Страница 1 из 2

Джонатан Латимер

СообщениеДобавлено: 02 сен 2011, 09:15
Автор igorei
ДЖОНАТАН ЛАТИМЕР 「JONATHAN LATIMER」

   Д А Т А  Р О Ж Д Е Н И Я: 23 октября 1906 г. 「Чикаго, Иллинойс, США」
   Д А Т А  С М Е Р Т И: 23 июня 1983 г. (76 лет) 「Ла-Хойя, Калифорния, США」
   Д Е Б Ю Т: середина 1930-х
   Г Л А В Н Ы Й  Г Е Р О Й: частный детектив Уильям Крейн
   Р О Д Д Е Я Т Е Л Ь Н О С Т И: Писатель, журналист, сценарист
   Ж А Н Р: Hard-Boiled
Изображение

   ДЖОНАТАН ЛАТИМЕР — американский писатель, автор детективов, в том числе и с элементами невозможного преступления.
  • Об авторе
  • УИЛЬЯМ КРЕЙН серия
  • Внесерийные
  • ×
Подробная информация во вкладках

Re: Джонатан Латимер

СообщениеДобавлено: 09 май 2013, 19:01
Автор Полковник МАРЧ
  Недавно приобрел сборник “Женщина с двумя именами”, там среди прочих есть роман Латимера “Тайна леди Кенигхэм”. Кто-нибудь знает,что это за роман? В библиографии автора ничего похожего я не нашел.

Re: Джонатан Латимер

СообщениеДобавлено: 09 май 2013, 22:30
Автор igorei
  Полковник, если книга не новая, в смысле не новый перевод, то речь идет о единственном переводе Латимера, второй книге серии Билл Кейн — “The Lady in the Morgue”. Она выходила как “Леди из морга”, “Девушка из морга” и наверное “Тайна леди Кенигхэм”, в Вашем сборнике.))
  Почему в Вашем сборнике? Потому, что в серии “Частный детектив” , в ее седьмом выпуске уже печатался это роман. Сборник назывался “Он и две его жены”. И в него входили романы “Он и две его жены” Патрика Квентина, “Кто-то за дверью” Жака Робера и пресловутый “Леди из морга” Латимера.
  Не этот ли сборник Вы приобрели, под другим названием?

Re: Джонатан Латимер

СообщениеДобавлено: 09 май 2013, 22:50
Автор Полковник МАРЧ
  Нет, сборник совершенно другой, да и романы разные, я сравнивал. Вот поэтому я и не могу ума приложить, что это за роман. Я его пока не читал, но там вначале появляется инспектор Скотленд-Ярда Джон Парнелл. Когда я прочитал про Скотленд-Ярд, то очень удивился т. к. Латимер известен своим пристрастием к хард-бойледу. Скорее всего в моем сборнике имеется ввиду какой-то другой Джонатан Латимер.

Re: Джонатан Латимер

СообщениеДобавлено: 24 ноя 2018, 19:03
Автор minor
  В ходе неспешного пересмотра сериала “Коломбо” заинтересовался тем, кто писал для него сценарии. Сценаристов оказалось много и среди них есть Латимер. Если верить Википедии, то он написал как минимум один сценарий - для серии “The Greenhouse Jungle”.

Re: Джонатан Латимер

СообщениеДобавлено: 07 окт 2019, 11:05
Автор amator
  Книга “Леди из морга” - очень достойный образец жанра. Интересный сюжет и с юмором написано. Интересно, почему не переводят других книг этого автора.

Re: Джонатан Латимер

СообщениеДобавлено: 03 фев 2020, 12:46
Автор Доктор Немо
  Роман Латимера “Murder in the Madhouse” переводился или нет? Кто-то в Интернете пишет, что переводился, кто-то — что нет, но никаких данных о переводе не нашёл. Спрашиваю не просто так...

Re: Джонатан Латимер

СообщениеДобавлено: 04 фев 2020, 00:36
Автор Доктор Праути
  Доктор Немо, я тоже о переводе ничего не нашел, но если таковой и существует, то где-то в любительской среде, и его не вытащишь (или нужно тратить время и откуда-то с корнями выдирать). Роман, мне кажется, переводить стоит - там есть “невозможность”. Переводим же мы рассказы, которые когда-то были изданы в Элисте и чьи переводы раскритикованы на форуме в пух и прах.

Re: Джонатан Латимер

СообщениеДобавлено: 04 фев 2020, 01:11
Автор Роджер Шерингэм
Доктор Праути писал(а):  Переводим же мы рассказы, которые когда-то были изданы в Элисте и чьи переводы раскритикованы на форуме в пух и прах.

