Убитый — лис
Добавлено: 09 июл 2019, 21:24
Ещё одна не вполне серьёзная (или даже вполне несерьёзная) вариация на излюбленную тему форума, слегка перекликающаяся с одним рассказом из нашей "Библиотечки".
Никаких параллелей с почти одноименным романом Эллери Квина нет.
Убитый — лис
Молодой человек вошёл в дом, пересёк холл, где ненадолго задержался, и быстрыми шагами прошёл по обшитому деревянными панелями коридору.
— Мистер Фокс! — позвал он, подойдя к тяжёлой дубовой двери. Подождал и повторил: — Мистер Фокс! Вы принимаете ванну уже два часа!
Затем он развернулся и с обеспокоенным видом направился обратно к холлу. Вскоре туда вышел и престарелый дворецкий.
— Бингем, когда вы последний раз видели мистера Фокса?
— О, сэр, вы ещё были тут, сэр, медсестра готовила ему, как бишь её, а-ро-ма-тическую ванну, сэр.
Большие часы, стоящие в холле, громко пробили семь вечера. Бингем вздрогнул.
— Бингем, да успокойтесь вы, — сказал молодой человек. — То, что звон больших часов в поместье, где вы служили, совпал с началом бомбёжки, уничтожившей всё поместье, ещё не повод так их бояться и сейчас. Я понимаю ваше нежелание их заводить и даже прикасаться к ним, но всё же не стоит так нервничать при каждом их звоне.
— Д-да, сэр, — еле выговорил дворецкий, чьи руки затряслись.
— Пойдёмте и попробуем позвать мистера Фокса, быть может, он нас услышит.
— О, сэр, но у меня слабый голос, сэр, — невнятно забубнил дворецкий, проследовав в коридор к двери.
Молодой человек вновь крикнул, затем крикнул громче, но ответа не было.
— Бингем, дело неладно. Ванна уже остыла, и мистер Фокс может замёрзнуть, — с тревогой произнёс он. — Медсестра уже ушла?
— О да, сэр, даже раньше вас, сэр.
— Так. Ждите здесь.
Молодой человек быстро выбежал, а когда он вернулся, на лице его, обрамлённом взлохмаченными осенним ветром светлыми волосами, была чётко написана тревога.
— Я заглянул в окно комнаты и нигде не увидел мистера Фокса. Он должен сидеть в ванне спиной к окну. Вы точно уверены, что его нет нигде в доме?
— Сэр, ключи только у медсестры, сэр, а мистер Фокс не может передвигаться сам, сэр, вы же знаете, — начал дворецкий, тревожно озираясь, не прозвонят ли часы опять.
— Тогда надо ломать дверь, — мрачно сказал молодой человек.
От тщедушного Бингема толку было мало, но, позвав на помощь сторожа поместья, дверь всё же удалось высадить. Молодой человек бросился к ванне. Мистер Фокс был там. Под водой.
***
— Вряд ли у коронера возникнут проблемы, — констатировал инспектор Флинт. — Всё предельно ясно. Старый больной человек потерял в ванне равновесие, ушёл с головой под воду и захлебнулся. Но вы правильно вызвали нас, мистер... эээ...
— Флай, — уточнил молодой человек. — Мэттью Флай. Секретарь мистера Фокса.
— Да, я помню. Во всём должен быть порядок, абсолютно во всём, мистер Флай. Любая сомнительная смерть должна подпадать под пристальный взгляд полиции. Опишите, пожалуйста, последовательность событий, насколько её знаете.
— Так. — Мистер Флай вздохнул. — Уолтер Фокс, мой покойный хозяин, еженедельно по воскресеньям принимал в пять часов вечера рекомендованную врачами ванну с использованием ароматических масел, названия которых я, увы, не могу вам сообщить. Она должна была восстановить подвижность его ног, хотя лечение обещало быть долгим. Ванну готовила наша приходящая медсестра, мисс Вуд-Би, а затем она помогала мистеру Фоксу перейти из спальни в комнату, расположение солнечных лучей в которой в это время дня особенно благоприятствовало сохранению должной температуры воды. Мистер Фокс не любил, чтобы ему мешали во время приёма ванны, поэтому медсестра запирала его и уходила, но через полчаса возвращалась, чтобы отвести его обратно.
— Вы не участвовали в организации этих, кхм, банных процедур?
— Я вёл дела мистера Фокса и не отвечал за его лечение. Таковы были условия покойного, на которых он меня нанял.
— Сегодня всё происходило, как обычно?
— Да. В пять часов дня ванна была готова, и мистер Фокс с помощью мисс Вуд-Би проследовал в комнату её приёма. После этого мисс Вуд-Би поднялась наверх и сказала мне, что должна сходить в город отправить письмо, но скоро вернётся. Я в это время работал с бумагами мистера Фокса. Где-то в четверть шестого я закончил с делами и отправился отдохнуть в местный паб. Ближе к семи вернулся и обнаружил, что медсестра так и не появилась, так что дверь всё ещё заперта. Обойдя вокруг дома и заглянув в окно, я не увидел мистера Фокса и решился выломать дверь, а там... — Он прикрыл глаза рукой. — Знаете, он был таким щедрым работодателем...
— Ну что ж, значит, это вина медсестры, пусть и косвенная. Вы знаете, где она живёт?
Мистер Флай назвал городской адрес.
— Мы постараемся найти её, и приношу вам свои соболезнования. Уолтер Фокс был одним из самых достойных людей в нашем городе, — произнёс инспектор Флинт.
Действительно, недавно переехавший в городок Труминстер Уолтер Фокс сразу стал в нём заметной персоной. Сколотивший себе состояние на австралийских шахтах миллиардер, пожилой, тяжело больной, почти парализованный и к тому же бездетный, он быстро стал объектом самого пристального внимания трёх самых именитых горожан — адвоката Гриффина, сквайра Корби и владельца местного универсального магазина Кроу. Все они зачастили в дом Фокса и радушно принимались немощным хозяином, правой рукой которого был молодой и блестяще образованный секретарь мистер Флай. Впрочем, несмотря на всё доверие к Флаю, миллионер обладал странной причудой — он не позволял секретарю даже близко приближаться к себе, не то что касаться рукой. Здоровье мистера Фокса сдавало всё сильнее, и в доме появилась медсестра. Гриффин, Кроу и Корби порой часами бдили у постели старика, так что никто не удивился, что своё завещание миллионер решил составлять не у Гриффина, а у второго здешнего адвоката, мистера Джабеза. Ведь все трое, на дух не перенося друг друга, добродушно раскланивались только в доме Фокса, сплачивавшего всю компанию, как говаривали злые языки, не только радушным обращением, но и щедрыми посулами.
