Страница 1 из 5

Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 15 сен 2017, 20:30
Автор Доктор Фелл
Уважаемый доктор Праути сделал уже три шикарных подарков для любителей детектива. Два романа «маэстро» Карра: "Убийства Белого Монастыря" и "Убийства Панча и Джуди", а также, роман, который по праву занимает второе место в топе детективной беллетристики в жанре невозможного преступления Impossible Crimes.

О своих планах, думаю, доктор Праути расскажет сам.
В этой теме, вы можете предложить произведения большой формы (романы или большие повести), которые по вашему мнению, стоят такого труда, как перевод.

Доктор Праути писал(а):Опыт показал, на перевод одного романа уходит примерно четыре месяца. То есть в год можно выдавать на гора ТРИ книги. "Смерть в цилиндре" Клайтона Роусона переводит zaa. "Убийство леди" Энтони Винна с убийством в запертой комнате очень хорошо переводилось до 11 главы, покуда не вмешался Талбот. "Не верь глазам своим" Картера Диксона уже лежит на рабочем столе, но раньше 15 октября не начну. С марта 2018 планирую переводы длинной прозы Роусона.

В общем, если будут неожиданные и сумасшедшие предложения, буду только рад изменить планы.


Пишите. А там… чем черт не шутит!

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 15 сен 2017, 20:59
Автор Борис Карлович
Доктор Праути писал(а):
Доктор Фелл писал(а): О главном герое есть всего два рассказа. Вот бы найти их.

Я бы добавил еще и первый роман "Подмастерье палача".


Уважаемый коллега, я прекрасно отдаю себе отчет, что у вас есть свои личные интересы и моральные обязательства в вашей очереди переводов, что есть обещанные и интересные вам Энтони Винн и "Не верь глазам своим" Карра, равно и как невероятно ожидаемый не только мною "Смерть в цилиндре" Роусона, который бы я не задумываясь поставил бы в первую очередь любого списка переводов после обретения Священного Грааля, имя которому "Край ямы" Тэлбота. Но! Посмотрите, какой неожиданный взрыв произошел после нашего с вами проекта, сколько благодарности было сказано самыми разными пользователями, уже заказано близко к десятке книг "самиздата" (я предполагал, что будет максимум двое-трое желающих), в конце концов я сам прочитал уже треть книги, и, купаясь в вашем переводе, решил перечитать книгу с самого начала, поскольку совершенно не хочется приближаться к развязке.

Если у вас будет возможность поставить "Hangman’s Handyman" на возможный перевод в 2018 год - давайте отмашку и я сделаю все возможное, чтобы книга оказалась у нас в приемлемые сроки. Книга считается слабее "Края ямы", но, тем не менее, по совокупности двух своих романов Талбот был признан единственным автором в мире, сыгравшим "на поле Карра" вничью, может быть действительно стоит проверить, насколько крепка и первая загадка от этого, мягко говоря, незаурядного Творца?

Добавлено спустя 5 минут:
Да, ребята, и всем огромное спасибо за ваши искренние слова благодарности. Если честно - то было понятно, что форуму будет сюрприз, но даже и близко не ожидалось такой искренней и теплой реакции :drinks: :give_rose:

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 15 сен 2017, 21:44
Автор Доктор Праути
Всё течет, всё меняется. Если форум скажет: вот эта книга нам интереснее прежде всего, то я с удовольствием откорректирую свои планы, которые были составлены исходя из личных пристрастий. Другими словами - есть глобальные задачи. И я, к примеру, с удовольствием бы продолжил знакомство с творчеством Талбота, не взирая ни на что.
В моем портфеле есть еще два романа из рейтинговых "запертых комнат" и куча других, в т. ч. с невозможными преступлениями.
Опыт показал, на перевод одного романа уходит примерно четыре месяца. То есть в год можно выдавать на гора ТРИ книги. "Смерть в цилиндре" Клайтона Роусона переводит zaa. "Убийство леди" Энтони Винна с убийством в запертой комнате очень хорошо переводилось до 11 главы, покуда не вмешался Талбот. "Не верь глазам своим" Картера Диксона уже лежит на рабочем столе, но раньше 15 октября не начну. С марта 2018 планирую переводы длинной прозы Роусона.
В общем, если будут неожиданные и сумасшедшие предложения, буду только рад изменить планы.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 15 сен 2017, 21:53
Автор Борис Карлович
zaa не переводит "Цилиндр", если говорить о готовности полного перевода в ближайшие год-два, хотя, может быть, меня поправят) У человека слишком много проектов, в том числе манга/анимешных.

