Страница 1 из 1

Джозеф Джефферсон Фарджон

СообщениеДобавлено: 20 апр 2016, 11:35
Автор igorei
Джозеф Джефферсон Фарджон
Джозеф Джефферсон Фарджон (Joseph Jefferson Farjeon , родился 4 июня 1883 –умер 6 июня 1955 ), известный британский автор криминальных и приключенческих романов, сценарист.
Д.Д.Фаржон внук известного американского актера Joseph Jefferson, в честь которого он был назван.Его родители, дочь Джеферсона Мэгги (Maggie) (1853–1935) и Бенжамин Фарджон (Benjamin Farjeon) (1838–1903). Будущий известный писатель родился в Whitechapel ( East End of London, England), в семье, которая вернулась из Америки в Англию в 1868 году. Брат писателя Herbert, известный британский актер, а другой его брат Harry- композитор. Сестра писателя Eleanorизвестный детский писатель.
Фаржон в течении 10 лет работал журналистом в Amalgamated Press в Лондоне, прежде, чем перешел на работу фрилансером, работающим по 9 часов в день за писательским столом.
Наиболее известная работа Фаржона, как сценариста - пьеса Number 17, несколько раз экранизирована, в том числе и Alfred Hitchcock (1932). В 1939 году она вышла , как одноименный роман. Он также автор сценариев для Michael Powell - My Friend the King (1932) и Bernard Vorhaus - The Ghost Camera (1933).
Детективные романы Фаржона произвели большое впечатление на Dorothy L. Sayers, котораяс назувала его who called him "unsurpassed for creepy skill in mysterious adventures" -непревзойденным мастером жутких и таинственных приключений. В 1929 году он становится организатором Collins Crime Clubв который входили такие писатели, как Josephine Tey, Ethel Lina White, Selwyn Jepson and Francis Beeding.
Большинство из произведений Фаржона, сегодня несправедливо забыты. Но в Англии с успехом расходятся переиздания романов Фаржона. Mystery in White: A Christmas Crime Story, Thirteen Guests и The Z Murders. Вышел перевод на итальянский, немецкий и франзуский языки. И самое главное, в 2017 в серии Золотой век, издательства АСТ, выйдет том с двумя романами Фарджона - MYSTERY IN WHITE и THIRTEEN GUESTS.

Рекомендуемый сайт : http://thepassingtramp.blogspot.co.il/2 ... -1883.html
Crime fiction писателя | +
The Master Criminal. (London, Brentano's, 1924)
The Confusing Friendship. (London, Brentano's, 1924)
Little Things That Happen. (London, Methuen, 1925)
Uninvited Guests. (London, Brentano's, 1925)
No 17. (London, Hodder and Stoughton, 1926)
At the Green Dragon. (London, Harrap, 1926)
The Crook's Shadow. (London, Harrap, 1927)
More Little Happenings. (London, Methuen, 1928)
The House of Disappearance. (New York, A. L. Burt, 1928)
Underground. (New York, A. L. Burt, 1928)
Shadows by the Sea. (London, Harrap, 1928)
The Appointed Date. (London, 1929)
The 5:18 Mystery. (1929)
The Person Called Z. (1930)
The Mystery on the Moor. (London, Collins, 1930)
The House Opposite. (London, Collins, 1931)
Murderer's Trail. (London, Collins, 1931)
The Z Murders. (London, Collins, 1932)
Trunk Call. (London, Collins, 1932)
Ben Sees It Through. (London, Collins, 1932)
Sometimes Life's Funny. (London, Collins, 1933)
The Mystery of the Creek. (London, Collins, 1933)
Dead Man's Heath. (London, Collins, 1933)
Old Man Mystery. (London, Collins, 1933)
Fancy Dress Ball. (London, Collins, 1934)
The Windmill Mystery. (London, Collins, 1934)
Sinister Inn. (London, Collins, 1934)
Little God Ben. (London, Collins, 1935)
Holiday Express. (London, Collins, 1935)
"Thirteen Guests" (first published 1936)Тринадцать гостей*
Detective Ben. (London, Collins, 1936)
Dangerous Beauty. (London, Collins, 1936)
Holiday at Half Mast. (London, Collins, 1937)
"Mystery in White" (first published 1937)Смерть белее снега*
Dark Lady. (1938)
End of An Author. (1938)
Seven Dead. (1939)
Exit John Horton. (1939)
Aunt Sunday Sees It Through. (1940)
Room Number Six. (1941)
The Third Victim. (1941)
Death in the Inkwell. (1942)
The Judge Sums Up. (1942)
The House of Shadows. (1943)
Greenmask. (1944)
Black Castle. (1945)
The Oval Table. (1946)
Peril in the Pyrenees. (1946)
Back To Victoria. (1947)
The Adventure at Eighty. (1948)
Prelude To Crime. (1948)
The Impossible Guest. (1949)
The Shadow of Thirteen. (1949)
The Disappearances of Uncle David. (1949)
Cause Unknown. (1950)
The House Over the Tunnel. (1951)
The Adventure For Nine. (1951)
Ben on the Job. (1952)
Number Nineteen. (1952)
The Double Crime. (1953)
Money Walks. (1953)
Castle of Fear. (1954)
The Caravan Adventure. (1955)