«Пожалуй, главная загадка всего дела в том, кто же получит наследство», — подумал инспектор, встал и направился к выходу.
В холле в него чуть не врезался выбежавший ему навстречу доктор Смит. Ставший полицейским патологоанатомом из желания приносить пользу обществу, молодой врач — как и сам Флинт — высоко ставил престиж своей профессии и охотно задерживался на работе допоздна, а сейчас увязался вместе с инспектором даже на расследование столь очевидного дела.
— Сэр, у меня важные новости, — выпалил он. — Я тут сразу тщательно осмотрел тело, обдумывая, как произвести вскрытие...
Инспектор Флинт на мгновение потерял дар речи.
— Кто... кто вам позволил? Вы должны выполнять свои обязанности, получив санкцию от меня. Кончина мистера Фокса — тяжёлый удар для нашего города, и...
— Ещё большим ударом она станет, если вы узнаете, что мистера Фокса утопили, — прервал его Смит.
— То есть... как...
— Осмотр неопровержимо показывает, что он был задушен — на его виски за ушами нажали, пережав артерии, а затем сунули голову под воду, заставив уже не способную от боли сопротивляться жертву захлебнуться. Впрочем, достойный конец для такого мошенника.
— Что вы себе позволяете? — задохнулся от возмущения Флинт, из-за последней фразы даже забывший предыдущее. — Больной человек, щедрый благотворитель нашего города.
— Абсолютно здоровый человек, — отчеканил доктор Смит. — Он не был болен вообще ничем. И ходить мог, как все мы.
— Но...
— Ставлю свой диплом на то, что могу отличить инвалида от здорового старика, инспектор. Что ставите вы?
Инспектор Флинт безнадежно махнул рукой и побежал вновь искать мистера Флая. Кроме того, он, не удержавшись, позвонил адвокату Джарвезу и попросил прибыть и его.
***
Мистер Флай с посеревшим лицом сидел напротив инспектора Флинта.
— Лучше я всё вам расскажу, сэр, — начал он.
— Да уж, это было бы лучшее, что вы можете сделать, — мрачно подтвердил Флинт, утративший всё своё добродушие.
— Понимаете, мистер Фокс был любителем розыгрышей. Прекрасным актёром, только предпочёл пойти в предприниматели. И он задумал... ммм... пошутить. Он, живя в Австралии, слышал много историй о том, как умирают одинокие беспомощные старики, и решил посмотреть, как изменится ситуация, если одинокий беспомощный старик окажется миллионером. Как вы помните, мистер Фокс не пользовался услугами здешнего городского врача, приглашая к себе знакомых лондонских докторов, которые были, конечно, подкуплены и помогли ему изобразить немощного старца. Результат превзошёл все его ожидания. Три самых именитых человека города наперебой оказывали ему любые услуги, предупреждая каждое его желание. Мистер Фокс задумал инсценировать свою кончину...
— Но умер по-настоящему, — мрачно вставил инспектор, решив не сообщать пока об убийстве. — Так зачем мистер Фокс собирался инсценировать смерть?
— Посмотреть, как засуетятся Гриффин, Кроу и Корби в ожидании завещания. Которое бы, конечно, оказалось недействительным в силу того, что завещатель жив.
— И кто же был наследником?
— Не знаю... — неубедительно выговорил мистер Флай, а его глаза нервно забегали.
— Ну, это мы узнаем и без вас. Мистер Джарвез, вы уже здесь? Добро пожаловать, — произнёс инспектор Флинт, поднимаясь навстречу седому сутуловатому юристу.
— Я бы никогда не позволил себе так поступить, — нудным голосом пробубнил мистер Джарвез, — если бы вместе со мной сюда не прибыли все три потенциальных наследника.
— Наш городок маленький, — внушительно сказал представительный седой адвокат Гриффин.
— Вести распространяются быстро, — вскричал толстый лысый бизнесмен Кроу.
— Бедный, бедный мистер Фокс, — вздохнул высокий и тощий брюнет сквайр Корби.
— Прошу садиться, господа, — выговорил инспектор Флинт, смущённый таким вторжением, и беспомощно огляделся, понимая, что стульев не хватит. Три столпа города остались стоять, недружелюбно взирая друг на друга.
— Поскольку все в сборе, — продолжал бубнить Джарвез, — я в нарушение правил принёс завещание с собой, и сейчас вскрою его. — Проделав эту операцию, он добавил: — Содержание завещания столь просто, что нет никакого смысла зачитывать его целиком. Мистер Уолтер Фокс завещал всё своё имущество, движимое и недвижимое, мистеру Мэттью Флаю за верную многолетнюю службу больному человеку.
— Не буду произносить это слово, но именно им вы и являетесь, — пробасил Гриффин.
— Я всегда это знал! — чуть не взвизгнул Кроу.
— Просто омерзительно, — простонал Корби.
— В этом и состояла шутка, — еле выдохнул Флай и закрыл лицо руками.
— Ну что ж, — откашлялся инспектор Флинт. — Мистер Флай, вы арестованы, всё сказанное вами может быть использовано против вас, и так далее.
***
— Но мне пришлось его отпустить, — простонал инспектор Флинт, докладывая о ходе следствия комиссару Скотленд-Ярда Джепсону, специально прибывшему для ведения дела ввиду его особой значимости. — Он просто не мог это сделать. До четверти шестого он неотрывно работал с документами Фокса наверху, это подтверждают слуги. Затем он спустился по лестнице, ровно в четверть шестого прошёл через холл — там его видел дворецкий, который помнит, что именно в этот момент часы стали бить, а у калитки сторож — и отправился в паб, где его видели уже в половине шестого. К тому же Флай просто не мог бы попасть в запертую комнату.
— Запертую? — нахмурился Джепсон. — Это интересно. Мне приходилось сталкиваться с такими делами. Что там у вас?
— Флай, дворецкий и все слуги подтверждают, что единственный ключ от двери этой комнаты находился у медсестры, мисс Вуд-Би, которая обычно готовила убитому ванну. Но медсестра заперла комнату и ушла в пять часов отправить письмо на почту.
— После чего её никто не видел?
— Да, верно.
— Вы проверили адрес, который вам дал Флай?
— Да. Никакой мисс Вуд-Би по нему не живёт. Как и по любым другим адресам нашего города, да и всего графства. Мы объявим в розыск по всей стране, сэр.