Может быть есть еще желающие на перевод Тэлбота/Роусона в следующем году? Я прекрасно понимаю, насколько это тяжелое и непростое хобби, но тем не менее.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 15 сен 2017, 21:54
Автор Гастингс
Доктор Праути писал(а):Всё течет, всё меняется. Если форум скажет: вот эта книга нам интереснее прежде всего, то я с удовольствием откорректирую свои планы, которые были составлены исходя из личных пристрастий.


Я вам не скажу за весь наш форум... но Гастингсу очень хотелось бы прочесть Подмастерье палача

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 15 сен 2017, 22:12
Автор Доктор Фелл
Ну раз пошла такая "пьянка", то я бы предложил закончить вот эту таблицу.
Последний роман в списке не переведен. Ни имею понятия кто это и что это. Но судя по произведениям, которые попали в этот топ, думаю, тоже что-то из "брильянтов".

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 15 сен 2017, 22:40
Автор Доктор Праути
Борис Карлович писал(а):zaa не переводит "Цилиндр", если говорить о готовности полного перевода в ближайшие год-два, хотя, может быть, меня поправят)

Он мне лично написал и дал понял что "Цилиндр" его... :unknown: Насколько "долго" его, судить не могу.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 15 сен 2017, 22:43
Автор Доктор Фелл
Внести ясность в этот вопрос может только zaa.
Вы знаете, что недавно (в его ЛП это сообщение есть) писал:
Дисклеймер. Снова вынужден удалиться. Если не возвращаюсь на форум к декабрю, считайте меня покинувшим его насовсем, что ли.

Так что ситуация непонятная.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 15 сен 2017, 22:44
Автор Доктор Праути
...первый роман, The Hangman's Handyman (1942), был плохо встречен критиками и не вызвали особого интереса у читателей.

Можно перевести так, чтобы был принят критиками тепло и вызвал исключительный интерес... :crazy:

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 15 сен 2017, 22:47
Автор Гастингс
Доктор Праути писал(а):
...первый роман, The Hangman's Handyman (1942), был плохо встречен критиками и не вызвали особого интереса у читателей.

Можно перевести так, чтобы был принят критиками тепло и вызвал исключительный интерес... :crazy:


Да, это во-первых. А во-вторых, критики и читатели еще не подозревали, что пишет большой мастер, а мы-то знаем... У нас он пройдет как приквел к "Краю ямы"!

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 15 сен 2017, 22:50
Автор Доктор Праути
Доктор Фелл писал(а):Внести ясность в этот вопрос может только zaa.
Вы знаете, что недавно (в его ЛП это сообщение есть) писал:
Дисклеймер. Снова вынужден удалиться. Если не возвращаюсь на форум к декабрю, считайте меня покинувшим его насовсем, что ли.

Так что ситуация непонятная.

В декабре и посмотрим. Но раньше марта за Роусона я всё-равно не возьмусь. Пока на очереди Энтони Винн "Убийство леди" с кошмарным убийством в запертой комнате... Вернее, он уже начат и надо бы его закончить (по многочисленным просьбам некоторых форумчан).

Добавлено спустя 11 минут:
Борис Карлович писал(а):
Если у вас будет возможность поставить "Hangman’s Handyman" на возможный перевод в 2018 год - давайте отмашку...

