его прям перед нашим отъездом. Но при чем здесь отравление?
— Вы ведь знаете, что он мертв?
Ее глаза расширились.
— Я выскользнула из дома, как только он упал. Подумала, он пьян, и все поймут, что мы пришли без приглашения. Я не знала, что его отравили.
— Кто он такой? — спросила Молли.
Персия Толливер вздохнул и поморщилась.
— Его звали Джон Слейт, или он так себя называл. Прожил здесь три или четыре дня. Говорил, что у его подруги есть сведения, которые сделают его богачом. Когда я сказала, что знаю брата Пегги Шиппен, он настоял, чтобы мы поехали на свадьбу.
— Ее брат вас узнал?
Персия покраснела.
— На самом деле я с ним не знакома. Видела один раз. Его отец подходил к нам перед церемонией, и я сказала, что мы друзья генерала Арнольда.
— Он показывал нам рисунок с изображением лани, — сказала Молли и вынула его из кармана. — Что он означает?
— Понятия не имею.
— На обороте было написано его имя и адрес гостиницы, — сказал Александр. — Это было сообщение с указанием, где можно найти написавшего.
— Я ничего не знаю, — настаивала Персия.
— Город на военном положении, — напомнил Александр, — и многое здесь решается по армейским законам. Вас могут посадить за шпионаж.
Она фыркнула.
— За что? За шпионаж на свадьбе?
— Вещи Джона Слейта все еще здесь, в “Пенн Хаусе”?
— Думаю, да. Должны быть в его номере.
— Хозяин сказал, что постоялец съехал.
— Моррис? Наверняка, он слышал о смерти Слейта и хочет присвоить его вещи.
— Вы можете достать ключ от номера?
Персия нахмурилась.
— Хотите втянуть меня в неприятности?
— Джон Слейт был убит. Мы пытаемся избавить вас от неприятностей.
Она молча вытерла тряпкой стол.
— У меня есть ключ, — в конце концов сказала женщина. — Я проведу вас наверх.
Она прошла в кухню и вскоре вернулась, кивком призывая их следовать за собой. Свифт и Молли быстро поднялись по ступеням, незамеченные хозяином, который занимался бухгалтерскими книгами. Персия остановилась у третьей двери слева и вставила в замок длинный ключ.
Обстановка в комнате была скудной. Основное пространство занимала большая медная кровать. Персия сразу направилась к стенному шкафу и открыла дверь. Внутри висели куртка, брюки и рубашка.
— Это армейские брюки, — сказал Свифт, подойдя ближе. — Он служил в Континентальной армии?
— Я почти ничего не знаю о Джоне Слейте. Он пришел в “Пенн Хаус” в пасхальное воскресенье и снял комнату. Я несколько раз выпивала с ним после работы и приходила сюда, чтобы ему не было одиноко. Думаю, он какое-то время служил в армии.
— О чем он рассказывал? — спросила Молли.
— Не о себе. О себе ничего. Расспрашивал о Бенедикте Арнольде и его офицерах. А когда узнал, что я знакома с братом Пегги, настоял, чтобы мы пошли на свадьбу, хотя нас никто не приглашал. Я, наверное, сошла с ума, раз согласилась на такое; он сказал, что должен повидать кое-кого, чтобы получить деньги.
Во время разговора Свифт быстро осмотрел одежду и кожаные переметные сумки, находившиеся в шкафу, но не нашел ничего интересного, кроме бумаги, подтверждавшей, что Джон Слейт действительно служил в Континентальной армии Вашингтона. Александр уже собрался уходить, когда заметил на столе у окна небольшой лист бумаги. Это оказалась копия рисунка, который Слейт принес на свадьбу.
Для отопления в комнате стояла небольшая чугунная печка, и Свифт заметил внутри клочки бумаги.
Вынув их, он понял что это письмо или его черновик. Даты и адресата не было; собрав кусочки воедино, Александр прочитал: Это второе предупреждение. Я знаю ваш секрет. Принесите тысячу фунтов в “Пенн Хаус”...
Далее слова были зачеркнуты, а судя по тому, что Слейт разорвал письмо, вероятно, написал другое. Без сомнения, он шантажировал кого-то, угрожая разоблачением. Скорее всего, Слейт написал письмо утром в день свадьбы, ведь, чтобы согреть комнату, печку растапливали вечером: несмотря на раннюю весну, в начале апреля ночи в Филадельфии могут быть прохладными.