— Сторож видел, как она уходит?
— Да, он видел это незадолго до ухода Флая. И клянётся, что с тех пор она не возвращалась.
— А точное время он запомнил?
— В его сторожке нет часов, на этом особенно настаивал Флай, когда нанимал его по поручению мистера Фокса.
— А кто нанимал мисс Вуд-Би?
— Флай. Но он не имел оснований усомниться в представленных ей данных — все бумаги были в полном порядке, присутствовали рекомендации, в том числе от мистера Кроу — мисс Вуд-Би оказала неоценимую помощь его покойной больной тётушке. И зачем ей убивать мистера Фокса, сэр? В завещании она не упоминается, а по словам всей прислуги, мистер Фокс всегда был добр к ней, без всяких там старческих причуд.
— А во сколько мистер Фокс умер? Что говорит вскрытие?
— Оно было произведено только на следующее утро, сэр. Я должен был оформить официальные документы, как положено, прежде чем позволил доктору Смиту заняться этим, — с гордостью добавил Флинт.
— И что показало произведённое согласно законному порядку вскрытие?
— Ну, исходя из него, мистер Фокс скончался за четырнадцать-шестнадцать часов до того. Тело находилось в горячей воде, а она ускоряет окоченение, как я понял. С поправкой на это — смерть могла наступить в четыре часа дня, пять, шесть. Точно не в семь, а раньше, так что Флай не мог утопить мистера Фокса, уже ворвавшись в комнату.
— Так. Хорошо. Вернёмся к комнате. Дверь, насколько я понимаю, была действительно заперта, раз Флай был вынужден её выломать. Ключа не было ни снаружи, ни внутри замка, ни, согласно вашему отчёту, где-либо в доме. А окно?
— Наглухо закрыто изнутри — мистер Фокс боялся сквозняков. Точнее, делал вид, что боялся, судя по всему, что рассказал Флай о состоянии его здоровья. Хотя кто его знает — всё-таки было последнее воскресенье октября, кто же в такую погоду держит окно нараспашку.
— Интересная, весьма интересная проблема, — вздохнул комиссар Джепсон.
— Сторож сообщил ещё кое-что, сэр, — вежливо произнёс инспектор Флинт. — Вскоре после того, как ушли мисс Вуд-Би и мистер Флай, к дому мимо него проходили, а затем вернулись назад, трое. Сперва представительный седой господин в тёмной визитке. Затем лысый толстяк в плохо сидящей тройке. И, наконец, высокий крючконосый брюнет в твидовом костюме.
— Так. Это те самые столпы города? Пригласите-ка их сюда. Их видели в доме?
— Нет, дворецкий говорит, что после ухода Флая так устал от звона часов, что ушёл в свою комнату. А все остальные слуги были отпущены с самого утра воскресенья, только престарелый Бингем решил остаться в доме.
— Стало быть, они могли пройти незамеченным, и один из них троих мог это совершить, — подытожил Джепсон.
— Но комната была заперта, сэр, — уточнил Флинт.
— В этом и проблема, — вздохнул комиссар.
***
Гриффин, Кроу и Корби орали друг на друга долго и увлечённо. Комиссар Джепсон узнал много интересного, и лишь стоявшая перед ним неразрешимая задача гибели мистера Уолтера Фокса мешала ему уделить внимание откровениям столпов города. По данным Кроу и Корби, Гриффин подделывал завещания, вписывая себя в число наследников. По данным Гриффина и Корби, Кроу занижал выручку с магазина и умудрялся в итоге не только недоплачивать налоги, но и получать пособие как человек с низкими доходами. По данным Гриффина и Кроу, Корби исхитрился брать арендную плату не только с арендуемых земель, но и с того, что у его арендаторов было в собственности. Каждый из них охотно верил в виновность двух других, но все они отрицали, что были в тот день в особняке Фокса.
— Я был в своей конторе, работал с бумагами, — весомо изрек Гриффин. — Служащие это подтвердят.
— Но в вашей конторе можно выйти на чёрную лестницу, минуя приёмную с клерками, — вежливо уточнил присутствовавший при разговоре инспектор Флинт.
— Я проверял товары на складе. В полном одиночестве, — оживился Кроу. — Чтобы быть уверенным, что никто не обманет.
— Если я гуляю по парку своего поместья, то имею на это полное право, — процедил Корби.
И столпы города вернулись к обсуждению ценных услуг, оказанных ради будущего наследства Фоксу. И не только услуг, но и милых подарков, способных порадовать умирающего.
— Да вы готовы были свою усадьбу записать на Фокса, — с жаром бросил Кроу в сторону Корби.
— Хоть это и майорат, — уточнил Гриффин.
— А вы были готовы свою жену отдать Фоксу, — небрежно кинул Корби в ответ.
— Так, с этого места поподробнее, пожалуйста, — сказал комиссар.
Селия Кроу заслуженно считалась самой завидной невестой Труминстера. Никто в городе не мог понять, почему представительница старой уважаемой фамилии вышла за выскочку вдвое старше её летами. Разве что причина была той же, что и у посетителей покойного Фокса. Впрочем, едва ли кто-то будет подозревать в подобном достойную и очень красивую леди, к тому же охотно занимающуюся благотворительностью.
— Один раз мистер Кроу посетил Фокса вместе с женой, — солидно начал Гриффин.
— Видели бы вы, какие взгляды этот старикашка бросал на неё, — кисло продолжил Корби с видом человека, вынужденного говорить о неприличных вещах.
— Как и на вашу усадьбу, — злобно вставил Кроу, — куда вы привозили его погостить.
— Спокойно, джентльмены, не горячитесь, — попросил комиссар.
Общий смысл был, впрочем, ясен. По мнению двух отцов города, третий отец города заставлял жену проводить время с немощным инвалидом, благо едва ли тому требовалось что-то, кроме нежной поддержки и участия. Проблема состояла в том, что Бингем, с которым не преминул побеседовать комиссар, понятия не имел о каких-либо посещениях дома миссис Кроу после единственного визита с мужем.
