Эд. Хоч «Продолговатая комната» (1968)
Добавлено: 10 фев 2017, 21:42
___О проекте «Убийства на улице "Эдгар"»
___В 1968 году премию «Эдгар» в категории «рассказ» получил Эдвард Хоч за рассказ «Продолговатая комната» (The Oblong Room) из серии расследований капитана Леопольда, впервые опубликованный в журнале «The Saint» в июле 1967 года.
___Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т.е. согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями.
___Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации.
___Edward Dentinger Hoch "The Oblong Room" [Captain Leopold] (ss) The Saint Magazine, Jul 1967; The Edgar Winners: 33rd Annual Anthology of the Mystery Writers of America, 1980; The Arbor House Treasury of Horror and the Supernatural, 1981; Great Tales of Horror & the Supernatural, 1985; Leopold’s Way, 1985; The Giant Book of Horror Stories, 1991; Ellery Queen’s Mystery Magazine, Feb 1992; Twelve American Crime Stories, 1998; Masters of Horror & the Supernatural: The Great Tales, 2010.
Этим делом с самого начала занимался Флетчер, но в момент, когда в машину поступил вызов, капитан Леопольд был вместе с ним. Похоже, дело было простым, как бы заранее решенным. Единственного подозреваемого нашли рядом с жертвой — он словно охранял ее. Поскольку день предполагался скучным, Леопольд решил, что прогулка в университет станет приятным развлечением.
Деревья вдоль реки украсились октябрьскими красками, в парке сжигали кучи опавших листьев — от них поднимались густые клубы дыма, которые иногда застилали дорогу. Несмотря на сезон, небо было солнечным, а погода стояла на удивление теплая. Странный день для нелепого убийства.
Они свернули в узкую улочку с домами для студентов, ведущую прямо к библиотечной башне.
— Университет совсем не изменился, — буркнул Леопольд. — Несколько новых домов для студентов и новый стадион.
— Здесь не случалось ничего серьезного со времени бомбы лет пять назад, — ответил Флетчер. — Но это дело, похоже, без проблем. Парня уже взяли. Он проткнул кинжалом соседа по комнате, а потом остался рядом с трупом, словно ничего не произошло.
Леопольд промолчал. Они остановились у одного из новых общежитий — импозантном здании из кирпича и цемента, которое, как и остальные, тянулось к небу и было похоже на дома для граждан среднего достатка. Вокруг гудела толпа студентов. Леопольд пристегнул значок и поспешно вошел внутрь здания.
Комната с видом на реку располагалась на пятом этаже. Точно такая же, как и остальные — удлиненная, безвкусно обставленная с двумя убирающимися кроватями, столами-двойниками, шкафами и огромным панорамным окном напротив двери. Медэксперт уже был на месте и осматривал тело. Он выпрямился, когда вошли Леопольд и Флетчер.
— Все, мы готовы, его можно забирать. Вы согласны, капитан?
— Фотографии сделаны? Тогда нормально. Флетчер посмотрите, быть может, что-нибудь найдете. Как его убили, доктор?
— Два ножевых удара. Я, конечно, произведу вскрытие, но сомнений практически нет.
— Когда умер?
— Скажем, сутки назад.
Флетчер задавал вопросы и заносил ответы в книжечку.
— Ребята попортили картину, шеф. Погибшего звали Ральф Роллингс, студент второго курса. Его сосед по комнате Том МакБерн признался, что просидел здесь двадцать часов, пока его не обнаружили. Он в соседней комнате.
Леопольд кивнул и прошел к задержанному. Том МакБерн был высок, худощав, темноволос, с тонкими чертами лица, немного мрачный, но не лишенный юношеского обаяния.
— Ему сообщили о его правах, — спросил Леопольд у полицейского.
— Да, сэр.
Лепольд сел на кровать напротив МакБерна.
— Что можете сказать, малыш?
Юноша поднял бездонные карие глаза и открыто глянул на Леопольда.
— Ничего, сэр. Полагаю, мне нужен адвокат.
— Ваше право, конечно. Вы не хотите сделать заявление, как умер ваш товарищ, и почему вы оставались рядом с ним несколько часов, не заявив о его гибели?
— Нет, сэр.
Он отвернулся и уставился в окно.
— Вы понимаете, что вас придется задержать в качестве подозреваемого, и вам скоро предъявят обвинение в убийстве.
Парень промолчал. Леопольд не стал настаивать, оставил его под охраной полицейского и вышел. Тело уже накрыли — оно лежало на носилках, готовое к выносу.
— Не хочет говорить. Просит адвоката. Что у нас?
Сержант Флетчер пожал плечами.
— Все, что нам нужно, так это мотив. Похоже, им нравилась одна и та же девушка или что-то в этом роде.
— Узнайте, — приказал Леопольд отправился поговорить с юношей из соседней комнаты, который первым обнаружил драму. Его звали Билл Смит — красивый блондин, сложенный, как истинный атлет.
— Расскажите нам все, Билл, — попросил Леопольд.