  Ну, там дело не только в критике переводов. Там совокупность того, что 1) перевод плохой; 2) этого перевода нет в сети; 3) этих книг нет и у букинистов, чтобы их отсканировать. Просто низкое качество перевода ещё позволяло бы считать его терпимым "для ознакомления" и не переводить заново, то в данном случае затраты на розыск заведомо плохого перевода явно чрезмерны даже для ознакомительных целей, и гораздо быстрее и выгоднее перевести самим :)
  С "любительским" переводом ситуация та же, если он непонятно где, можно считать, что его нет, к тому же качество его тоже неизвестно. Хотя вот Гастингс, например (он мне сам это писал), не переводит то, что существует переведённым где-то в сети, даже если существующий перевод закрыт и недоступен.
  Это я к тому, что согласен с Вами - если перевода нет в сети в открытом доступе и нет книги, откуда его можно отсканировать, значит, надо переводить заново (раз кто-то хочет).

Re: Джонатан Латимер

СообщениеДобавлено: 04 фев 2020, 01:29
Автор Доктор Праути
Off topic:
Так ведь надо еще знать, что перевод есть, что он закрыт и что недоступен. Это надо вращаться в каких-то сообществах, но не у всех есть на это время. Лучше это время потратить на перевод и нас порадовать.

Re: Джонатан Латимер

СообщениеДобавлено: 04 фев 2020, 19:13
Автор Доктор Немо
  Значит, будем считать, что роман не переводился. Следовательно, это нужно исправлять.

Re: Джонатан Латимер

СообщениеДобавлено: 06 фев 2020, 11:24
Автор Доктор Немо
ЛЕДИ ИЗ МОРГА

  Решил почитать переведённый роман Латимера о сыщике Уильяме Крейне, остроумном и много пьющем, чтобы атмосферу прочувствовать, с героями познакомиться, вообще понять, что к чему.
  Сначала минусы — книга не может похвастаться качественным переводом и к тому же сильно сокращена. Из-за этого страдает разгадка, которая выглядит крайне сумбурно (в оригинале, разумеется, всё куда обстоятельнее). Перехожу к самому произведению и собственно плюсам.
  Невозможного преступления здесь нет, однако есть не менее впечатляющая загадка. Из морга похищают труп покончившей с собой девушки до того, как кто-нибудь его успевает опознать. И теперь нужно найти тело и выяснить, кто же это всё-таки был. Благо обнаруживается несколько “подозреваемых” на роль трупа.
  Завязка чем-то напоминает “Дело без трупа” Лео Брюса (у Латимера труп всё-таки видели). И могу сказать, что банального решения Латимер избегает.

Re: Джонатан Латимер

СообщениеДобавлено: 20 окт 2020, 20:13
Автор Борис Карлович
  Так, ну раз уж нас ожидает новый перевод этого автора, то почему бы не заглянуть в энциклопедию Эйди? А заглянуть туда действительно стоит, поскольку в невозможном творчестве Латимера отмечено целых четыре романа:

1. Black is the Fashion for Dying (1959; aka "The Mink-Lined Coffin")

Cмерть от выстрела во время съемок фильма, находящихся под наблюдением.

2. The Dead Don't Care (1938; Bill Crane)

а. Смерть от отравления в запертой спальне б. Исчезновение из-под моста под постоянным наблюдением картонной коробки с деньгами.

3. Headed for a Hearse (1935; Bill Crane)

Смерть от выстрела в запертой комнате.

4. Murder in the Madhouse (1935; aka "The Westland Case"; Bill Crane)

Непонятный способ, которым тело было выброшено из комнаты с единственным, и по-видимому, недоступным для преступника окном.


  И да, четвертая книга анонсирована уважаемым Доктором Немо. С нетерпением ждем нового перевода!

Re: Джонатан Латимер

СообщениеДобавлено: 20 окт 2020, 20:21
Автор Доктор Немо
  Там ещё отмечен пятый роман, написанный под псевдонимом :)

Re: Джонатан Латимер

СообщениеДобавлено: 21 окт 2020, 13:46
Автор Доктор Немо
  Кстати, обратил внимание на повторяющийся ляп (и в библиографии, и у Эйди). The Westland Case — это не Murder in the Madhouse, это Headed for a Hearse. Уэстлендом зовут главного подозреваемого в преступлении.
И Madhouse — это не третий роман про Крейна, а первый.

Re: Джонатан Латимер

СообщениеДобавлено: 21 окт 2020, 14:01
Автор Доктор Фелл
Борис Карлович писал(а):  Так, ну раз уж нас ожидает новый перевод этого автора, то почему бы не заглянуть в энциклопедию Эйди?

  А для меня, анонс нового перевода всегда — это
  1. Обработка (исправления, дополнения, общий (для авторских тем) дизайн. За редким исключением, все-таки часть тем уже сделана.
  2. Упорядочение библиографии по героям, циклам, повторные поиски переводов и т.д. и т.п. (и заодно, естествено по соответсвущим вкладкам)
  Вот выше Доктор Немо уже заметил ляпы. Давайте разбираться в, кстати, не довольно обширной, библиографии. Помогайте.
  3. И чтение вдруг оказавшихся переводов, которые каким-то образом, пропустил. Такое тоже, не часто, но бывает. “Леди в морге”, как раз тот случай. Уже начал читать. Начало на уровне, хотя перевод... как бы это мягко сказать...не, тут только исконно русские слова :)

Re: Джонатан Латимер

СообщениеДобавлено: 21 окт 2020, 14:30
Автор Роджер Шерингэм
Off topic:
Вывод: для облегчения работы администрации надо переводить романы известных авторов с хорошо оформленной темой или, наоборот, тех, о которых невозможно создать тему. Учтём-с!

