Джо Алекс
Добавлено: 26 май 2012, 14:54
Джо Алекс
Псевдоним известного польского писателя и переводчика Мацея Сломчинского (1920-1998).
Мацей родился 10 апреля 1920 года в Варшаве. Отец Мацея — Мериан Колдуэлл Купер, американских авиатор, приехавший в Польшу для участия в советско-польской войне 1919-21 годов. Его отец был искателем приключений, впоследствии, после возвращения в Америку, где снял легендарный фильм Кинг Конг в 1931 году. Мать Маджори Кросби после отъезда Мериана в Америку, повторно вышла замуж за поляка Александра Сломчинского, чью фамилию и взял себе Мацей.
В 1941 году присоединяется к подпольной борьбе с фашистами, а после 1943 является официальным участником Армии крайовой. В 1944 году был арестован и посажен в главный тюремный центр Генерал-губернаторства — Павяк, откуда ему удалось совершить побег. Перебрался на Запад, вступил в армию США, затем служил в американской военной полиции во Франции.
В 1946 году в лоджинском журнале Неделя (Tydzie) публикуется первый опыт Сломчинского. После чего в 1947 году вернулся из Франции в Польшу. После возвращения подвергался преследованиям и был под наблюдением спецслужб Польши, как вероятный английский шпион.
Мать привила Мацею с детства хорошее знание английского языка, поэтому он подрабатывал переводчиком, а поскольку эта работа давалась легко и увлекала, стал блестящим знатоком английской литературы. Сломчинский перевел всего Шекспира, Мильтона, Свифта, Стивенсона, Кэррола, Фолкнера и Джойса. В интернете фигурирует версия, что Сломчинский является единственным переводчиком одолевшим работу над всем корпусом сочинений Шекспира. Над переводами работал тщательно, например знаменитый роман Джойса Улисс, он переводил на протяжении одиннадцати лет.
Но известность ему принесли не блестящие переводы, а сочинение детективных романов в английском стиле, публикуемых под псевдонимом Джо Алекс (Юзеф Алекс). Под этим псевдонимом Сломчинский написал восемь романов, которые объединяет главный герой Джо (или Юзеф) Алекс. В романах Юзеф помогает в раскрытии преступлений своему другу и полицейскому Скотланд-Ярда, Бену Паркеру. Детективные романы написаны хорошим литературным языком, все восемь произведений имеют название в виде стихотворной строки из произведений Шекспира, Киплинга, Ионеско и Эсхила, которая является не только украшением, но служит подсказкой для раскрытия детективной загадки.
Много и активно сотрудничал с польским телевидением, выступая сценаристом остросюжетных детективных пьес Кобра.
Переводы его романов были очень популярны в советское время, по примерным подсчетам было издано около миллиона экземпляров его произведений. Наследники тщетно пытались добиться компенсации за публикацию его работ без авторского разрешения.
Умер 20 марта 1998 года. Был похоронен на Аллее Почета в Кракове.
Цикл детективных повестей о приключениях Джо Алекса включает 8 книг:
«Я третий нанесла удар» (Powiem wam jak zginął)
«Смерть говорит от моего имени» (Śmierć mówi w moim imieniu)
«Ты всего лишь дьявол» (Jesteś tylko diabłem)
«Мертвая голова» (Cichym ścigałam go lotem)
«Ад во мне» (Piekło jest we mnie)
«Лабиринты смерти» (Zmącony spokój Pani Labiryntu)
«Убийца читал Киплинга» (Gdzie przykazań brak dziesięciu)
«Тихая, как последний вздох» (Cicha jak ostatnie tchnienie)
Псевдоним известного польского писателя и переводчика Мацея Сломчинского (1920-1998).
Мацей родился 10 апреля 1920 года в Варшаве. Отец Мацея — Мериан Колдуэлл Купер, американских авиатор, приехавший в Польшу для участия в советско-польской войне 1919-21 годов. Его отец был искателем приключений, впоследствии, после возвращения в Америку, где снял легендарный фильм Кинг Конг в 1931 году. Мать Маджори Кросби после отъезда Мериана в Америку, повторно вышла замуж за поляка Александра Сломчинского, чью фамилию и взял себе Мацей.
В 1941 году присоединяется к подпольной борьбе с фашистами, а после 1943 является официальным участником Армии крайовой. В 1944 году был арестован и посажен в главный тюремный центр Генерал-губернаторства — Павяк, откуда ему удалось совершить побег. Перебрался на Запад, вступил в армию США, затем служил в американской военной полиции во Франции.
В 1946 году в лоджинском журнале Неделя (Tydzie) публикуется первый опыт Сломчинского. После чего в 1947 году вернулся из Франции в Польшу. После возвращения подвергался преследованиям и был под наблюдением спецслужб Польши, как вероятный английский шпион.
Мать привила Мацею с детства хорошее знание английского языка, поэтому он подрабатывал переводчиком, а поскольку эта работа давалась легко и увлекала, стал блестящим знатоком английской литературы. Сломчинский перевел всего Шекспира, Мильтона, Свифта, Стивенсона, Кэррола, Фолкнера и Джойса. В интернете фигурирует версия, что Сломчинский является единственным переводчиком одолевшим работу над всем корпусом сочинений Шекспира. Над переводами работал тщательно, например знаменитый роман Джойса Улисс, он переводил на протяжении одиннадцати лет.
Но известность ему принесли не блестящие переводы, а сочинение детективных романов в английском стиле, публикуемых под псевдонимом Джо Алекс (Юзеф Алекс). Под этим псевдонимом Сломчинский написал восемь романов, которые объединяет главный герой Джо (или Юзеф) Алекс. В романах Юзеф помогает в раскрытии преступлений своему другу и полицейскому Скотланд-Ярда, Бену Паркеру. Детективные романы написаны хорошим литературным языком, все восемь произведений имеют название в виде стихотворной строки из произведений Шекспира, Киплинга, Ионеско и Эсхила, которая является не только украшением, но служит подсказкой для раскрытия детективной загадки.
Много и активно сотрудничал с польским телевидением, выступая сценаристом остросюжетных детективных пьес Кобра.
Переводы его романов были очень популярны в советское время, по примерным подсчетам было издано около миллиона экземпляров его произведений. Наследники тщетно пытались добиться компенсации за публикацию его работ без авторского разрешения.
Умер 20 марта 1998 года. Был похоронен на Аллее Почета в Кракове.
Цикл детективных повестей о приключениях Джо Алекса включает 8 книг:
«Я третий нанесла удар» (Powiem wam jak zginął)
«Смерть говорит от моего имени» (Śmierć mówi w moim imieniu)
«Ты всего лишь дьявол» (Jesteś tylko diabłem)
«Мертвая голова» (Cichym ścigałam go lotem)
«Ад во мне» (Piekło jest we mnie)
«Лабиринты смерти» (Zmącony spokój Pani Labiryntu)
«Убийца читал Киплинга» (Gdzie przykazań brak dziesięciu)
«Тихая, как последний вздох» (Cicha jak ostatnie tchnienie)