Under the pseudonym Anthony Swift
Murder at a Police Station (1943)
November the Ninth at Kersea (1944)
Interrupted Honeymoon (1945)

Re: Джозеф Джефферсон Фарджон

СообщениеДобавлено: 20 апр 2016, 15:02
Автор Joseph Fletcher
Первая и пока единственная известная мне публикация Фарджона на русском роман "Тайна Кэгпуль-сквера" - газета "Последние новости" (г.Париж) начиная с 27 сентября 1931г. Дата окончания публикации пока мне неизвестна. Как соотнести данное произведение к списку произведений писателя пока неясно, т.к. у меня есть только кусочек фрагмента публикации 2. По крайней на этом кусочке упоминаются персонажи по имени Бойд и Авель Дэс.

Re: Джозеф Джефферсон Фарджон

СообщениеДобавлено: 31 авг 2016, 17:06
Автор Joseph Fletcher
Сегодня получил полный текст публикации романа Фарджона из "Последних новостей" за 1932г. Точное название романа "Тайна Кэчпуль-сквера".

Re: Джозеф Джефферсон Фарджон

СообщениеДобавлено: 31 авг 2016, 18:46
Автор igorei
Joseph Fletcher писал(а):Первая и пока единственная известная мне публикация Фарджона на русском роман "Тайна Кэгпуль-сквера" - газета "Последние новости" (г.Париж) начиная с 27 сентября 1931г. Дата окончания публикации пока мне неизвестна. Как соотнести данное произведение к списку произведений писателя пока неясно, т.к. у меня есть только кусочек фрагмента публикации 2. По крайней на этом кусочке упоминаются персонажи по имени Бойд и Авель Дэс.

Эта книга, так и называется Samuel Boyd of Catchpole Square: a mystery (1899)

Re: Джозеф Джефферсон Фарджон

СообщениеДобавлено: 31 авг 2016, 20:00
Автор Joseph Fletcher
Предполагаю, что тогда, что это роман отца Джозефа Фарджона, которого звали как раз Бенжамин Фарджон, т.к. автор в публикации указан как Б.Л.Фарджон, кроме того публикация полноценного детективного романа Джозефом в 16 лет конечно теоретически возможна, да вот только его библиография об этом ничего не сообщает. Спасибо уважаемый igorei за разгадку очередной тайны эмигрантской прессы 85-тилетней давности.

Re: Джозеф Джефферсон Фарджон

СообщениеДобавлено: 31 авг 2016, 20:59
Автор igorei
Да, это его отец - Benjamin Leopold Farjeon - вот он на Гутенберге http://www.gutenberg.org/files/43198/43 ... 3198-h.htm

Re: Джозеф Джефферсон Фарджон

СообщениеДобавлено: 18 апр 2017, 22:50
Автор Доктор Праути
Скачал роман "The Z Murders". Никто не знает, будет ли он переведен в дополнение к выходящим скоро MYSTERY IN WHITE и THIRTEEN GUESTS?

Re: Джозеф Джефферсон Фарджон

СообщениеДобавлено: 19 апр 2017, 10:49
Автор kuno mlatje
Все будет зависеть от первой книги. Пока ожидания очень хорошие (типично английские вещи: гости в поместье. занесенные снегом дороги, убийство, у всех есть мотив - пальчики оближешь). Но читатель\покупатель непредсказуем:-( Этот роман - следующий в списке.

Re: Джозеф Джефферсон Фарджон

СообщениеДобавлено: 11 окт 2017, 04:43
Автор Aleksandr
Тоже спрошу. Может кто в курсе,не собирается ли издательство перевести на русский язык книгу-Seven Dead(1939)?
Довольно интересная аннотация на мой взгляд ,у этого произведения.