Впрочем, в мозгу комиссара возникли некие проблески света. Смысла говорить с обоими Кроу не было. Мистер Флай, которого комиссар привёз к Кроу, с его женой не был знаком вовсе (в тот вечер визита супругов он был в отлучке), а везти её для встречи с Бингемом Кроу наотрез отказался. Впрочем, дворецкий был подслеповат, он и время обычно определял по бою часов, а не глядя на стрелки. Однако прислуга в доме Кроу, потихоньку расспрошенная комиссаром, в один голос подтвердила — да, по воскресеньям миссис Кроу выходит на длительные прогулки. Конечно, ей, должно быть, скучно дома, особенно когда появляется муж. Возвращается обычно часов в шесть, так что чай всегда задерживается, ну да распорядок дома — дело хозяйское. Да, в то октябрьское воскресенье она тоже гуляла. Но вернулась, когда ещё не было половины пятого, и чай пришлось заваривать очень спешно, поэтому они и запомнили. Миссис Кроу можно понять, погода была совершенно ужасная, сильный ветер.
— Засужу вас, — бросил Кроу Гриффину и Корби, когда комиссар вновь собрал отцов города, чтобы объявить им, что они остаются под подозрением, и просил их не покидать пределов графства, не уведомив полицию.
***
— Вот я и решил вас навестить, — сказал комиссар Джепсон Дэвиду Беллу. — Помните то дело, когда Полония, точнее, актёра, который его играл, закололи на сцене театра по-настоящему?
— Помню-помню, — вздохнул Белл. — Ширма, за которую никто не мог пройти незамеченным, а у Гамлета шпага была бутафорской, и ей заколоть он никого не мог. Пришлось нам тогда как следует пораскинуть мозгами.
— Вам, мистер Белл, — вежливо уточнил Джепсон, совершенно лишённый ложного тщеславия полицейских. — Как и в том деле с баронетом.
— Что вы, я был просто рад вам помочь, чем был в силах. Опять что-то невозможное, комиссар? Подождите, стоит заварить чай, — неожиданно сменил он тему. — Несколько чашек всегда стимулируют ум к работе. Как жаль, что его нельзя пить в библиотеке.
— В высшей степени невозможное, — крикнул комиссар уже в спину стремительно удалявшемуся Беллу, а чуть позже, держа в руках чашку, пока Белл дожидался, когда славный напиток настоится покрепче, изложил все обстоятельства дела. — Сами видите, в высшей степени невозможное, — подытожил он. — Никто не мог убить Фокса, не попав в комнату, но никто не мог из неё выйти, не повредив двери или окна. Камина в ней нет. В комнате никто не прятался, это в один голос подтверждают Флай и Бингем. Единственный человек, кто мог совершить убийство, бесследно исчез, и розыски по всей стране не дали результата. К тому же у этого человека нет мотива.
Мистер Дэвид Белл долго удерживался, но наконец, чуть не выронив чашку, которую только что взял в руки, тихо расхохотался. Смеялся он долго, чуть не подавившись чаем.
— Господи, как же мне везёт на литературные дела, — еле выговорил он. — Сперва Стивенсон, теперь это. Простите, комиссар, я не хотел вас обидеть, — произнёс он, стараясь успокоиться. — Меня развеселила совсем не ваша тщательная работа над делом. Просто очень жаль, что Бен Джонсон не удостоился лавров своего приятеля Шекспира, так что и вы вот не уловили аллюзию.
— Послушайте, Белл, — грустно сказал комиссар. — Даже если это опять напоминает вам какую-то старую пьесу, ничего смешного тут нет. Произошло преступление.
— Все факты которого вы в высшей степени основательно мне предоставили, за что я вам глубоко признателен. И пролить на них свет могут всего два слова: летнее время.
Комиссар Джепсон ошеломлённо уставился на собеседника.
— Ну как же, — вздохнул Белл и взмахнул руками, чуть не выплеснув на себя чай из чашки. — Ведь это произошло в последнее воскресенье октября.
— То есть кто-то перевёл часы? — произнёс комиссар. — Но ведь это заметили бы.
— Отнюдь, — улыбнулся Белл. — Вся прелесть в том, что часы как раз не были переведены, а заметить этого никто не мог. Все слуги разошлись, у сторожа часов нет, по настоянию мистера Флая, выданному им за условие Фокса, а дворецкий боится подходить к часам в силу своей странной, прямо скажем, фобии.
— То есть ванна в этот день была приготовлена не в пять часов, а в четыре... — произнёс комиссар. — И Флай вышел из дома в четыре с чем-то, а в паб пришёл только в половине шестого. Но вечером он вышел из паба почти в семь часов и вернулся в дом в семь...
— Поскольку, вернувшись, первым делом перевёл часы, а уже потом отправился искать мистера Фокса, — вставил Белл.
— Но что это меняет? — продолжал комиссар. — Дворецкий и сторож видели, как Флай удаляется, не подойдя даже к коридору, где находилась дверь в комнату с ванной. Даже если Флай где-то проболтался час с лишним, чтобы скрыть разницу во времени, даже если он как-то смог проскользнуть в дом, он не мог бы попасть в запертую комнату. И даже если бы он попал в запертую комнату, он не мог бы утопить мистера Фокса. Тот не позволял ему приближаться к себе, прекрасно зная, как рискует, держа рядом наследника, пусть и фиктивного. Ванна стояла лицом к двери, и, неизбежно заметив Флая, Фокс оказал бы сопротивление, ведь на самом деле он был здоровым и сильным человеком.
— Подождите, комиссар. Разве я сказал, что убийца Флай? Конечно, Флай не убийца. Ведь он был бы первым подозреваемым и запасся абсолютным алиби даже на случай, если бы фокус с часами вскрылся. Хотя, конечно, больше всего он надеялся на то, что все сразу поверят в несчастный случай с хилым, немощным стариком — а это и произошло бы, не выйди на сцену так не вовремя доктор Смит.
— Но тогда зачем было переводить часы? — уставился на собеседника комиссар Джепсон. — Точнее, не переводить, — поправился он.
— Как зачем? — пожал плечами Белл. — Кто обычно возвращается по воскресеньям домой после шести, а в это воскресенье вернулся, когда не было ещё и пяти часов? Кому мистер Фокс безусловно позволил бы приблизиться к себе, поскольку при его состоянии здоровья мог бы позволить себе, кхм, куда большее, чем все ожидали? Кто мог тяготиться и этим, и браком с человеком, вовлекшим в это? Кто якобы совершенно не знаком с мистером Флаем, хотя тот, полагаю, собирается, получив миллионы Фокса, стать для этого кого-то ещё более богатым, но куда более молодым спутником жизни? Конечно, это сидящая в пять часов вечера дома на глазах у всей прислуги миссис Кроу, которую уж никто не отождествит с приготовившей в пять часов дня ванну и сразу задушившей в ней своего липового пациента мисс Вуд-Би. Да уж, не такую кару предназначал сам Бен Джонсон своему лису. Ему бы и в голову не пришло.