Давайте прикинем. Первоочередное:
1. Энтони Винн "Убийство леди. Шотландская тайна" - если начинать сейчас (я очень хочу этого), закончу до 01.01.2018.
2. Джон Диксон Карр "Не верь глазам своим" - роман короткий, за три месяца, думаю, управлюсь. Т.е. это где-то к 01.04.2018.
Если вмешается The Hangman's Handyman, то Роусон, соответственно, отодвигается.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 16 сен 2017, 09:01
Автор Доктор Фелл
Читаю этот топик и вспомнил! Вот уж точно в тему! Неувядающая классика!

phpBB [youtube]


Просто заменить названия товаров на названия книг и имена авторов, и получится эта тема. "Господи. Все есть, что взять! Давайте две... нет три. А Карр есть, а Тэлбот? Несколько Хочей можно?" И так далее :crazy:

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 16 сен 2017, 10:31
Автор Доктор Фелл
А если без шуток, то моя позиция, такова (в данном случае, я пишу как обычный участник. То что я администратор форума, значения не имеет): право переводчика выбирать что ему переводить. Очень редко (за редким исключением, к примеру для какого то проекта) "диктую" нашим альтруистам-переводчикам, что нужно перевести.
Но, право переводчика согласится или нет.
В данном, конкретном случае доктор Праути дает нам возможность, выбора. М я думаю, что мы (жаждущие) тоже должны подходить к этому вопросу, ответственно. "Нельзя объять необъятное" ©. ИМХО. Нужно выбирать знаковые, необычные, топовые произведения. Вот, к примеру, Д.Д. Карр. Согласен, что хочется прочесть ВСЕ романы "маэстро". Но! Их (хоть и непереведенных не так уж мало, но тем не менее) еще достаточно. И что выбрать в первую очередь? "Способ Карцева", как в ролике? Ну... не знаю. И перебирая из того, что не переведено, мой выбор, чисто гипотетически (как в песне С. Слепакова), я выбрал бы "Убийство сэра Эдмунда Годфри". Вы спросите ПОЧЕМУ? Потому что это не совсем обычный карровский роман с очередным "чудом".

У меня даже в мыслях нет, "диктовать" участникам и доктору Праути, свою волю. Я просто предлагаю, ответственно подходить к выбору произведений. И учитывать тенденции переводов издательств. Вот Криспин. То же интересно! Но мы же видим, что его стали активно переводить. А значит можно уже ждать и не затевать перевод какого то его конкретного романа.

Как то так. Повторю. Мое мнение в данном случае - мнение рядового "жаждущего" прочитать что-то супер. Кроме того, последнее, решающее мнение, за доктором Праути.

Да. Чуть не забыл. Это, совсем необязательно должно быть произведение в жанре "невозможного преступления". Есть столько "реалистических", НО ЗНАКОВЫХ произведений детективной беллетристики!!!

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 16 сен 2017, 10:42
Автор zaa
От "Цилиндра" не отказываюсь. Две главы лежат переведённые.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 16 сен 2017, 10:45
Автор Доктор Фелл
zaa, привет!
Очень надеюсь прочитать его не "призраком", а в своем, нынешнем состоянии. :crazy:

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 03 мар 2018, 01:16
Автор Доктор Праути
Seeing Is Believing Джона Диксона Карра, если кто не знает, находится в стадии интенсивного перевода. Как я и обещал.

Маленький кусочек из того, что переведено (9 глава):
— Мистер Хьюберт Фейн закончил разговор с букмекером и вернулся в холл. Он прошел в столовую и приложился к бренди из бутылки, которая стояла в буфете (я уже говорил, что это вошло у него в привычку). Дверь в гостиную он открыл примерно через десять секунд после того, как случилось несчастье с ХХХ. Другими словами, с алиби у него такая же надежная позиция, как и у всех, кто оставался в этой комнате.
Мастерс схлопнул записную книжку.
— Но самое главное... э-э... это показания Дейзи. Она клянется, — хотите верьте, хотите нет, сэр, но я не вижу никаких оснований не доверять ей, — что никто не мог прокрасться мимо нее, пока она была там. Это наш свидетель. Поэтому дверь полностью исключается.
— Да, я боялся этого.
— Вы согласны, сэр Генри, или нет?
— Считайте, сынок, что я согласен, — пробормотал Г. М. — Дальше. Окна?
— Я внимательно осмотрел эти окна. Под ними разбита цветочная клумба, которую до этого хорошо полили водой, так что почва на ней сохранила бы самые незначительные следы, даже от вашего дыхания. Окна располагаются на высоте восьми футов. Подоконники покрыты толстым слоем пыли. Какой там пол, вы знаете. Стол находился от окон на расстоянии двенадцати футов. Занавески были задернуты, и наши свидетели в один голос утверждают, что они не двигались. Удивительно! А если учесть, что окна держали закрытыми и запертыми на задвижку изнутри, что трудно представить в августовскую ночь, то я не вижу более невозможного способа для кого-либо проникнуть внутрь. Окна таким образом отпадают тоже.
— Да, — согласился Г. М. — Они отпадают.
Мысли Филипа Кортни пошли кружиться вихрем.
Он надеялся, что ночь даст хороший толчок или в крайнем случае обнаружит какой-нибудь изъян в показаниях. Но теперь оказалось, что комната была запечатана, как конверт, и даже хуже.
— Но это невозможно! — вырвалось у него.