Re: Джонатан Латимер

СообщениеДобавлено: 21 окт 2020, 15:26
Автор Борис Карлович
Роджер Шерингэм

Off topic:
А если переводить роман уже с существующим русским переводом, то и править в теме ничего не надо будет

UPD

Насколько я понимаю, книги с названием The Westland Case нет как таковой, это фильм, снятый по мотивам Headed for a Hearse. Что имел в виду Эйди - не очень понятно, поскольку книга из первой позиции - The Mink-Lined Coffin в природе существует. Забавно, что на одном из отечественных киношных ресурсов фильм The Westland Case переведен как Дело о западных землях.

UPD2

Книга The Westland Case нашлась, но это непонятный для меня "photoplay book". Книга с фотографиями из кино для тех, кому очень понравился фильм, или в чей город не заезжает передвижной синематограф?

Изображение

Re: Джонатан Латимер

СообщениеДобавлено: 21 окт 2020, 17:31
Автор Доктор Фелл
Off topic:
Роджер Шерингэм. Смотри, доподкалываешься :crazy:
  Наоборот. Я тему уже сделал. С библиографией (с учетом уточнений названий, уточнения произведений, написаных в жанре impossible
crimes
. И теперь хочу, чтобы возле оригинальных названий появились названия переводов.
  Кстати, я вот “роюсь” в инете, по разным названиями проверяю и т.д. И знаете, что больше всего бесит. Когда даются названия на русском языке, причем в таком случае действительно дословно, без перевода самого произведения. Как правило, это не совсем правильно.

Re: Джонатан Латимер

СообщениеДобавлено: 23 окт 2020, 14:34
Автор Доктор Фелл
  ЛЕДИ ИЗ МОРГА

  Что мне нравиться в жанре hard-boiled, это то, что можно просто читать, особенно не “напрягая” little gray cells. Черный (даже скорее мрачный) юмор, “почерк” жанра, по большому счету, скажем так... сглаживает жесткость (даже жестокость) повествования, мрачную обстановку, и часто беспросветную жизнь персонажей. Сколько бутылок “горюче-смазочных материалов” употребили персонажи повести, я сбился со счету. Но вот в чем парадокс. Основное, что связывает английский “ортодоксальный” классический whodunit и добротный (я не говорю о массе откровенной макулатуры, по которой, к сожалению, и судят об этом жанре “латунские”) “крутосваренный”, что лучшие авторы, работающие в этом жанре, во всех этих “шутках-прибаутках” умело прячут “ключики”. Именно они, а не “хук слева, апперкот снизу”, позволяют распутать загадку.
  В этом романе (вернее большой повести) Уильям (Билл) Крейн, оперативник детективного агентства полковника Блэйка, должен узнать личность очередной hard-boiledской блондинки, покончившей (вроде) собой. Но все не так просто. По не очень банальной причине — жертву похищают из морга, походу убивая служащего. Естественно на частного детектива охотятся все: полиция, уголовники, организованная преступность и т.д. Но, по законам жанра, добро (условно) побеждает и наш “Дон Кихот”, в перерыве между очередной бутылкой и очередной постелью с очередной красоткой, любезно представляют очередному тупому капитану полиции (которые, опять же, по законам жанра, ненавидит очередного частного детектива и мечтают увидеть его в наручниках) очередного злодея.

  Но, не обращайте внимание на мой сарказм. “Леди из морга” — классика hard-boiledа. И очень жаль, что отвратительный перевод, портит впечатление. Небольшой пример:
Цитата из “Леди из морга”   ...Мне пополам, — пожал плечами Крейн. — Такое со мной частенько бывает.
   Видимо сленговое “по барабану” в словаре переводчика отсутсвует. Вообще, когда я читаю разные переводы (такое тоже бывает) одного и того же произведения, то видно кто “грешен”, а кто все таки пытается, скажу так, адаптировать текст для русскоязычного читателя. Мы часто “ломаем копья” на эту тему. И вот пример из этого же произведения.
Цитата из “Леди из морга”   — Три гранда в банке? Неплохо для девушки, которая зарабатывает себе на жизнь...
  Я должен рыть в инете и искать? Или понять по смыслу? Тем более что “гранд” ассоциируется со словом “грант”. Короче, “гранд”, это на американском слэнге тысяча долларов. И, в данном случае, при переводе дать сноску или (что на мой взгляд) даже лучше не просто дословно перевести, а именно адаптировать — на русском слэнге, то есть “кусок”: три куска в банке.... И все ясно, и “почерк” жанра передан. Тем более, что hard-boiledий стиль далек от академического и тут нет особых “рамок”.