— Да тут нечего рассказывать. Я познакомился с Ральфом и Томом на первом курсе, но мы не сошлись. Они всегда были вместе, как бы отдельно ото всех. В этом году мне выделили комнату по соседству с ними, но дверь между нашими комнатами была постоянно заперта. Вчера никто из них не явился на лекции. Когда я во второй половине дня вернулся к себе, то постучал в их дверь и спросил, все ли в порядке. Том крикнул, что они вляпались. Но дверь открывать не хотел. Я ушел к себе и забыл об этом. Утром постучал вновь, чтобы справиться, как у них дела. И голос Тома показался мне очень… очень странным.
— А где был все это время ваш сосед по комнате?
— Его не было. У него умер отец, и он уехал на похороны.
Смит явно нервничал, его руки машинально рвали листок бумаги. Леопольд предложил ему сигарету, и он схватил ее.
— Ну, когда он отказался открыть дверь, я по-настоящему забеспокоился и сказал ему, что пойду за помощью. Тогда он открыл, и я увидел Ральфа на кровати. Он был в крови… и мертв.
Леопольд кивнул и отошел к окну. Отсюда он видел ряды деревьев, которые в свете октябрьского солнца отливали золотом, янтарем и пурпуром.
— А накануне вы ничего не слышали? К примеру, голосов, ссоры?
— Нет. Ничего. Совершенно ничего.
— А в прошлом у них не возникало разногласий по каким-либо вопросам?
— Насколько мне известно, нет. Если бы они не ладили между собой, зачем стали бы просить ту же комнату, что и в прошлый год.
— А что с девочками? — спросил Леопольд.
— Иногда они встречались с ними.
— У них не было одной и той же? Той, которая нравилась обоим?
— Нет, — Билл Смит чуть задержался с ответом.
— Уверены?
— Я же сказал, что не очень хорошо их знаю.
— Билл, речь идет об убийстве. Не о стычке на балу или о чем-то похожем.
— Том убил его. Чего еще надо?
— Как ее зовут, Билл?
Юноша затушил сигарету и отвернулся. Поколебался, потом неохотно процедил:
— Стелла Бантинг. Третьекурсница.
— К кому из них она была неравнодушна?
— Не знаю. Она встречалась с обоими. Вроде бывала с Ральфом в прошлом году под Рождество, но последнее время я видел ее с Томом.
— Она старше их?
— Нет. Всем по двадцать. Просто она поступила раньше.
— Хорошо, — кивнул Лепольд. — Позже вам задаст несколько вопросов сержант Флетчер.
Он вышел в коридор.
— Занимайтесь этим делом, сержант. Мне уже пора передавать вам бразды правления.
— Спасибо за помощь, шеф.
— Пусть он посоветуется с адвокатом, а потом посмотрите, что он скажет. Если откажется сделать заявление, задержите его в качестве подозреваемого. Мы сможем добиться обвинения — в этом никаких сомнений.
— Пойдете побеседовать с девушкой?
Леопольд улыбнулся.
— Может быть. Смит выглядел смущенным, сдержанным, говоря о ней. Быть может, мотив в их отношениях. Как только медэксперт установит точное время смерти, скажите мне.
— Хорошо, шеф.
Леопольд медленно спустился вниз, раздвигая студентов и преподавателей, толпившихся на лестнице. На улице снял и спрятал значок. И двинулся по студенческому городку в сторону административного здания.
Стелла Бантинг жила в главном общежитии, большом здании из красного кирпича, украшенном колоннами и заросшем лишайником. Когда капитан Леопольд подошел к ней, она возвращалась из магазина с блоком сигарет и шампунем. Крепкая девушка с несколько угловатыми формами, а лицо было бы даже красивым, улыбайся она почаще.
— Стелла Бантинг?
— Да?
— Меня зовут капитан Лепольд. Я хотел бы поговорить с вами о драме, случившейся у ребят. Полагаю, вы уже знаете об этом?
Она моргнула, опустила ресницы и сказала:
— Да. Я в курсе.
— Можем ли мы где-нибудь поговорить спокойно?
— Сейчас отнесу покупки, и мы можем пройтись. Мне не хочется разговаривать внутри здания.
На ней были бермуды и плотный, обтягивающий свитер. Идя рядом с ней, Леопольд ощущал себя помолодевшим. Если бы она улыбнулась, но, похоже, это не был день улыбок. Они ушли из кампуса и молча направились к стадиону. Наконец, капитан нарушил молчание, заметив:
— Вы там не были.
— А должна была быть?
— Как я понял, вы встречались с обоими — в прошлое Рождество гуляли с погибшим, а недавно с Томом МакБерном.
— Немного, самую малость. Ральф не относился к мужчинам, которых можно действительно узнать.
— А Том?
— Он был милым парнишкой.
— Был?
— Это трудно объяснить. Ральф действовал на людей, на всех, кто оказывался рядом. Когда я почувствовала зависимость, порвала с ним.
— Что за зависимость?
— У него была власть, странная власть, какой не бывает у двадцатилетних парней.
— Слушая вас, можно решить, что вы знали много парней.
— Действительно. Я уже третий год в университете. Я сильно повзрослела, набралась опыта за это время. Во всяком случае, так считаю.
— Расскажите мне о Томе МакБерне.
— Я немного была с ним последнее время, чтобы самой убедиться, как плохи дела. Он жил ради Ральфа, только ради него и никого другого.
— Гомосексуалист?
