Страница 1 из 1
Игра "Trent's Own Case"
Добавлено:
08 янв 2020, 19:02
Автор Борис Карлович
На фоне возникшего обсуждения в теме
Эдмунда Бентли о практике перевода названий книг "вслепую", в местами пришедшую в себя после праздников голову
Бориса Карловича пришла идея провести быструю игру.
Вам даются переводы названий книг известных авторов из знаменитой энциклопедии знатоков жанра А.М.Кошенко и Н.М.Капельгородской, ваша задача - определить автора и правильное (вернее, традиционное для русскоязычного читателя) название книги. Играем в открытую.
1. "Троекратный стук"
2. "Смерть во фраке"
3. "Горящий двор"
4. "Убийство высшего качества"
5. "Смерть манекенщицы"
6. "Седьмая плешивая голова"
7. "Злополучная деревня"
8. "Прежде чем совершить"
9. "Полосатый караван"
Суперигра 10. "Золотая серьга". Подсказка от авторов энциклопедии - это "роман, лауреат премии Эдгара По"
Re: Игра "Trent's Own Case"
Добавлено:
08 янв 2020, 19:09
Автор Доктор Фелл
"Горящий двор"это "Убийства в Плейг-Корте" ДДК.
Re: Игра "Trent's Own Case"
Добавлено:
08 янв 2020, 19:15
Автор Борис Карлович
Ага, причем этот перевод названия, как и еще один в списке, был свистнут из русского издания "Анатомии детектива" Тибора Кестхейи.
Добавлено спустя 3 минуты 10 секунд:
Елки зеленые, вру. Это Карр, но не Плейг-корт.
Re: Игра "Trent's Own Case"
Добавлено:
08 янв 2020, 19:29
Автор Роджер Шерингэм
2 - вероятно, "Смерть в белом галстуке" Найо Марш. Но коли так, то, к сожалению, перевод из великой книжки более правильный, чем устоявшийся
3 - очевидно, "Сжигающий суд" Карра
Re: Игра "Trent's Own Case"
Добавлено:
08 янв 2020, 19:30
Автор zaa
7., Calamity Town Квина.
Re: Игра "Trent's Own Case"
Добавлено:
08 янв 2020, 19:37
Автор Борис Карлович
Роджер Шерингэм
2. Да, это Марш, даже были мысли, что это "Died in the Wool". Ох, "Death in a White Tie" действительно можно перевести как "Смерть во фраке", это какой-то фразеологизм?
3. И вот это верно, "The Burning Court".
zaa
7. Все верно, это квиновский "Город беды" (и второе заимствование из русского перевода Кестхейи).
Re: Игра "Trent's Own Case"
Добавлено:
08 янв 2020, 19:43
Автор Доктор Немо
1 — Нокс, «Три вентиля».
Re: Игра "Trent's Own Case"
Добавлено:
08 янв 2020, 19:46
Автор Роджер Шерингэм
Борис Карлович писал(а):Ох, "Death in a White Tie" действительно можно перевести как "Смерть во фраке", это какой-то фразеологизм?
Нет, просто по-английски "white tie" обозначает мероприятие, на которое надо приходить во фраках, а "black tie" - в смокингах. Сами слова, обозначающие именно "фрак" или "смокинг" (если я правильно помню, tailcoat и dinner jacket), там относятся только к этому конкретному предмету одежды, а не к дресс-коду в целом. По-русски, наоборот, "фрак"/"смокинг" подразумевает и сам этот вид пиджака, и весь остальной комплект, надеваемый при соответствующем дресс-коде.
С этим связан один недавний курьёз - бывший президент Латвии Затлерс объявил, что приём по случаю его инаугурации будет "white tie", создав массу неудобств приглашённым, а сам пришёл в костюме с обычным галстуком, но белого цвета.
В романе Марш суть заглавия, если правильно помню сюжет, именно в том, что жертву укокошили, когда она была на каком-то престижном приёме, так что "Смерть во фраке" корректнее.
Выдвину ещё. 8 - "Before the Fact" Беркли?
Re: Игра "Trent's Own Case"
Добавлено:
08 янв 2020, 19:52
Автор Борис Карлович
Doctor Nemo
1. Да, это "Three taps" Нокса)
Роджер Шерингэм
Здорово! Тогда, действительно, перевод "Смерть во фраке" вольно или невольно бьет "в яблочко".
8. Да, это "Before the fact" Айлза-Беркли, он же "Перед фактом".
Re: Игра "Trent's Own Case"
Добавлено:
08 янв 2020, 19:53
Автор Доктор Немо
9 — «Пестрая лента» АКД.
6 — «Семь ключей от "Лысой горы"» Биггерса (?)
Re: Игра "Trent's Own Case"
Добавлено:
08 янв 2020, 20:01
Автор Борис Карлович
Doctor Nemo
6. Да, это "Семь ключей от Лысой горы" (Seven Keys to Baldpate) Биггерса (выходил в серии "Дедукция" Alex Smith'а), где, как я понимаю "Лысая гора" - это название гостиницы.