Джон Слейт с утра написал письмо, зная, что пойдет с Персией Толливер на свадьбу Арнольда. Получается, оно предназначалось кому-то из присутствующих на торжестве. Отдал ли он письмо, и не оно ли стало причиной его смерти?
Молли заглянула Александру через плечо и увидела сложенные клочки бумаги.
— Это явно не предсмертная записка, — сказала она.
— Да, — согласился Александр. — Если Джон Слейт намеревался себя убить, едва ли разрабатывал бы план шантажа. По-видимому, человеку, которого он шантажировал, пришлось действовать быстро, чтобы устранить угрозу.
— Настолько быстро, Алекс? Кто носит с собой пузырек с ядом, особенно на свадьбу?
На этот разумный вопрос у Александра пока не было ответа.
Однако кое-что всколыхнулось в его памяти.
— Разве до войны генерал Арнольд не владел аптекой и книжным магазином в Нью-Хейвене?
— Я не знаю, Алекс. Не знаю, кем он был до войны.
— Аптекарь, даже бывший, знает, где достать яд.
— Он должен был давно продать аптеку.
Свифт покачал головой.
— Думаю, он оставил сестру присматривать за ней.
— Как ты можешь думать, что он отравил гостя на собственной свадьбе?
— Все возможно.
— Тогда что означает этот рисунок? Какая связь между Арнольдом и ланью?
Александр забыл про рисунок.
— Расскажи в точности, что произошло, когда Слейт подошел к вам с рисунком?
— Насколько я помню, он сказал что-то о свадьбе и достал бумаги из внутреннего кармана. Показал нам рисунок и спросил, видел ли кто-то из нас его раньше.
Луиза сказала “нет” и передала мужу. Когда пришла моя очередь, я восхитилась рисунком, и Слейт предложил его забрать, потому что у него еще были такие.
Свифт повернулся к Персии Толливер, застывшей рядом с дверью, словно ожидая, когда представится возможность бежать.
— Спасибо за вашу помощь. Мы пойдем.
— Вы ведь не скажете им, что я была на свадьбе? Я не имею отношения к его смерти.
— Мы постараемся не вмешивать вас в это дело, — заверил ее Свифт.
***
Тело Джона Слейта было доставлено местному гробовщику, к услугам которого часто прибегала Континентальная армия Филадельфии. Свифт и Молли поехали к нему сразу из “Пенн Хаус” и прибыли около четырех часов.
Обменявшись с ними несколькими словами, гробовщик отвел Молли и Александра в свой кабинет и показал содержимое карманов покойника.
— Как видите, ничего необычного. Кошелек с несколькими соверенами, носовой платок, ключ.
Александр взял в руки ключ.
— Это от его комнаты в гостинице. А вы не находили какого-нибудь письма или записки?
— Ничего похожего.
Александр поблагодарил мужчину, и они с Молли вернулись к лошадям.
— Что думаешь, Алекс? — спросила Молли.
— Если предположить, что он все-таки написал это письмо, получается, передал его кому-то на свадьбе. Ведь они с Персией больше никуда не заходили.
— Откуда Слейт мог знать, кто будет на свадьбе? Это было скромное торжество для близкого круга.
— Вот именно! Подумай, Молли. О присутствии кого он мог знать с полной уверенностью? Невеста, жених, семья невесты. Думаю, мы можем исключить детей Арнольда от предыдущего брака. Они недостаточно взрослые, чтобы иметь секрет, интересующий шантажиста. А сестра Арнольда все еще в Новой Англии. Но есть еще один человек, который непременно присутствовал бы на свадьбе — майор Катлер, адъютант Арнольда.
— Катлер!
— Да, Молли. И я хочу предъявить ему обвинение. Не могла бы ты под каким-нибудь предлогом выманить его жену из дома сегодня вечером?
— Постараюсь, но я не могу поверить, что Катлер...
— Слейт говорил именно с ним. И ему показал рисунок.
— А ведь верно, — согласилась она.
— Все, что мне нужно сделать — выяснить, где он достал яд.
— Думаешь, его дал генерал Арнольд?