— Нет, не думаю. Скорее похоже на отношения профессора и ученика, наставника и последователя.
— Хозяин и раб?
Она повернула голову и улыбнулась.
— Послушайте, мне кажется, вы ориентированы на ночные оргии, так?
— Но ведь один из парней умер.
— Да. Да, умер…
Опустив глаза, она поддала ногой опавшие листья.
— Вы понимаете, о чем я говорю? Ральф всегда был наставником, непогрешимым учителем, почти мессией для Тома.
— Почему же он убил его?
— Вот именно — он никогда бы не убил его, он не смог бы! Я не знаю, что там произошло, но не могу себе представить, чтобы Том МакБерн убил Ральфа.
— Быть может, такая возможность все же есть, мисс Бантинг. Не могло ли случиться, что Ральф крайне непочтительно отозвался о вас? Сказал что-то, относившееся к тому времени, когда ухаживал за вами?
— Я ни разу не переспала с Ральфом, если вы пытаетесь узнать это. Кстати, ни с одним из них.
— Я не это хотел сказать.
— Все произошло именно так, как я вам рассказала. На самом деле, Ральф внушал прежде всего страх. Я не хотела, чтобы он таким образом давил на меня.
Они еще не покинули пределов кампуса и были довольно далеко от стадиона, но капитан ощутил, что прогулка подошла к концу.
— Спасибо за помощь, мисс Бантинг. Быть может, я еще раз обращусь к вам.
Он поклонился и развернулся, чтобы направиться к общежитиям, зная, что она не спустит с него глаз, пока он не исчезнет.
На следующее утро сержант Флетчер нашел Леопольда в своем кабинете, когда тот читал отчеты о ночных происшествиях.
— Шеф, вы никогда не спите? — спросил он, подтягивая к себе потертое кожаное кресло, предназначенное для редких посетителей.
— У меня будет время отоспаться после смерти. Что нового по поводу МакБерна?
— Адвокат говорит, что он по-прежнему отказывается делать заявление, но защита, похоже, питает надежду объявить его невиновным в связи с умственным расстройством.
— Что говорит медэксперт?
Флетчер заглянул в листок.
— Два удара ножом, оба в область сердца. Похоже, он лежал, когда ему нанесли удары.
— Сколько времени прошло до того, как их обнаружили?
— Он позавтракал примерно за час до смерти, а смерть наступила где-то в районе десяти часов утра. Поскольку мы знаем, что МакБерн был в комнате накануне вечером, когда Смит разговаривал с ним через дверь, можно утверждать, что он просидел с трупом двадцать два часа.
Леопольд уставился в окно, мысленно сравнивая серость города с яркими красками, поразившими его за городом. Конечно, все умирает, только смерть в городе наступает раньше и выглядит она тусклой и жалкой.
— Что еще? — спросил он у Флетчера, поскольку чувствовал, что есть еще что-то.
— В ящике стола, — сказал Флетчер, доставая пухлый конверт, будущую улику, — шесть кусков сахара, пропитанных ЛСД.
— Хорошо, — сказал Леопольд, глянув на конверт. — Полагаю, что сейчас это не очень странно для студенческого городка. Есть ли случаи убийства под воздействием ЛСД?
— Один случай на Западе. И еще один в Англии.
— Можно ли с этим добиться осуждения или это станет основным аргументом для защиты, построенной на умственном расстройстве?
— Я проверю, шеф.
— Еще одно: пригласите сюда этого парня, Смита. Я хотел бы еще раз побеседовать с ним.
Оставшись один, Леопольд ощутил подавленность. Дело мучило его, не давало покоя. МакБерн провел двадцать два часа с покойником. Чтобы пойти на такое испытание и выдержать столь долго, надо было иметь поврежденные мозги. Чокнутый и убийца — вот и все. Похоже, можно было подвести черту.
Когда Флетчер ввел Билла Смита в кабинет, Леопольд рассеянно глядел в окно. Он обернулся и указал юноше на стул.
— У меня есть еще несколько вопросов, Билл. Расскажите мне о ЛСД.
— Что?
Леопольд подошел и сел на краешек стола.
— Не говорите, что никогда не слышали об этом. У Роллингса и МакБерна он был в столе.
Билл отвернулся.
— Я не знал. Какие-то слухи ходили.
— Ничего другого? Никакого шума за дверью в соседней комнате?
— Шум бывал. Иногда…
Леопольд ждал ответа, но поскольку студент замолчал, он наклонился над ним и сказал:
— Мы расследуем убийство, Билл, убийство.
— Роллингс… заслуживал смерти, и все. Это был самый злобный тип из всех, кого я знал. То, что он творил с беднягой Томом…
— Стелла Бантинг говорит, что Том почти обожал его.
— Это так, и это делало его еще более ужасным.
Леопольд сел в кресло, положил локти на папку и закурил сигарету.
— Если они оба нажрались ЛСД, то любой мог войти в комнату и заколоть Ральфа.
Билл Смит покачал головой:
— Сомневаюсь. Они не открывали дверь, пока ловили кайф. К тому же, Том защищал бы приятеля, он преградил бы путь любому, мог даже отдать за него жизнь.
