Семинар Александры Борисенко и Виктора Сонькина
Добавлено: 03 мар 2015, 20:16
Семинар Александры Борисенко и Виктора Сонькина работает на филологическом факультете МГУ с 1997 года. С 2004 года семинар входит в учебную программу кафедры общей теории словесности. Он рассчитан на студентов разных курсов и отделений филологического факультета с хорошим знанием английского языка (среди участников есть также студенты других факультетов и вузов и просто начинающие переводчики).
Семинар носит сугубо практический характер: в ходе занятий студенты переводят на русский язык отрывки англоязычной прозы разных авторов и эпох. Разнообразие текстов позволяет познакомиться со многими переводческими проблемами и заодно узнать поближе некоторых хороших писателей.
Студенты получают возможность попробовать себя и в других жанрах: перевод публицистики, научно-популярной литературы, кинофильмов, лимериков и т. п.
Деятельность семинара имеет два уровня: собственно учебные занятия, в ходе которых студенты выполняют разнообразные упражнения, и переводческие проекты, в которых можно применить полученные знания и навыки.
За годы своего существования семинар прошел долгий путь от публикации студенческого альманаха, интересного, главным образом, родственникам и знакомым участников, до антологии викторианской детективной новеллы «Не только Холмс», которая была целиком придумана, составлена и переведена семинаром и получила в 2009 году национальную премию «Книга года» в номинации «Дебют».
В настоящее время семинар активно сотрудничает с издательствами и дает студентам возможность начать профессиональную переводческую деятельность.
Несколько раз в семестр мы приглашаем в гости интересных людей, так или иначе связанных с переводом и книгоиздательством, проводим круглые столы и конференции.
Глобальные вопросы («ремесло или искусство?», «раб или соперник?») на семинаре не рассматриваются. Для тех, кто «хочет об этом поговорить», есть спецкурс, на котором можно узнать больше об истории, философии и теории перевода.
Сайт семинара
В этой теме будем обмениваться информацией о работах этого семинара.
Семинар носит сугубо практический характер: в ходе занятий студенты переводят на русский язык отрывки англоязычной прозы разных авторов и эпох. Разнообразие текстов позволяет познакомиться со многими переводческими проблемами и заодно узнать поближе некоторых хороших писателей.
Студенты получают возможность попробовать себя и в других жанрах: перевод публицистики, научно-популярной литературы, кинофильмов, лимериков и т. п.
Деятельность семинара имеет два уровня: собственно учебные занятия, в ходе которых студенты выполняют разнообразные упражнения, и переводческие проекты, в которых можно применить полученные знания и навыки.
За годы своего существования семинар прошел долгий путь от публикации студенческого альманаха, интересного, главным образом, родственникам и знакомым участников, до антологии викторианской детективной новеллы «Не только Холмс», которая была целиком придумана, составлена и переведена семинаром и получила в 2009 году национальную премию «Книга года» в номинации «Дебют».
В настоящее время семинар активно сотрудничает с издательствами и дает студентам возможность начать профессиональную переводческую деятельность.
Несколько раз в семестр мы приглашаем в гости интересных людей, так или иначе связанных с переводом и книгоиздательством, проводим круглые столы и конференции.
Глобальные вопросы («ремесло или искусство?», «раб или соперник?») на семинаре не рассматриваются. Для тех, кто «хочет об этом поговорить», есть спецкурс, на котором можно узнать больше об истории, философии и теории перевода.
Сайт семинара
В этой теме будем обмениваться информацией о работах этого семинара.