— Есть еще одна возможность. Сосед Шиппенов — доктор Уэйд.
***
После легкого ужина Молли предложила прогуляться к реке, и Луиза Катлер согласилась, хотя на улице уже темнело.
Когда Свифт и майор Катлер остались одни, Свифт, раскурив сигару, сказал:
— Какой насыщенный день. По крайней мере сейчас Арнольд с молодой женой могут расслабиться.
— И заняться чем-то очень приятным, — усмехнулся Катлер.
— Пегги — очаровательная молодая женщина.
Александр открыл бутылку коньяка и наполнил бокалы.
Несколько раз затянувшись сигарой, он отложил ее и прочистил горло.
— Сегодня днем я расследовал обстоятельства смерти того незнакомца.
— Вот как? Что-нибудь выяснили?
— Совсем немного. Его звали Джон Слейт, и он снял комнату в гостинице “Пенн Хаус”. На свадьбу явился без приглашения в сопровождении девушки по имени Персия Толливер — горничной гостиницы. После того как ему стало плохо, она поспешно ушла.
— Зачем он пришел на свадьбу?
— Этот человек был шантажистом, — сказал Свифт. — И пришел отдать письмо кому-то из присутствующих. Он с самого начала привлек мое внимание, потому что одежда была ему не по размеру. Хотя он подходил ко многим гостям, первыми, с кем заговорил и показал рисунок с изображением лани, были ваша жена и вы. Полагаю, майор Катлер, именно вас он шантажировал и вы отравили напиток Слейта, пока бокал стоял на столе.
— Вы очень наблюдательны. — Майор слегка улыбнулся. — И где же я раздобыл яд, и зачем мне было приносить его на свадьбу генерала Арнольда?
— Вы получили его у соседа Шиппенов, доктора Уэйда, под предлогом истребления крыс в доме.
— Вы уже и с ним поговорили? У нас действительно водятся крысы, и Уэйд дал мне яд для них. Но я не убивал этого Слейта и, вообще, убивал людей только в бою.
В дверь постучали, и Свифт слегка улыбнулся.
— Я попросил доктора Уэйда прийти сюда после ужина. Это, должно быть, он.
Слуга впустил в комнату тучного доктора. Тот обменялся рукопожатием с Катлером и Свифтом.
— Чем могу служить, джентльмены?
Ответ последовал от майора Катлера.
— Мистер Свифт полагает, что мужчину на свадьбе отравил я тем самым ядом, который вы дали мне для уничтожения крыс.
— Э-э... — доктор смутился. — Он спрашивал меня, давал ли я вам когда-нибудь яд, и мне вспомнился тот случай в прошлом месяце. Но я, безусловно, никак не связываю его с убийством, майор.
Свифт вынул из камзола обрывки записки, найденной в комнате Джона Слейта, и сложенный рисунок.
— Вот и доказательство шантажа, джентльмены. Он послужил мотивом преступления.
— Какой еще мотив? — вопросил майор Катлер. — Этот рисунок ничего не значит.
Тут вмешался доктор Уэйд.
— “Лань” было последним словом покойного. Я не знал об этом рисунке, но это символ тайного общества лоялистов, которые противопоставляли себя “Сынам Свободы”.
— Лань?
Доктор кивнул.
— Общество называлось “Дочери Англии”[15] .
И тут Свифта осенило, что он отправил Молли на прогулку с убийцей.
***
Почти стемнело, когда Молли и Луиза Катлер добрались до реки, которая разлилась от весенних дождей. Луиза, как всегда, была разговорчива, болтая о том, как изменилась жизнь в Филадельфии после ухода британцев.
— Конечно, приятно было вновь ощутить вкус коньяка и шампанского, — восклицала она. — А этот Лафайет![16] Он ведь еще почти мальчик!
— Он на три года старше второй жены генерала Арнольда, — заметила Молли.
— Ну, она так просто ребенок! И, надеюсь, не погубит генерала своими расточительными привычками.
— Мужчина, которого отравили на свадьбе — Джон Слейт — пришел туда, чтобы кого-то шантажировать. Думаешь, это могла быть Пегги?
— Сомневаюсь. В первый раз она появилась в сопровождении отца, а после церемонии все время льнула к генералу Арнольду. У него не было возможности подсунуть ей записку.