— Однако приходится думать, что убил Том. Нанес два смертельных удара, а потом провел с трупом день и ночь. Зачем, Билл? Почему?
— Не знаю.
— Вы не считаете Тома МакБерна сумасшедшим?
— Нет, вовсе нет. По крайней мере, по закону, — Билл отвел глаза, его взгляд был устремлен вдаль. — Но он был околдован Роллингсом, это уж точно. Однажды, пока мы еще немного дружили, он сказал, что сделает для Роллингса все, даже отдаст свою жизнь. Это было весной в воскресные дни, но тогда все здорово выпили. Том висел над пустотой вниз головой, а Ральф держал его за ноги. Вот как он ему доверял.
— Полагаю, надо еще раз поговорить с Томом МакБерном, — кивнул Леопольд. — На месте преступления.
Флетчер привез Тома МакБерна в студенческий городок в наручниках. Капитан ожидал их в продолговатой комнате на пятом этаж.
— Отлично, Флетчер, — сказал Леопольд. — Оставьте нас. Подождите снаружи.
МакБерн уже не выглядел спокойным и замкнутым. Леопольд обратил внимание, что его глаза покраснели, а губы изрядно дрожали, когда он заговорил.
— О чем… вы хотите меня спросить?
— О многом, малыш. У меня самые разные вопросы.
Леопольд вздохнул и предложил сигарету молодому человеку.
— Вы с Роллингсом принимали ЛСД, не так ли?
— Да, принимали.
— Зачем? Для получения редких, возбуждающих ощущений, для кайфа?
— Нет, не за этим. Вы ничего не понимаете про меня и Ральфа.
— Я понимаю, что вы его убили. Что еще нужно понимать? Вы закололи его здесь на этой самой кровати.
Том МакБерн с силой втянул в себя воздух.
— Мы принимали ЛСД не для кайфа, — повторил он. — А чтобы усилить интенсивность религиозного опыта — нечто вроде мистического откровения, придающего смысл жизни.
Леопольд нахмурился и внимательно посмотрел на юношу.
— Я только полицейский, малыш. До вчерашнего дня вы были для меня совершенно незнакомым человеком, как, впрочем, и Роллингс. Думаю, он таким незнакомцем для меня и останется. Один из недостатков моей профессии. Я сталкиваюсь с людьми, когда уже слишком поздно, когда зло, — он указал на пустую кровать, — уже совершилось. Но я хочу знать, что произошло между вами двумя в этой комнате. Я не хочу вникать в ваши рассуждения о мистицизме или религиозном опыте. Я хочу услышать, что здесь произошло. Я хочу знать, почему вы его убили и почему остались сидеть рядом с трупом двадцать два часа.
Глаза Тома бегали по стенам, которые он видел, наверное, уже в тысячу первый раз.
— Вы никогда не задавали себе вопросов по поводу этой комнаты? О ее форме? Это ничего вам не напоминает? Ральф говорил, что она заставляет его думать об одной истории Эдгара По под названием «Продолговатый ящик». Вы помните ее? Ящик находился на борту судна и в нем, конечно, лежал труп. Как гроб Кикега, выплывшего на поверхность моря, чтобы спасти Исмаила.
— И эта комната была гробом Ральфа? — осторожно спросил Леопольд.
— Да, — МакБерн не сводил глаз с наручников. — Его могилой.
— Вы его убили, не так ли?
— Да.
— Какие у вас пожелания? Хотите увидеться с адвокатом?
— Нет. Ничего.
— Боже! Двадцать два часа!
— Я… я…
— Я знаю, что вы делали. Но не думаю, что вы сообщите это судье и присяжным.
— А вам скажу, потому что вы, быть может, сумеете понять.
И он принялся рассказывать, медленно и спокойно, а Леопольд слушал, поскольку умение слушать было частью его профессии.
Вечером, когда Тома МакБерна отвели в камеру, Флетчер, оставшись наедине с Леопольдом, сказал:
— Я звонил окружному прокурору, шеф. Что вы ему скажете?
— Полагаю, изложу факты. МакБерн подпишет признание с точным изложением того, что произошло. Остальное нас не касается.
— И мне не скажете, шеф?
— Не думаю, что мне хочется говорить об этом с кем-либо. Но думаю, надо. На истину меня натолкнули его слова о религиозном опыте, о гробах, выплывающих из океана и прочая мутотень. Вы знаете, что в глазах Ральфа их комната была чем-то вроде могилы?
— Она и стала ею для него.
— Было бы интересно познакомиться с ним, Флетчер. Если бы я смог во время узнать его.
— И что бы вы сделали?
— Быть может, просто выслушал и постарался понять.
— МакБерн признался в убийстве?
Леопольд кивнул.
— Похоже, Роллингс попросил его об этом, а Том питал к нему слепое, абсолютное доверие. Он непоколебимо верил ему.
— Роллингс попросил его ударить прямо в сердце?
— Да.
— А почему МакБерн так долго сидел у тела? День и ночь?
— Он ждал, — тихо ответил Леопольд, смотря вдаль. — Он ждал, когда Роллингс восстанет из мертвых.
Источник: журнал «Студенческий меридиан» (№9, 2005).
Перевод Аркадия Григорьева.