Продолжение следует...

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 21 май 2018, 18:50
Автор Доктор Праути
Перевод Seeing Is Believing Джона Диксона Карра (под псевдонимом Картер Диксон) успешно завершен.
Текст отредактирован, проведена корректура (насколько это возможно для одного человека и в условиях весьма ограниченного свободного времени), представлена подробная аннотация, дан список пояснений и примечаний.
В общем, книга готова. Но! Ознакомиться с ней можно будет только после... :crazy: перевода The Skeleton in the Clock, который стартует через неделю и будет готов, думаю, не раньше сентября. Пока такие новости.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 21 май 2018, 20:23
Автор Доктор Праути
Коль уж я коснулся своих переводов, не могу не ознакомить форумчан с ближайшими планами (если не вмешаются форсмажорные вкусности):
1. Джон Диксон Карр (под псевдонимом Картер Диксон) "The Skeleton in the Clock" - "Скелет в часах" (Сэр Генри Мерривейл-18). Это последний не переведенный роман маэстро о Г. М.
2. Клайтон Роусон. Конкретный роман определится ближе к осени, но он будет о Великом Мерлини.
3. Ханс Улаф Лалум "The Catalyst Killing" (на русском названия пока нет). Это третья книга из серии "Колбьерн Кристиансен и Патриция". Первая, как известно, "Люди-мухи" произвела в некотором смысле фурор на форуме...

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 21 май 2018, 21:12
Автор Доктор Фелл
Конечно же, как модно сейчас писать в чатах, "печалька", что "Seeing Is Believing" не получится уже сейчас прочитать, но "кто платит девушку, тот ее и танцует" — это прерогатива переводчика.
Кстати, я думаю что однозначно оперативно напечатаем второй "доп.том" к собранию сочинений Карра с двумя романами.

И вопрос. А почему сразу третий роман Лалума? Может идти по очереди?
Честно говоря я думал что после выхода первого романа продолжат, но пока тишина. Хотя (а я часто бываю в книжных магазинах), что-то я не видел первой книги. То есть тираж раскупили. Странно.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 21 май 2018, 21:53
Автор Доктор Праути
Доктор Фелл писал(а):А почему сразу третий роман Лалума? Может идти по очереди?
Честно говоря я думал что после выхода первого романа продолжат, но пока тишина. Хотя (а я часто бываю в книжных магазинах), что-то я не видел первой книги. То есть тираж раскупили. Странно.

Г. M. омерзительно хихикнул.
— Я ждал, что кто-нибудь из вас поднимет этот вопрос...

Действительно, почему не второй? Мне понравилось, что сказала Патриция в третьем романе. Мол, первые два дела (первые два романа) происходили в герметичной обстановке, а вот это убийство (тело находят на трамвайных путях) произошло на "открытой" местности и убийцей может быть любой житель города. Вот это зацепило, такой посыл мне понравился. То есть ситуация совершенно выворачивается наизнанку, и мне стало безумно интересно, как автор и его герои разберутся с этим "негерметичным" преступлением. Но, конечно, если нужно, я буду переводить сначала второй роман. При условии, конечно, если не появится информация от издательств.