Тед Лите, вор-любитель, выбрал изолированный дом у побережья для своего первого ограбления. Но Хавен Хаус - это не обычный загородный дом. Во время охоты за серебром,которое он собирается украсть,Тед натыкается на запертую дверь, за которой находится семь мёртвых тел. Детектив-инспектор Кендалл принимается за дело с помощью яхтсмена Томаса Хазельдея. Поиск отсутствующих хозяев дома приводит Хазельдея через канал в Булонь,где он находит множество мотивов,для того чтобы остаться и расследовать это дело.
(Заранее извиняюсь за свой русский,так как переводил через гугл переводчик.) :sorry:

Re: Джозеф Джефферсон Фарджон

СообщениеДобавлено: 15 янв 2019, 21:58
Автор Alex Smith
Дж.Дж.Фарджон "Смерть белее снега"
Поез застрял в снегу, но вероятно его пассажиры уже читали "Убийство в Восточном экспрессе" :-), во всяком случае, они поспешили покинуть его и отправиться пешком. Далеко они не ушли, но обнаружили пустой дом. Или не совсем пустой - еще совсем недавно он был обитаем, но куда же пропали хозяева?
Интрига присутствует, читалось легко, но... Детектив оказался далеко не герметичным, да и круг действующих лиц нельзя назвать четко очерченным, так как новые герои появляются на протяжении всей книги. Да и развязка не расставила все точки над i. То есть, расставила, но хотелось бы что б сыщик объяснил как он до всего додумался - на протяжении всей книги он бросал таинственные намеки, и я ждал что в конце книги он проянил что и как. Увы. Да и сама фигура сыщика несколько странная - он скорее походит на какого-нибудь шарлатана, т.к. занимается исследованием феноменов, привидений и т.п. И ладно бы, если бы это был его эксцентричный пунктик - на что только не идут авторы ради яркости персонажа, но мистика в детективе - это просто нонсенс!

Спойлер: Пример
Например, одна из героинь чувствует дискомфорт на кровати, и наш герой объясняет это очень просто - дело в том что на этой кровать когда-то умер человек! (а поскольку наша героиня никогда раньше не была в этом доме, и знать об этом ничего не знала, такое объяснение выглядит не рационально и для детектива не годится)


P.S. Полгода назад читал "Тринадцать гостей" того же автора. Уже не помню о чем там, да и читал во время болезни, так что впечатления тогда были смазанные, но приятные. Так что ожидал большего.

Re: Джозеф Джефферсон Фарджон

СообщениеДобавлено: 10 фев 2019, 16:05
Автор Доктор Праути
"Тринадцать гостей"

Вот пример того, как антирекомендация (или разгромный отзыв) послужила толчком к немедленному прочтению романа.
Попробую дать ответ на каждый абзац разгрома. Есть такие книги, пишет автор отзыва, которые заслуживают всего одного слова:
1.
Вот, например, эта. А слово, которым можно охарактеризовать всю книгу – «бестолковая». От начала до конца абсолютно бестолковая. Бестолковый сюжет...

Что на самом деле? Четкий сюжет: в загородное поместье съезжаются гости по случаю охоты. Несчастный случай на вокзале присоединяет к этой компании еще одного человека, тринадцатого. Это плохая примета. Ингредиенты интриги: 13 гостей, 5 загадок, 3 трагедии - вот такая "бестолковая" арифметика.
2.
бестолковые персонажи...

Персонажи ординарные и предсказуемые только с виду, автор постарался описать их ярко и небанально, например, пара Пратт - Балтин - несомненная удача. Бестолочь там только одна - писательница детективных романов, появление и поведение остальных вполне объяснимо и укладывается в логику сюжета. Хотя мне, например, непонятен прием людей с ужином и танцами в доме, где лежит умирающая старуха. Но у англичан свои взгляды на жизнь. Действие, конечно, немного отдает пьесой, ибо события на фоне эксцентрики героев воспринимаются несколько статично, но это несущественно. Все время хочется знать, что будет дальше, и страницы весело шуршат, благо, их немного. Герои в голове не рассыпаются, имена не забываются (для удобства я выписал всех в отдельный список), уходов в прошлое нет, и сюжет, пестрящий цифрами, воспринимается и держит единым нервом.
3.
бестолковое расследование, бестолковое отношение автора к читателю.

Наоборот, расследование проведено быстро и толково, многие этапы и детали именно процедурного характера ушли за скобки. В этом плане понравилось объяснение улик: пуговицы и велосипеда. Инспектор Кендалл сводит все в стройную схему и делится почти в самом конце с читателем своими выводами. Но чудная ирония Фарджона и бережное отношение автора к интересу читателя в том, что некоторые выводы полиции построены, как нетрудно догадаться, на буквальном, слишком трепетном, чтении улик, без учета некоторых грустно улыбающихся нам превратностей жизни. Поэтому объяснениями Кендалла роман не заканчивается.
4.
Начинается роман со встречи на вокзале мужчины и женщины. И всё хорошо, но ровно до тех пор, пока они не открывают рот. Манера речи этих двоих настолько вычурна, надуманна и неестественна, что легко представить, как они читают это по бумажке. Живые люди так не говорят, только плохо придуманные.