© Данные материалы разрешается использовать с обязательным указанием авторства и ссылки на первоисточник (форум «Клуб любителей детектива»).
___В 1968 году премию «Эдгар» в категории «рассказ» получил Эдвард Хоч за рассказ «Продолговатая комната» (The Oblong Room) из серии расследований капитана Леопольда, впервые опубликованный в журнале «The Saint» в июле 1967 года.
___Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т.е. согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями.
___Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации.
___Edward Dentinger Hoch "The Oblong Room" [Captain Leopold] (ss) The Saint Magazine, Jul 1967; The Edgar Winners: 33rd Annual Anthology of the Mystery Writers of America, 1980; The Arbor House Treasury of Horror and the Supernatural, 1981; Great Tales of Horror & the Supernatural, 1985; Leopold’s Way, 1985; The Giant Book of Horror Stories, 1991; Ellery Queen’s Mystery Magazine, Feb 1992; Twelve American Crime Stories, 1998; Masters of Horror & the Supernatural: The Great Tales, 2010.
Этим делом с самого начала занимался Флетчер, но в момент, когда в машину поступил вызов, капитан Леопольд был вместе с ним. Похоже, дело было простым, как бы заранее решенным. Единственного подозреваемого нашли рядом с жертвой — он словно охранял ее. Поскольку день предполагался скучным, Леопольд решил, что прогулка в университет станет приятным развлечением.
Деревья вдоль реки украсились октябрьскими красками, в парке сжигали кучи опавших листьев — от них поднимались густые клубы дыма, которые иногда застилали дорогу. Несмотря на сезон, небо было солнечным, а погода стояла на удивление теплая. Странный день для нелепого убийства.
Они свернули в узкую улочку с домами для студентов, ведущую прямо к библиотечной башне.
— Университет совсем не изменился, — буркнул Леопольд. — Несколько новых домов для студентов и новый стадион.
— Здесь не случалось ничего серьезного со времени бомбы лет пять назад, — ответил Флетчер. — Но это дело, похоже, без проблем. Парня уже взяли. Он проткнул кинжалом соседа по комнате, а потом остался рядом с трупом, словно ничего не произошло.
Леопольд промолчал. Они остановились у одного из новых общежитий — импозантном здании из кирпича и цемента, которое, как и остальные, тянулось к небу и было похоже на дома для граждан среднего достатка. Вокруг гудела толпа студентов. Леопольд пристегнул значок и поспешно вошел внутрь здания.
Комната с видом на реку располагалась на пятом этаже. Точно такая же, как и остальные — удлиненная, безвкусно обставленная с двумя убирающимися кроватями, столами-двойниками, шкафами и огромным панорамным окном напротив двери. Медэксперт уже был на месте и осматривал тело. Он выпрямился, когда вошли Леопольд и Флетчер.
— Все, мы готовы, его можно забирать. Вы согласны, капитан?
— Фотографии сделаны? Тогда нормально. Флетчер посмотрите, быть может, что-нибудь найдете. Как его убили, доктор?
— Два ножевых удара. Я, конечно, произведу вскрытие, но сомнений практически нет.
— Когда умер?
— Скажем, сутки назад.
Флетчер задавал вопросы и заносил ответы в книжечку.
— Ребята попортили картину, шеф. Погибшего звали Ральф Роллингс, студент второго курса. Его сосед по комнате Том МакБерн признался, что просидел здесь двадцать часов, пока его не обнаружили. Он в соседней комнате.
Леопольд кивнул и прошел к задержанному. Том МакБерн был высок, худощав, темноволос, с тонкими чертами лица, немного мрачный, но не лишенный юношеского обаяния.
— Ему сообщили о его правах, — спросил Леопольд у полицейского.
— Да, сэр.
Лепольд сел на кровать напротив МакБерна.
— Что можете сказать, малыш?
Юноша поднял бездонные карие глаза и открыто глянул на Леопольда.
— Ничего, сэр. Полагаю, мне нужен адвокат.
— Ваше право, конечно. Вы не хотите сделать заявление, как умер ваш товарищ, и почему вы оставались рядом с ним несколько часов, не заявив о его гибели?
— Нет, сэр.
Он отвернулся и уставился в окно.
— Вы понимаете, что вас придется задержать в качестве подозреваемого, и вам скоро предъявят обвинение в убийстве.
Парень промолчал. Леопольд не стал настаивать, оставил его под охраной полицейского и вышел. Тело уже накрыли — оно лежало на носилках, готовое к выносу.
— Не хочет говорить. Просит адвоката. Что у нас?
Сержант Флетчер пожал плечами.
— Все, что нам нужно, так это мотив. Похоже, им нравилась одна и та же девушка или что-то в этом роде.
— Узнайте, — приказал Леопольд отправился поговорить с юношей из соседней комнаты, который первым обнаружил драму. Его звали Билл Смит — красивый блондин, сложенный, как истинный атлет.
— Расскажите нам все, Билл, — попросил Леопольд.