Никаких параллелей с почти одноименным романом Эллери Квина нет.
Убитый — лис
Молодой человек вошёл в дом, пересёк холл, где ненадолго задержался, и быстрыми шагами прошёл по обшитому деревянными панелями коридору.
— Мистер Фокс! — позвал он, подойдя к тяжёлой дубовой двери. Подождал и повторил: — Мистер Фокс! Вы принимаете ванну уже два часа!
Затем он развернулся и с обеспокоенным видом направился обратно к холлу. Вскоре туда вышел и престарелый дворецкий.
— Бингем, когда вы последний раз видели мистера Фокса?
— О, сэр, вы ещё были тут, сэр, медсестра готовила ему, как бишь её, а-ро-ма-тическую ванну, сэр.
Большие часы, стоящие в холле, громко пробили семь вечера. Бингем вздрогнул.
— Бингем, да успокойтесь вы, — сказал молодой человек. — То, что звон больших часов в поместье, где вы служили, совпал с началом бомбёжки, уничтожившей всё поместье, ещё не повод так их бояться и сейчас. Я понимаю ваше нежелание их заводить и даже прикасаться к ним, но всё же не стоит так нервничать при каждом их звоне.
— Д-да, сэр, — еле выговорил дворецкий, чьи руки затряслись.
— Пойдёмте и попробуем позвать мистера Фокса, быть может, он нас услышит.
— О, сэр, но у меня слабый голос, сэр, — невнятно забубнил дворецкий, проследовав в коридор к двери.
Молодой человек вновь крикнул, затем крикнул громче, но ответа не было.
— Бингем, дело неладно. Ванна уже остыла, и мистер Фокс может замёрзнуть, — с тревогой произнёс он. — Медсестра уже ушла?
— О да, сэр, даже раньше вас, сэр.
— Так. Ждите здесь.
Молодой человек быстро выбежал, а когда он вернулся, на лице его, обрамлённом взлохмаченными осенним ветром светлыми волосами, была чётко написана тревога.
— Я заглянул в окно комнаты и нигде не увидел мистера Фокса. Он должен сидеть в ванне спиной к окну. Вы точно уверены, что его нет нигде в доме?
— Сэр, ключи только у медсестры, сэр, а мистер Фокс не может передвигаться сам, сэр, вы же знаете, — начал дворецкий, тревожно озираясь, не прозвонят ли часы опять.
— Тогда надо ломать дверь, — мрачно сказал молодой человек.
От тщедушного Бингема толку было мало, но, позвав на помощь сторожа поместья, дверь всё же удалось высадить. Молодой человек бросился к ванне. Мистер Фокс был там. Под водой.
***
— Вряд ли у коронера возникнут проблемы, — констатировал инспектор Флинт. — Всё предельно ясно. Старый больной человек потерял в ванне равновесие, ушёл с головой под воду и захлебнулся. Но вы правильно вызвали нас, мистер... эээ...
— Флай, — уточнил молодой человек. — Мэттью Флай. Секретарь мистера Фокса.
— Да, я помню. Во всём должен быть порядок, абсолютно во всём, мистер Флай. Любая сомнительная смерть должна подпадать под пристальный взгляд полиции. Опишите, пожалуйста, последовательность событий, насколько её знаете.
— Так. — Мистер Флай вздохнул. — Уолтер Фокс, мой покойный хозяин, еженедельно по воскресеньям принимал в пять часов вечера рекомендованную врачами ванну с использованием ароматических масел, названия которых я, увы, не могу вам сообщить. Она должна была восстановить подвижность его ног, хотя лечение обещало быть долгим. Ванну готовила наша приходящая медсестра, мисс Вуд-Би, а затем она помогала мистеру Фоксу перейти из спальни в комнату, расположение солнечных лучей в которой в это время дня особенно благоприятствовало сохранению должной температуры воды. Мистер Фокс не любил, чтобы ему мешали во время приёма ванны, поэтому медсестра запирала его и уходила, но через полчаса возвращалась, чтобы отвести его обратно.
— Вы не участвовали в организации этих, кхм, банных процедур?
— Я вёл дела мистера Фокса и не отвечал за его лечение. Таковы были условия покойного, на которых он меня нанял.
— Сегодня всё происходило, как обычно?
— Да. В пять часов дня ванна была готова, и мистер Фокс с помощью мисс Вуд-Би проследовал в комнату её приёма. После этого мисс Вуд-Би поднялась наверх и сказала мне, что должна сходить в город отправить письмо, но скоро вернётся. Я в это время работал с бумагами мистера Фокса. Где-то в четверть шестого я закончил с делами и отправился отдохнуть в местный паб. Ближе к семи вернулся и обнаружил, что медсестра так и не появилась, так что дверь всё ещё заперта. Обойдя вокруг дома и заглянув в окно, я не увидел мистера Фокса и решился выломать дверь, а там... — Он прикрыл глаза рукой. — Знаете, он был таким щедрым работодателем...
— Ну что ж, значит, это вина медсестры, пусть и косвенная. Вы знаете, где она живёт?
Мистер Флай назвал городской адрес.
— Мы постараемся найти её, и приношу вам свои соболезнования. Уолтер Фокс был одним из самых достойных людей в нашем городе, — произнёс инспектор Флинт.
Действительно, недавно переехавший в городок Труминстер Уолтер Фокс сразу стал в нём заметной персоной. Сколотивший себе состояние на австралийских шахтах миллиардер, пожилой, тяжело больной, почти парализованный и к тому же бездетный, он быстро стал объектом самого пристального внимания трёх самых именитых горожан — адвоката Гриффина, сквайра Корби и владельца местного универсального магазина Кроу. Все они зачастили в дом Фокса и радушно принимались немощным хозяином, правой рукой которого был молодой и блестяще образованный секретарь мистер Флай. Впрочем, несмотря на всё доверие к Флаю, миллионер обладал странной причудой — он не позволял секретарю даже близко приближаться к себе, не то что касаться рукой. Здоровье мистера Фокса сдавало всё сильнее, и в доме появилась медсестра. Гриффин, Кроу и Корби порой часами бдили у постели старика, так что никто не удивился, что своё завещание миллионер решил составлять не у Гриффина, а у второго здешнего адвоката, мистера Джабеза. Ведь все трое, на дух не перенося друг друга, добродушно раскланивались только в доме Фокса, сплачивавшего всю компанию, как говаривали злые языки, не только радушным обращением, но и щедрыми посулами.