Да бросьте вы, что за предубежденность? Викторианская, "вычурная" манера речи среди аристократов и джентльменов актуальна до сих пор, и уже воспринимается как аромат хорошо выдержанного вина. Именно так и нужно разговаривать в детективных пьесах-головоломках, ибо словесная эквилибристика (вернее, многослойность фраз) способствует психологическому отдалению разгадки в умах читателя. Опять же диалоги Пратт-Балтин - просто блеск!
5.
Автор не делится с читателем… вообще мало чем делится. Нет, о многом мы узнаём постфактум, по большей части уже из полицейского отчёта...

Нашли чем оскорбляться. Холмс и Пуаро вообще ничем не делились. Фактов, улик и ключей вполне хватает и без отчета. Надо просто внимательно читать, вынимать изюминки из теста, а не ездить по поверхности. Я поражаюсь, как еще Фарджон не бросил читателю вызов в стиле Эллери Квина. Но поскольку отзовица, милейшая женщина, с первых букв настроилась на бестолковый роман, бестолковость она потом видела уже везде.
6.
Само расследование… Ну вот ход мыли инспектора. У убитого в кармане что-то лежало. И не просто что-то, у него в кармане лежала фляжка. Вот это дедукция! Что, карман на брюках принял форму фляжки? Как? Если карман просто растянулся (что тоже сомнительно), то почему именно фляжка? Почему не блокнот? Кошелёк, пачка сигарет? Что угодно? Все смерти тоже до крайности бестолковы. Падение с велосипеда? Вы это серьёзно?

Серьезно. Именно фляжки. Блокнот мужчины носят в нагрудном кармане пиджака (иначе в брючном он просто замахрится), бумажник там же и по той же причине - ну это просто общее место; сигареты в тонких портсигарах, а не в картонных пачках, в карманах брюк не носят. Нервная работа персонажа подтверждает именно постоянное ношение фляжки и именно в кармане брюк, ибо пиджак можно снять, а без брюк, даже ночью, ходить не будешь. Просто Фарджону нужно было уточнить, что карман в брюках имелся в виду задний, как наиболее узкий и принимающий форму оттопыривающейся фляжки. Для каждого мужчины, в том числе пьющего, это ясно. Да и предположение с фляжкой возникло не на пустом месте.
Падение с велосипеда. Уверяю вас, падение с неподвижного табурета может вызвать аналогичные травмы. Дело не только в велосипеде, но и в каком месте произошло это падение, и еще важно, на какой скорости и какая при этом была потеряна деталь.
7.
И что мы имеем в финале? Для всех умерших «так было лучше». Для оставшихся в живых «так стало удобнее». У них, оставшихся вообще всё в шоколаде. Их грешки, их тайные желания и злые помыслы остались при них, ничто не вышло наружу. Брак по расчёту не состоялся, равно как и супружеская измена, а вот пьесе не очень талантливой стареющей актрисы быть. Так что всё хорошо.

Так в этом вся соль. Жизнь продолжается. Люди радуются, что следствие их не затронуло. Не понимаю, в чем тут порок для книги? Кстати, здесь ответ на еще одно удивление из интернета: тринадцать подозреваемых, не слишком ли много? Не было никаких 13 подозреваемых, было 13 гостей, из которых меньше половины, гораздо меньше, находились под подозрением. Так почему бы другим, белым и пушистым, не порадоваться тому факту, что они ни при чем. По-моему, все их конечные реакции очевидны.
8.
Ах да! Чуть не забыла бестолковые лирические отступления, представленные в виде внутренних монологов лесных животных.

Один из самых трогательных и лиричных моментов в книге, который говорит о величии английской литературы.

Re: Джозеф Джефферсон Фарджон

СообщениеДобавлено: 10 фев 2019, 16:14
Автор Роджер Шерингэм
Доктор Праути, а где этот отзыв-то? На лайвлибе? В чьём-то блоге?

Re: Джозеф Джефферсон Фарджон

СообщениеДобавлено: 10 фев 2019, 16:24
Автор Доктор Праути
Роджер Шерингэм писал(а):Доктор Праути, а где этот отзыв-то? На лайвлибе? В чьём-то блоге?

Роджер Шерингэм, ссылка в ЛС.