— Да тут нечего рассказывать. Я познакомился с Ральфом и Томом на первом курсе, но мы не сошлись. Они всегда были вместе, как бы отдельно ото всех. В этом году мне выделили комнату по соседству с ними, но дверь между нашими комнатами была постоянно заперта. Вчера никто из них не явился на лекции. Когда я во второй половине дня вернулся к себе, то постучал в их дверь и спросил, все ли в порядке. Том крикнул, что они вляпались. Но дверь открывать не хотел. Я ушел к себе и забыл об этом. Утром постучал вновь, чтобы справиться, как у них дела. И голос Тома показался мне очень… очень странным.
— А где был все это время ваш сосед по комнате?
— Его не было. У него умер отец, и он уехал на похороны.
Смит явно нервничал, его руки машинально рвали листок бумаги. Леопольд предложил ему сигарету, и он схватил ее.
— Ну, когда он отказался открыть дверь, я по-настоящему забеспокоился и сказал ему, что пойду за помощью. Тогда он открыл, и я увидел Ральфа на кровати. Он был в крови… и мертв.
Леопольд кивнул и отошел к окну. Отсюда он видел ряды деревьев, которые в свете октябрьского солнца отливали золотом, янтарем и пурпуром.
— А накануне вы ничего не слышали? К примеру, голосов, ссоры?
— Нет. Ничего. Совершенно ничего.
— А в прошлом у них не возникало разногласий по каким-либо вопросам?
— Насколько мне известно, нет. Если бы они не ладили между собой, зачем стали бы просить ту же комнату, что и в прошлый год.
— А что с девочками? — спросил Леопольд.
— Иногда они встречались с ними.
— У них не было одной и той же? Той, которая нравилась обоим?
— Нет, — Билл Смит чуть задержался с ответом.
— Уверены?
— Я же сказал, что не очень хорошо их знаю.
— Билл, речь идет об убийстве. Не о стычке на балу или о чем-то похожем.
— Том убил его. Чего еще надо?
— Как ее зовут, Билл?
Юноша затушил сигарету и отвернулся. Поколебался, потом неохотно процедил:
— Стелла Бантинг. Третьекурсница.
— К кому из них она была неравнодушна?
— Не знаю. Она встречалась с обоими. Вроде бывала с Ральфом в прошлом году под Рождество, но последнее время я видел ее с Томом.
— Она старше их?
— Нет. Всем по двадцать. Просто она поступила раньше.
— Хорошо, — кивнул Лепольд. — Позже вам задаст несколько вопросов сержант Флетчер.
Он вышел в коридор.
— Занимайтесь этим делом, сержант. Мне уже пора передавать вам бразды правления.
— Спасибо за помощь, шеф.
— Пусть он посоветуется с адвокатом, а потом посмотрите, что он скажет. Если откажется сделать заявление, задержите его в качестве подозреваемого. Мы сможем добиться обвинения — в этом никаких сомнений.
— Пойдете побеседовать с девушкой?
Леопольд улыбнулся.
— Может быть. Смит выглядел смущенным, сдержанным, говоря о ней. Быть может, мотив в их отношениях. Как только медэксперт установит точное время смерти, скажите мне.
— Хорошо, шеф.
Леопольд медленно спустился вниз, раздвигая студентов и преподавателей, толпившихся на лестнице. На улице снял и спрятал значок. И двинулся по студенческому городку в сторону административного здания.
Стелла Бантинг жила в главном общежитии, большом здании из красного кирпича, украшенном колоннами и заросшем лишайником. Когда капитан Леопольд подошел к ней, она возвращалась из магазина с блоком сигарет и шампунем. Крепкая девушка с несколько угловатыми формами, а лицо было бы даже красивым, улыбайся она почаще.
— Стелла Бантинг?
— Да?
— Меня зовут капитан Лепольд. Я хотел бы поговорить с вами о драме, случившейся у ребят. Полагаю, вы уже знаете об этом?
Она моргнула, опустила ресницы и сказала:
— Да. Я в курсе.
— Можем ли мы где-нибудь поговорить спокойно?
— Сейчас отнесу покупки, и мы можем пройтись. Мне не хочется разговаривать внутри здания.
На ней были бермуды и плотный, обтягивающий свитер. Идя рядом с ней, Леопольд ощущал себя помолодевшим. Если бы она улыбнулась, но, похоже, это не был день улыбок. Они ушли из кампуса и молча направились к стадиону. Наконец, капитан нарушил молчание, заметив:
— Вы там не были.
— А должна была быть?
— Как я понял, вы встречались с обоими — в прошлое Рождество гуляли с погибшим, а недавно с Томом МакБерном.
— Немного, самую малость. Ральф не относился к мужчинам, которых можно действительно узнать.
— А Том?
— Он был милым парнишкой.
— Был?
— Это трудно объяснить. Ральф действовал на людей, на всех, кто оказывался рядом. Когда я почувствовала зависимость, порвала с ним.
— Что за зависимость?
— У него была власть, странная власть, какой не бывает у двадцатилетних парней.
— Слушая вас, можно решить, что вы знали много парней.
— Действительно. Я уже третий год в университете. Я сильно повзрослела, набралась опыта за это время. Во всяком случае, так считаю.
— Расскажите мне о Томе МакБерне.
— Я немного была с ним последнее время, чтобы самой убедиться, как плохи дела. Он жил ради Ральфа, только ради него и никого другого.
— Гомосексуалист?
— Нет, не думаю. Скорее похоже на отношения профессора и ученика, наставника и последователя.