Молли ощутила, как по спине пробежал холодок, и остановилась.
— Луиза, как ты узнала, что была записка? — медленно спросила Молли. — Я о ней не упоминала.
— Разве шантаж не подразумевает письмо?
И тут Молли увидела всю картину.
— Когда Слейт подошел к нам на свадьбе, его целью был не твой муж, а ты. Он сначала показал рисунок тебе; должно быть, под ним была записка. Яд в его бокал подсыпала ты.
— Не думаю, что кто-то в это поверит, — сказала Луиза. Она повернулась к Молли и схватила ее за руку. — Давай-ка я тебе помогу. В темноте на берегу реки небезопасно.
Молли вырвалась.
— Он уже угрожал тебе; ты приготовила пузырек с ядом и воспользовалась им, когда представился шанс. Чем он тебя шантажировал, Луиза? Твой муж об этом знал?
Луиза Катлер схватила ее за обе руки и потянула к воде.
— Тем, что я верна родине, верна Англии. Если это преступление — так тому и быть! Но нас много, и с нами жена Арнольда. То, что вы выиграете на поле боя, мы отыграем в спальне.
Земля стала уходить у Молли из-под ног, и она схватила Луизу за рукав, утягивая ее за собой. Ноги Молли уже коснулись воды, и тут она ощутила, как сильная рука схватила ее за талию и вытащила, не дав упасть. Это был Алекс. Он появился из темноты и был похож на готового атаковать зверя.
Из темной воды вскрикнула Луиза Катлер; ее унесло течением.
***
— Она убила того мужчину, — произнесла Молли, переводя дыхание.
— Знаю, — сказал Свифт. — Только понял слишком поздно.
— Для меня — не слишком.
— Она была членом тайного общества “Дочери Англии”. Слейт узнал об этом от своей подруги и попытался шантажировать Луизу. Она взяла яд, которым ее муж травил крыс и, когда Слейт объявился на свадьбе со вторым письмом, подсыпала в напиток.
— После первого письмо она приготовилась к появлению шантажиста.
— Вернемся и расскажем Катлеру о том, что случилось. Скажем, это был несчастный случай.
— Алекс, Луиза сказала, что жена Арнольда с ними заодно. Это может быть правдой?
Он вздохнул.
— Пока мы не будем уверены, не стоит говорить об этом генералу Вашингтону. Война еще не выиграна. Впереди трудные дни. 1sted: EQMM, Nov 1996 ▣ Публикация на форуме: 2.07.2023 г. -
РАССКАЗЫ ЦИКЛА
① ЦЕПЬ НА РЕКЕ ГУДЗОНTHE HUDSON CHAIN
1st ed: EQMM, Sep 1995
「Рассказ」
пер.: Форум ‘Клуб любителей детектива’, 20.04.22
② ЗОЛОТО КОРОЛЯ ГЕОРГАKING GEORGE’S GOLD
1st ed: EQMM, Mar 1996
「Рассказ」
пер.: Форум ‘Клуб любителей детектива’, 27.08.22
③ НЕЗВАНЫЙ ГОСТЬTHE UNINVITED GUEST
1st ed: EQMM, Nov 1996
「Рассказ」
пер.: Форум ‘Клуб любителей детектива’, 01.07.23④ DUEL AT DAWN「ss」 1st ed: EQMM, Mar 1998
⑤ THE BROKEN CHAIN「ss」 1st ed: EQMM, Feb 1999
⑥ VULTURE IN THE MIST「ss」 1st ed: EQMM, Aug 1999
⑦ THE SWORD OF COLONEL LEDYARD「ss」 1st ed: EQMM, Dec 2000
⑧ ST. JOHN AND THE DRAGON「ss」 1st ed: EQMM, Nov 2001⑨ CONSTANT HEARSES「ss」 1st ed: EQMM, Sep/Oct 2002
⑩ THE ORCHARD OF CAGED BIRDS「ss」 1st ed: EQMM, May 2003
⑪ PAUL REVERE’S BELL「ss」 1st ed: EQMM, Mar/Apr 2004
⑫ THE BARBER’S TOE「ss」 1st ed: EQMM, Jun 2005
⑬ SWIFT AMONG THE PIRATES「ss」 1st ed: EQMM, May 2007 - ×
Подробная информация во вкладках