«Пожалуй, главная загадка всего дела в том, кто же получит наследство», — подумал инспектор, встал и направился к выходу.
В холле в него чуть не врезался выбежавший ему навстречу доктор Смит. Ставший полицейским патологоанатомом из желания приносить пользу обществу, молодой врач — как и сам Флинт — высоко ставил престиж своей профессии и охотно задерживался на работе допоздна, а сейчас увязался вместе с инспектором даже на расследование столь очевидного дела.
— Сэр, у меня важные новости, — выпалил он. — Я тут сразу тщательно осмотрел тело, обдумывая, как произвести вскрытие...
Инспектор Флинт на мгновение потерял дар речи.
— Кто... кто вам позволил? Вы должны выполнять свои обязанности, получив санкцию от меня. Кончина мистера Фокса — тяжёлый удар для нашего города, и...
— Ещё большим ударом она станет, если вы узнаете, что мистера Фокса утопили, — прервал его Смит.
— То есть... как...
— Осмотр неопровержимо показывает, что он был задушен — на его виски за ушами нажали, пережав артерии, а затем сунули голову под воду, заставив уже не способную от боли сопротивляться жертву захлебнуться. Впрочем, достойный конец для такого мошенника.
— Что вы себе позволяете? — задохнулся от возмущения Флинт, из-за последней фразы даже забывший предыдущее. — Больной человек, щедрый благотворитель нашего города.
— Абсолютно здоровый человек, — отчеканил доктор Смит. — Он не был болен вообще ничем. И ходить мог, как все мы.
— Но...
— Ставлю свой диплом на то, что могу отличить инвалида от здорового старика, инспектор. Что ставите вы?
Инспектор Флинт безнадежно махнул рукой и побежал вновь искать мистера Флая. Кроме того, он, не удержавшись, позвонил адвокату Джарвезу и попросил прибыть и его.
***
Мистер Флай с посеревшим лицом сидел напротив инспектора Флинта.
— Лучше я всё вам расскажу, сэр, — начал он.
— Да уж, это было бы лучшее, что вы можете сделать, — мрачно подтвердил Флинт, утративший всё своё добродушие.
— Понимаете, мистер Фокс был любителем розыгрышей. Прекрасным актёром, только предпочёл пойти в предприниматели. И он задумал... ммм... пошутить. Он, живя в Австралии, слышал много историй о том, как умирают одинокие беспомощные старики, и решил посмотреть, как изменится ситуация, если одинокий беспомощный старик окажется миллионером. Как вы помните, мистер Фокс не пользовался услугами здешнего городского врача, приглашая к себе знакомых лондонских докторов, которые были, конечно, подкуплены и помогли ему изобразить немощного старца. Результат превзошёл все его ожидания. Три самых именитых человека города наперебой оказывали ему любые услуги, предупреждая каждое его желание. Мистер Фокс задумал инсценировать свою кончину...
— Но умер по-настоящему, — мрачно вставил инспектор, решив не сообщать пока об убийстве. — Так зачем мистер Фокс собирался инсценировать смерть?
— Посмотреть, как засуетятся Гриффин, Кроу и Корби в ожидании завещания. Которое бы, конечно, оказалось недействительным в силу того, что завещатель жив.
— И кто же был наследником?
— Не знаю... — неубедительно выговорил мистер Флай, а его глаза нервно забегали.
— Ну, это мы узнаем и без вас. Мистер Джарвез, вы уже здесь? Добро пожаловать, — произнёс инспектор Флинт, поднимаясь навстречу седому сутуловатому юристу.
— Я бы никогда не позволил себе так поступить, — нудным голосом пробубнил мистер Джарвез, — если бы вместе со мной сюда не прибыли все три потенциальных наследника.
— Наш городок маленький, — внушительно сказал представительный седой адвокат Гриффин.
— Вести распространяются быстро, — вскричал толстый лысый бизнесмен Кроу.
— Бедный, бедный мистер Фокс, — вздохнул высокий и тощий брюнет сквайр Корби.
— Прошу садиться, господа, — выговорил инспектор Флинт, смущённый таким вторжением, и беспомощно огляделся, понимая, что стульев не хватит. Три столпа города остались стоять, недружелюбно взирая друг на друга.
— Поскольку все в сборе, — продолжал бубнить Джарвез, — я в нарушение правил принёс завещание с собой, и сейчас вскрою его. — Проделав эту операцию, он добавил: — Содержание завещания столь просто, что нет никакого смысла зачитывать его целиком. Мистер Уолтер Фокс завещал всё своё имущество, движимое и недвижимое, мистеру Мэттью Флаю за верную многолетнюю службу больному человеку.
— Не буду произносить это слово, но именно им вы и являетесь, — пробасил Гриффин.
— Я всегда это знал! — чуть не взвизгнул Кроу.
— Просто омерзительно, — простонал Корби.
— В этом и состояла шутка, — еле выдохнул Флай и закрыл лицо руками.
— Ну что ж, — откашлялся инспектор Флинт. — Мистер Флай, вы арестованы, всё сказанное вами может быть использовано против вас, и так далее.
***
— Но мне пришлось его отпустить, — простонал инспектор Флинт, докладывая о ходе следствия комиссару Скотленд-Ярда Джепсону, специально прибывшему для ведения дела ввиду его особой значимости. — Он просто не мог это сделать. До четверти шестого он неотрывно работал с документами Фокса наверху, это подтверждают слуги. Затем он спустился по лестнице, ровно в четверть шестого прошёл через холл — там его видел дворецкий, который помнит, что именно в этот момент часы стали бить, а у калитки сторож — и отправился в паб, где его видели уже в половине шестого. К тому же Флай просто не мог бы попасть в запертую комнату.
— Запертую? — нахмурился Джепсон. — Это интересно. Мне приходилось сталкиваться с такими делами. Что там у вас?
— Флай, дворецкий и все слуги подтверждают, что единственный ключ от двери этой комнаты находился у медсестры, мисс Вуд-Би, которая обычно готовила убитому ванну. Но медсестра заперла комнату и ушла в пять часов отправить письмо на почту.
— После чего её никто не видел?
— Да, верно.
— Вы проверили адрес, который вам дал Флай?
— Да. Никакой мисс Вуд-Би по нему не живёт. Как и по любым другим адресам нашего города, да и всего графства. Мы объявим в розыск по всей стране, сэр.
— Сторож видел, как она уходит?