— Хозяин и раб?
Она повернула голову и улыбнулась.
— Послушайте, мне кажется, вы ориентированы на ночные оргии, так?
— Но ведь один из парней умер.
— Да. Да, умер…
Опустив глаза, она поддала ногой опавшие листья.
— Вы понимаете, о чем я говорю? Ральф всегда был наставником, непогрешимым учителем, почти мессией для Тома.
— Почему же он убил его?
— Вот именно — он никогда бы не убил его, он не смог бы! Я не знаю, что там произошло, но не могу себе представить, чтобы Том МакБерн убил Ральфа.
— Быть может, такая возможность все же есть, мисс Бантинг. Не могло ли случиться, что Ральф крайне непочтительно отозвался о вас? Сказал что-то, относившееся к тому времени, когда ухаживал за вами?
— Я ни разу не переспала с Ральфом, если вы пытаетесь узнать это. Кстати, ни с одним из них.
— Я не это хотел сказать.
— Все произошло именно так, как я вам рассказала. На самом деле, Ральф внушал прежде всего страх. Я не хотела, чтобы он таким образом давил на меня.
Они еще не покинули пределов кампуса и были довольно далеко от стадиона, но капитан ощутил, что прогулка подошла к концу.
— Спасибо за помощь, мисс Бантинг. Быть может, я еще раз обращусь к вам.
Он поклонился и развернулся, чтобы направиться к общежитиям, зная, что она не спустит с него глаз, пока он не исчезнет.
На следующее утро сержант Флетчер нашел Леопольда в своем кабинете, когда тот читал отчеты о ночных происшествиях.
— Шеф, вы никогда не спите? — спросил он, подтягивая к себе потертое кожаное кресло, предназначенное для редких посетителей.
— У меня будет время отоспаться после смерти. Что нового по поводу МакБерна?
— Адвокат говорит, что он по-прежнему отказывается делать заявление, но защита, похоже, питает надежду объявить его невиновным в связи с умственным расстройством.
— Что говорит медэксперт?
Флетчер заглянул в листок.
— Два удара ножом, оба в область сердца. Похоже, он лежал, когда ему нанесли удары.
— Сколько времени прошло до того, как их обнаружили?
— Он позавтракал примерно за час до смерти, а смерть наступила где-то в районе десяти часов утра. Поскольку мы знаем, что МакБерн был в комнате накануне вечером, когда Смит разговаривал с ним через дверь, можно утверждать, что он просидел с трупом двадцать два часа.
Леопольд уставился в окно, мысленно сравнивая серость города с яркими красками, поразившими его за городом. Конечно, все умирает, только смерть в городе наступает раньше и выглядит она тусклой и жалкой.
— Что еще? — спросил он у Флетчера, поскольку чувствовал, что есть еще что-то.
— В ящике стола, — сказал Флетчер, доставая пухлый конверт, будущую улику, — шесть кусков сахара, пропитанных ЛСД.
— Хорошо, — сказал Леопольд, глянув на конверт. — Полагаю, что сейчас это не очень странно для студенческого городка. Есть ли случаи убийства под воздействием ЛСД?
— Один случай на Западе. И еще один в Англии.
— Можно ли с этим добиться осуждения или это станет основным аргументом для защиты, построенной на умственном расстройстве?
— Я проверю, шеф.
— Еще одно: пригласите сюда этого парня, Смита. Я хотел бы еще раз побеседовать с ним.
Оставшись один, Леопольд ощутил подавленность. Дело мучило его, не давало покоя. МакБерн провел двадцать два часа с покойником. Чтобы пойти на такое испытание и выдержать столь долго, надо было иметь поврежденные мозги. Чокнутый и убийца — вот и все. Похоже, можно было подвести черту.
Когда Флетчер ввел Билла Смита в кабинет, Леопольд рассеянно глядел в окно. Он обернулся и указал юноше на стул.
— У меня есть еще несколько вопросов, Билл. Расскажите мне о ЛСД.
— Что?
Леопольд подошел и сел на краешек стола.
— Не говорите, что никогда не слышали об этом. У Роллингса и МакБерна он был в столе.
Билл отвернулся.
— Я не знал. Какие-то слухи ходили.
— Ничего другого? Никакого шума за дверью в соседней комнате?
— Шум бывал. Иногда…
Леопольд ждал ответа, но поскольку студент замолчал, он наклонился над ним и сказал:
— Мы расследуем убийство, Билл, убийство.
— Роллингс… заслуживал смерти, и все. Это был самый злобный тип из всех, кого я знал. То, что он творил с беднягой Томом…
— Стелла Бантинг говорит, что Том почти обожал его.
— Это так, и это делало его еще более ужасным.
Леопольд сел в кресло, положил локти на папку и закурил сигарету.
— Если они оба нажрались ЛСД, то любой мог войти в комнату и заколоть Ральфа.
Билл Смит покачал головой:
— Сомневаюсь. Они не открывали дверь, пока ловили кайф. К тому же, Том защищал бы приятеля, он преградил бы путь любому, мог даже отдать за него жизнь.
— Однако приходится думать, что убил Том. Нанес два смертельных удара, а потом провел с трупом день и ночь. Зачем, Билл? Почему?
