Китайский детектив
Добавлено: 17 ноя 2014, 11:52
Роль личности в истории, или Нonkaku по-китайски
Уважаемые читатели форума могут поморщиться, прочитав название заметки. Типа, знаем, читали. И исторические детективы о судье Judge Bao Zheng, и о знаменитом "Dragon Plan Bao", и даже рассказы Cheng Xiaoqing, выходившие еще в колониальном Китае.
Но, друзья, я не об этом.
Представьте Китай восьмидесятых годов. Железный занавес, поощряется только чтение цитатников Мао. Напомню, что рассказы о ШХ Конан Дойля переведены на китайский только в 2007 году (!) (под названием Sherlock in Shanghai).
Единственный представитель китайского детектива, Sun Liaohong, публикует детективные рассказы, на самом деле являющиеся переработками историй про Арсена Люпена, разумеется, с китайскими именами героев.
Вот такая картина. И тут, по неясному стечению обстоятельств, в страну попадает перевод на китайский произведения Поля Альтера (по-моему, это была "Четвертая дверь"). И все. Альтер разбудил "Герцена", тот разбудил еще кого-то. В Kитае начался бум классического детектива. Сразу перевели все, что написали соседи. Ознакомившись с honkaku, начали переводить классиков жанра. А затем начали писать сами. Причем, что интересно, как многие азиатские народы, начали улучшать (на их взгляд) то, что эти классики написали. Например, хорошо известен на Западе переведенный на английский рассказ Lin Sih-Yan "Miracle on Christmas Eve", с рождественской "невозможностью", полностью повторяющий сюжет "The Flower Girl" Поля Альтера, но имеющий совершенно другое решение.
Сейчас китайскоязычные страны переживают бум жанра "невозможных преступлений", книги переводятся на английский, японский и другие языки.
И нам остается только попросить нашего уважаемого Zaa перевести имеющийся у него рассказ “The Ghost of the Badminton Court ” Szu-Yen Lin, чтобы и русскоязычные читатели получили представление о китайском honkaku.
Уважаемые читатели форума могут поморщиться, прочитав название заметки. Типа, знаем, читали. И исторические детективы о судье Judge Bao Zheng, и о знаменитом "Dragon Plan Bao", и даже рассказы Cheng Xiaoqing, выходившие еще в колониальном Китае.
Но, друзья, я не об этом.
Представьте Китай восьмидесятых годов. Железный занавес, поощряется только чтение цитатников Мао. Напомню, что рассказы о ШХ Конан Дойля переведены на китайский только в 2007 году (!) (под названием Sherlock in Shanghai).
Единственный представитель китайского детектива, Sun Liaohong, публикует детективные рассказы, на самом деле являющиеся переработками историй про Арсена Люпена, разумеется, с китайскими именами героев.
Вот такая картина. И тут, по неясному стечению обстоятельств, в страну попадает перевод на китайский произведения Поля Альтера (по-моему, это была "Четвертая дверь"). И все. Альтер разбудил "Герцена", тот разбудил еще кого-то. В Kитае начался бум классического детектива. Сразу перевели все, что написали соседи. Ознакомившись с honkaku, начали переводить классиков жанра. А затем начали писать сами. Причем, что интересно, как многие азиатские народы, начали улучшать (на их взгляд) то, что эти классики написали. Например, хорошо известен на Западе переведенный на английский рассказ Lin Sih-Yan "Miracle on Christmas Eve", с рождественской "невозможностью", полностью повторяющий сюжет "The Flower Girl" Поля Альтера, но имеющий совершенно другое решение.
Сейчас китайскоязычные страны переживают бум жанра "невозможных преступлений", книги переводятся на английский, японский и другие языки.
И нам остается только попросить нашего уважаемого Zaa перевести имеющийся у него рассказ “The Ghost of the Badminton Court ” Szu-Yen Lin, чтобы и русскоязычные читатели получили представление о китайском honkaku.
- Authors available in English: | +