— Да, он видел это незадолго до ухода Флая. И клянётся, что с тех пор она не возвращалась.
— А точное время он запомнил?
— В его сторожке нет часов, на этом особенно настаивал Флай, когда нанимал его по поручению мистера Фокса.
— А кто нанимал мисс Вуд-Би?
— Флай. Но он не имел оснований усомниться в представленных ей данных — все бумаги были в полном порядке, присутствовали рекомендации, в том числе от мистера Кроу — мисс Вуд-Би оказала неоценимую помощь его покойной больной тётушке. И зачем ей убивать мистера Фокса, сэр? В завещании она не упоминается, а по словам всей прислуги, мистер Фокс всегда был добр к ней, без всяких там старческих причуд.
— А во сколько мистер Фокс умер? Что говорит вскрытие?
— Оно было произведено только на следующее утро, сэр. Я должен был оформить официальные документы, как положено, прежде чем позволил доктору Смиту заняться этим, — с гордостью добавил Флинт.
— И что показало произведённое согласно законному порядку вскрытие?
— Ну, исходя из него, мистер Фокс скончался за четырнадцать-шестнадцать часов до того. Тело находилось в горячей воде, а она ускоряет окоченение, как я понял. С поправкой на это — смерть могла наступить в четыре часа дня, пять, шесть. Точно не в семь, а раньше, так что Флай не мог утопить мистера Фокса, уже ворвавшись в комнату.
— Так. Хорошо. Вернёмся к комнате. Дверь, насколько я понимаю, была действительно заперта, раз Флай был вынужден её выломать. Ключа не было ни снаружи, ни внутри замка, ни, согласно вашему отчёту, где-либо в доме. А окно?
— Наглухо закрыто изнутри — мистер Фокс боялся сквозняков. Точнее, делал вид, что боялся, судя по всему, что рассказал Флай о состоянии его здоровья. Хотя кто его знает — всё-таки было последнее воскресенье октября, кто же в такую погоду держит окно нараспашку.
— Интересная, весьма интересная проблема, — вздохнул комиссар Джепсон.
— Сторож сообщил ещё кое-что, сэр, — вежливо произнёс инспектор Флинт. — Вскоре после того, как ушли мисс Вуд-Би и мистер Флай, к дому мимо него проходили, а затем вернулись назад, трое. Сперва представительный седой господин в тёмной визитке. Затем лысый толстяк в плохо сидящей тройке. И, наконец, высокий крючконосый брюнет в твидовом костюме.
— Так. Это те самые столпы города? Пригласите-ка их сюда. Их видели в доме?
— Нет, дворецкий говорит, что после ухода Флая так устал от звона часов, что ушёл в свою комнату. А все остальные слуги были отпущены с самого утра воскресенья, только престарелый Бингем решил остаться в доме.
— Стало быть, они могли пройти незамеченным, и один из них троих мог это совершить, — подытожил Джепсон.
— Но комната была заперта, сэр, — уточнил Флинт.
— В этом и проблема, — вздохнул комиссар.
***
Гриффин, Кроу и Корби орали друг на друга долго и увлечённо. Комиссар Джепсон узнал много интересного, и лишь стоявшая перед ним неразрешимая задача гибели мистера Уолтера Фокса мешала ему уделить внимание откровениям столпов города. По данным Кроу и Корби, Гриффин подделывал завещания, вписывая себя в число наследников. По данным Гриффина и Корби, Кроу занижал выручку с магазина и умудрялся в итоге не только недоплачивать налоги, но и получать пособие как человек с низкими доходами. По данным Гриффина и Кроу, Корби исхитрился брать арендную плату не только с арендуемых земель, но и с того, что у его арендаторов было в собственности. Каждый из них охотно верил в виновность двух других, но все они отрицали, что были в тот день в особняке Фокса.
— Я был в своей конторе, работал с бумагами, — весомо изрек Гриффин. — Служащие это подтвердят.
— Но в вашей конторе можно выйти на чёрную лестницу, минуя приёмную с клерками, — вежливо уточнил присутствовавший при разговоре инспектор Флинт.
— Я проверял товары на складе. В полном одиночестве, — оживился Кроу. — Чтобы быть уверенным, что никто не обманет.
— Если я гуляю по парку своего поместья, то имею на это полное право, — процедил Корби.
И столпы города вернулись к обсуждению ценных услуг, оказанных ради будущего наследства Фоксу. И не только услуг, но и милых подарков, способных порадовать умирающего.
— Да вы готовы были свою усадьбу записать на Фокса, — с жаром бросил Кроу в сторону Корби.
— Хоть это и майорат, — уточнил Гриффин.
— А вы были готовы свою жену отдать Фоксу, — небрежно кинул Корби в ответ.
— Так, с этого места поподробнее, пожалуйста, — сказал комиссар.
Селия Кроу заслуженно считалась самой завидной невестой Труминстера. Никто в городе не мог понять, почему представительница старой уважаемой фамилии вышла за выскочку вдвое старше её летами. Разве что причина была той же, что и у посетителей покойного Фокса. Впрочем, едва ли кто-то будет подозревать в подобном достойную и очень красивую леди, к тому же охотно занимающуюся благотворительностью.
— Один раз мистер Кроу посетил Фокса вместе с женой, — солидно начал Гриффин.
— Видели бы вы, какие взгляды этот старикашка бросал на неё, — кисло продолжил Корби с видом человека, вынужденного говорить о неприличных вещах.
— Как и на вашу усадьбу, — злобно вставил Кроу, — куда вы привозили его погостить.
— Спокойно, джентльмены, не горячитесь, — попросил комиссар.
Общий смысл был, впрочем, ясен. По мнению двух отцов города, третий отец города заставлял жену проводить время с немощным инвалидом, благо едва ли тому требовалось что-то, кроме нежной поддержки и участия. Проблема состояла в том, что Бингем, с которым не преминул побеседовать комиссар, понятия не имел о каких-либо посещениях дома миссис Кроу после единственного визита с мужем.
Впрочем, в мозгу комиссара возникли некие проблески света. Смысла говорить с обоими Кроу не было. Мистер Флай, которого комиссар привёз к Кроу, с его женой не был знаком вовсе (в тот вечер визита супругов он был в отлучке), а везти её для встречи с Бингемом Кроу наотрез отказался. Впрочем, дворецкий был подслеповат, он и время обычно определял по бою часов, а не глядя на стрелки. Однако прислуга в доме Кроу, потихоньку расспрошенная комиссаром, в один голос подтвердила — да, по воскресеньям миссис Кроу выходит на длительные прогулки. Конечно, ей, должно быть, скучно дома, особенно когда появляется муж. Возвращается обычно часов в шесть, так что чай всегда задерживается, ну да распорядок дома — дело хозяйское. Да, в то октябрьское воскресенье она тоже гуляла. Но вернулась, когда ещё не было половины пятого, и чай пришлось заваривать очень спешно, поэтому они и запомнили. Миссис Кроу можно понять, погода была совершенно ужасная, сильный ветер.