— Не знаю.
— Вы не считаете Тома МакБерна сумасшедшим?
— Нет, вовсе нет. По крайней мере, по закону, — Билл отвел глаза, его взгляд был устремлен вдаль. — Но он был околдован Роллингсом, это уж точно. Однажды, пока мы еще немного дружили, он сказал, что сделает для Роллингса все, даже отдаст свою жизнь. Это было весной в воскресные дни, но тогда все здорово выпили. Том висел над пустотой вниз головой, а Ральф держал его за ноги. Вот как он ему доверял.
— Полагаю, надо еще раз поговорить с Томом МакБерном, — кивнул Леопольд. — На месте преступления.
Флетчер привез Тома МакБерна в студенческий городок в наручниках. Капитан ожидал их в продолговатой комнате на пятом этаж.
— Отлично, Флетчер, — сказал Леопольд. — Оставьте нас. Подождите снаружи.
МакБерн уже не выглядел спокойным и замкнутым. Леопольд обратил внимание, что его глаза покраснели, а губы изрядно дрожали, когда он заговорил.
— О чем… вы хотите меня спросить?
— О многом, малыш. У меня самые разные вопросы.
Леопольд вздохнул и предложил сигарету молодому человеку.
— Вы с Роллингсом принимали ЛСД, не так ли?
— Да, принимали.
— Зачем? Для получения редких, возбуждающих ощущений, для кайфа?
— Нет, не за этим. Вы ничего не понимаете про меня и Ральфа.
— Я понимаю, что вы его убили. Что еще нужно понимать? Вы закололи его здесь на этой самой кровати.
Том МакБерн с силой втянул в себя воздух.
— Мы принимали ЛСД не для кайфа, — повторил он. — А чтобы усилить интенсивность религиозного опыта — нечто вроде мистического откровения, придающего смысл жизни.
Леопольд нахмурился и внимательно посмотрел на юношу.
— Я только полицейский, малыш. До вчерашнего дня вы были для меня совершенно незнакомым человеком, как, впрочем, и Роллингс. Думаю, он таким незнакомцем для меня и останется. Один из недостатков моей профессии. Я сталкиваюсь с людьми, когда уже слишком поздно, когда зло, — он указал на пустую кровать, — уже совершилось. Но я хочу знать, что произошло между вами двумя в этой комнате. Я не хочу вникать в ваши рассуждения о мистицизме или религиозном опыте. Я хочу услышать, что здесь произошло. Я хочу знать, почему вы его убили и почему остались сидеть рядом с трупом двадцать два часа.
Глаза Тома бегали по стенам, которые он видел, наверное, уже в тысячу первый раз.
— Вы никогда не задавали себе вопросов по поводу этой комнаты? О ее форме? Это ничего вам не напоминает? Ральф говорил, что она заставляет его думать об одной истории Эдгара По под названием «Продолговатый ящик». Вы помните ее? Ящик находился на борту судна и в нем, конечно, лежал труп. Как гроб Кикега, выплывшего на поверхность моря, чтобы спасти Исмаила.
— И эта комната была гробом Ральфа? — осторожно спросил Леопольд.
— Да, — МакБерн не сводил глаз с наручников. — Его могилой.
— Вы его убили, не так ли?
— Да.
— Какие у вас пожелания? Хотите увидеться с адвокатом?
— Нет. Ничего.
— Боже! Двадцать два часа!
— Я… я…
— Я знаю, что вы делали. Но не думаю, что вы сообщите это судье и присяжным.
— А вам скажу, потому что вы, быть может, сумеете понять.
И он принялся рассказывать, медленно и спокойно, а Леопольд слушал, поскольку умение слушать было частью его профессии.
Вечером, когда Тома МакБерна отвели в камеру, Флетчер, оставшись наедине с Леопольдом, сказал:
— Я звонил окружному прокурору, шеф. Что вы ему скажете?
— Полагаю, изложу факты. МакБерн подпишет признание с точным изложением того, что произошло. Остальное нас не касается.
— И мне не скажете, шеф?
— Не думаю, что мне хочется говорить об этом с кем-либо. Но думаю, надо. На истину меня натолкнули его слова о религиозном опыте, о гробах, выплывающих из океана и прочая мутотень. Вы знаете, что в глазах Ральфа их комната была чем-то вроде могилы?
— Она и стала ею для него.
— Было бы интересно познакомиться с ним, Флетчер. Если бы я смог во время узнать его.
— И что бы вы сделали?
— Быть может, просто выслушал и постарался понять.
— МакБерн признался в убийстве?
Леопольд кивнул.
— Похоже, Роллингс попросил его об этом, а Том питал к нему слепое, абсолютное доверие. Он непоколебимо верил ему.
— Роллингс попросил его ударить прямо в сердце?
— Да.
— А почему МакБерн так долго сидел у тела? День и ночь?
— Он ждал, — тихо ответил Леопольд, смотря вдаль. — Он ждал, когда Роллингс восстанет из мертвых.
Источник: журнал «Студенческий меридиан» (№9, 2005).
Перевод Аркадия Григорьева.
© Данные материалы разрешается использовать с обязательным указанием авторства и ссылки на первоисточник (форум «Клуб любителей детектива»).