Страница 1 из 1

Переводы названий произведений

СообщениеДобавлено: 07 сен 2009, 07:10
Автор Доктор Фелл
В этой теме предлагаю указывать оригинальное название произведения, учитывая, что очень часто при переводе названия издательство дает свое название. Могу привести десятки примеров. Например:
Роман Э. Квина "Дверь между" в переводе на русский стала "Дверь в мансарду"
Роман Э. Квина "Расплата дьявола" стала "Грозящая беда"
Множество романов ДДК.
Серж Брюсолло "Дочь ночи" - "Ночная незнакомка"
Я могу продолжать этот список бесконечно. Можно обсудить, зачем это делается. Может
для того что бы потом издать тот же роман под другим названием и срубить капусту.
Может кто - то знает другую причину. Еще можно понять, что издательство рядом со своим названием указывает оригинальное название на языке, на котором написано произведение. НО часто и густо так бывает, что не указывает и иди догадывайся что это такое и с чем это едят. И ладно еще, что-то похожее. Часто и догадаться невозможно. Вот вам загадка: Д.Д.Карр "Любовница с преисподней", во название, даже дрожь пробивает. А знаете что это роман ДДК очень известный и отличный "Сжигающий суд". Вот так.

Поэтому предлагаю в этом разделе обсудить эту проблему, а в дальнейшем писать здесь оригинальные названия и названия под каким названиям данные произведения публиковались. Если все это будет сконцентрировано в одной теме, то всегда можно будет посмотреть и не попасть на удочку очень "умных" издателей.

Re: Переводы названий произведений

СообщениеДобавлено: 07 сен 2009, 07:12
Автор minor
Созрел вопрос: каково оригинальное название "Санатория смерти" Э. Квина? Никак не могу найти. :unknown:

Re: Переводы названий произведений

СообщениеДобавлено: 07 сен 2009, 07:13
Автор Stark
minor пишет:
каково оригинальное название "Санатория смерти" Э. Квина?


Есть такая информация:
ИСЧЕЗАЮЩИЙ ТРУП, рм [Ellery Queen, Master Detective (Vanishing Corpse), (n.) 1941]

Halfway across the room, Nikki stopped abruptly. From behind the desk portruded a leg. Then she saw it all - the hand, the blood. The police believed Nikki Porter had murdered John Braun, but Ellery set out to prove that she was innocent. Working alone, he matched his wits against a brilliantly clever criminal who twice stole the body of the murdered man from under the very nose of the police.

Loosely based on 'The Door Between', later re-issued as 'the Vanishing Corpse'. An Ellery Queen story but no real Queen, it featured the character of Nikki Porter.

Написано вроде как не Квином.

Re: Переводы названий произведений

СообщениеДобавлено: 07 сен 2009, 07:15
Автор minor
Stark спасибо! Оно самое.

Stark пишет:
Написано вроде как не Квином.

Да, похоже на то.