— Засужу вас, — бросил Кроу Гриффину и Корби, когда комиссар вновь собрал отцов города, чтобы объявить им, что они остаются под подозрением, и просил их не покидать пределов графства, не уведомив полицию.
***
— Вот я и решил вас навестить, — сказал комиссар Джепсон Дэвиду Беллу. — Помните то дело, когда Полония, точнее, актёра, который его играл, закололи на сцене театра по-настоящему?
— Помню-помню, — вздохнул Белл. — Ширма, за которую никто не мог пройти незамеченным, а у Гамлета шпага была бутафорской, и ей заколоть он никого не мог. Пришлось нам тогда как следует пораскинуть мозгами.
— Вам, мистер Белл, — вежливо уточнил Джепсон, совершенно лишённый ложного тщеславия полицейских. — Как и в том деле с баронетом.
— Что вы, я был просто рад вам помочь, чем был в силах. Опять что-то невозможное, комиссар? Подождите, стоит заварить чай, — неожиданно сменил он тему. — Несколько чашек всегда стимулируют ум к работе. Как жаль, что его нельзя пить в библиотеке.
— В высшей степени невозможное, — крикнул комиссар уже в спину стремительно удалявшемуся Беллу, а чуть позже, держа в руках чашку, пока Белл дожидался, когда славный напиток настоится покрепче, изложил все обстоятельства дела. — Сами видите, в высшей степени невозможное, — подытожил он. — Никто не мог убить Фокса, не попав в комнату, но никто не мог из неё выйти, не повредив двери или окна. Камина в ней нет. В комнате никто не прятался, это в один голос подтверждают Флай и Бингем. Единственный человек, кто мог совершить убийство, бесследно исчез, и розыски по всей стране не дали результата. К тому же у этого человека нет мотива.
Мистер Дэвид Белл долго удерживался, но наконец, чуть не выронив чашку, которую только что взял в руки, тихо расхохотался. Смеялся он долго, чуть не подавившись чаем.
— Господи, как же мне везёт на литературные дела, — еле выговорил он. — Сперва Стивенсон, теперь это. Простите, комиссар, я не хотел вас обидеть, — произнёс он, стараясь успокоиться. — Меня развеселила совсем не ваша тщательная работа над делом. Просто очень жаль, что Бен Джонсон не удостоился лавров своего приятеля Шекспира, так что и вы вот не уловили аллюзию.
— Послушайте, Белл, — грустно сказал комиссар. — Даже если это опять напоминает вам какую-то старую пьесу, ничего смешного тут нет. Произошло преступление.
— Все факты которого вы в высшей степени основательно мне предоставили, за что я вам глубоко признателен. И пролить на них свет могут всего два слова: летнее время.
Комиссар Джепсон ошеломлённо уставился на собеседника.
— Ну как же, — вздохнул Белл и взмахнул руками, чуть не выплеснув на себя чай из чашки. — Ведь это произошло в последнее воскресенье октября.
— То есть кто-то перевёл часы? — произнёс комиссар. — Но ведь это заметили бы.
— Отнюдь, — улыбнулся Белл. — Вся прелесть в том, что часы как раз не были переведены, а заметить этого никто не мог. Все слуги разошлись, у сторожа часов нет, по настоянию мистера Флая, выданному им за условие Фокса, а дворецкий боится подходить к часам в силу своей странной, прямо скажем, фобии.
— То есть ванна в этот день была приготовлена не в пять часов, а в четыре... — произнёс комиссар. — И Флай вышел из дома в четыре с чем-то, а в паб пришёл только в половине шестого. Но вечером он вышел из паба почти в семь часов и вернулся в дом в семь...
— Поскольку, вернувшись, первым делом перевёл часы, а уже потом отправился искать мистера Фокса, — вставил Белл.
— Но что это меняет? — продолжал комиссар. — Дворецкий и сторож видели, как Флай удаляется, не подойдя даже к коридору, где находилась дверь в комнату с ванной. Даже если Флай где-то проболтался час с лишним, чтобы скрыть разницу во времени, даже если он как-то смог проскользнуть в дом, он не мог бы попасть в запертую комнату. И даже если бы он попал в запертую комнату, он не мог бы утопить мистера Фокса. Тот не позволял ему приближаться к себе, прекрасно зная, как рискует, держа рядом наследника, пусть и фиктивного. Ванна стояла лицом к двери, и, неизбежно заметив Флая, Фокс оказал бы сопротивление, ведь на самом деле он был здоровым и сильным человеком.
— Подождите, комиссар. Разве я сказал, что убийца Флай? Конечно, Флай не убийца. Ведь он был бы первым подозреваемым и запасся абсолютным алиби даже на случай, если бы фокус с часами вскрылся. Хотя, конечно, больше всего он надеялся на то, что все сразу поверят в несчастный случай с хилым, немощным стариком — а это и произошло бы, не выйди на сцену так не вовремя доктор Смит.
— Но тогда зачем было переводить часы? — уставился на собеседника комиссар Джепсон. — Точнее, не переводить, — поправился он.
— Как зачем? — пожал плечами Белл. — Кто обычно возвращается по воскресеньям домой после шести, а в это воскресенье вернулся, когда не было ещё и пяти часов? Кому мистер Фокс безусловно позволил бы приблизиться к себе, поскольку при его состоянии здоровья мог бы позволить себе, кхм, куда большее, чем все ожидали? Кто мог тяготиться и этим, и браком с человеком, вовлекшим в это? Кто якобы совершенно не знаком с мистером Флаем, хотя тот, полагаю, собирается, получив миллионы Фокса, стать для этого кого-то ещё более богатым, но куда более молодым спутником жизни? Конечно, это сидящая в пять часов вечера дома на глазах у всей прислуги миссис Кроу, которую уж никто не отождествит с приготовившей в пять часов дня ванну и сразу задушившей в ней своего липового пациента мисс Вуд-Би. Да уж, не такую кару предназначал сам Бен Джонсон своему лису. Ему бы и в голову не пришло.