10. Тут все и проще и сложнее одновременно. Повесть (не роман) действительно получила премию Эдгара По, но вот перевести ее название как "Золотая серьга" можно только обладая очень бурной фантазией (или незнанием языка, с которого пытаешься переводить). Книга обсуждалась на нашем форуме.
9. Бррр, ответил на вопрос №10, хотя речь шла о девятом. Нет, не "Пестрая лента".
Re: Игра "Trent's Own Case"
Добавлено:
08 янв 2020, 20:03
Автор Роджер Шерингэм
5 (c большим сомнением) - "Убитый манекен" Стеемана?
Re: Игра "Trent's Own Case"
Добавлено:
08 янв 2020, 20:06
Автор Борис Карлович
Роджер Шерингэм
5. Да нет, все правильно, это Стееман)
Остались вопросы:
4. "Убийство высшего качества"
9. "Полосатый караван"
10. "Золотая серьга"
Четвертый - классический детектив, написанный известным автором в нехарактерном для него стиле.
Девятый - "крутой" детектив известного автора, гиперактивно переводившегося в 90-е. И даже одно слово переведено канонично)
Re: Игра "Trent's Own Case"
Добавлено:
08 янв 2020, 20:19
Автор Доктор Немо
9 — Росс Макдональд, «Полосатый катафалк» ?
Re: Игра "Trent's Own Case"
Добавлено:
08 янв 2020, 20:24
Автор Борис Карлович
9. Да, "The Zebra-Striped Hearse".
Re: Игра "Trent's Own Case"
Добавлено:
08 янв 2020, 21:58
Автор Борис Карлович
Так, ну поскольку игра задумывалась как быстрая, то не буду тянуть с оставшимися двумя заданиями.
4. "Убийство высшего качества" - это "Убийство по-джентльменски" (A Murder of Quality) Джона Ле Карре. Именно под этим названием книга была известна в Советском Союзе, но видимо авторы энциклопедии, наткнувшись на английское название книги не смогли его сопоставить с имевшимся русским переводом и перевели его "в лоб".
10. А суперприз остается в нашем капитал-шоу. Это Фредрик Браун "Самое обыкновенное убийство" (The Fabulous ClipJoint)! Перевод названия книги уже пропесочивался на форуме, в частности упоминалось, что "Clip joint" - это сленг, одно из значений которого - место развлечений, где клиента могут обмануть или ограбить", тем не менее можно только очень образно представить, как Fabulous ClipJoint мог трансформировался в Золотую серьгу. ClipJoint, наверное, можно разбить на Clip и Joint, и, в принципе, "Невероятный зажим" с огромным скрипом, но как-то еще может пройти. Сложно понять, какие, вероятно связанные с гонораром, мысли гуляли в голове женской половины авторского дуэта, если в итоге название книги оказалось переведено "Золотая серьга". Если я заблуждаюсь, то, пожалуйста, поправьте.
Эта книга издавалась и под названием "Dead Man's Indemnity", но этот вариант еще дальше от "Золотой серьги", чем даже "The Fabulous ClipJoint".
Re: Игра "Trent's Own Case"
Добавлено:
08 янв 2020, 22:04
Автор Роджер Шерингэм
Отличная игра!
Прямо почувствовал нечто родное. За мной лет 10 назад на форуме числится перевод названия книги Мэри Стюарт "Nine coaches waiting" как "Девять автобусов ждут". (Причём изначально я хотел перевести "Девять тренеров в ожидании", но засомневался, нафига их столько.)
№4 не взял бы. Я читал эту книгу когда-то, но даже не интересовался её оригинальным названием.
№10 - ну, "clip", в принципе, можно при желании перевести как "серьга" (см. наши "клипсы", которые близки к). Ну а раз "Fabulous", конечно, "Золотая", какая ещё серьга может потрясти?
Re: Игра "Trent's Own Case"
Добавлено:
08 янв 2020, 23:07
Автор Борис Карлович
Роджер ШерингэмРад что понравилось
Re: Игра "Trent's Own Case"
Добавлено:
08 янв 2020, 23:59
Автор Доктор Праути
А "Девять портных" Сэйерс, упомянутых в предисловии к ее сборнику "Каникулы палача". По-моему, наиглавнейшая чушь - факт того, что нельзя (и как нельзя) переводить названия романов, которые еще не переведены.
Re: Игра "Trent's Own Case"
Добавлено:
09 янв 2020, 00:04
Автор Роджер Шерингэм
Кстати, задумался насчёт "A Murder of Quality". Похоже, дословный перевод тут будет что-то типа "Убийство с положением в обществе". Так что "Убийство по-джентльменски", в общем, адекватно (тем более, покойный Осий Сорока был очень хороший переводчик), хотя, может быть, придаёт некий лишний оттенок, поскольку в "джентльменстве" для русского слуха есть ещё нечто благородное, сравнительно просто принадлежности к элите. А убийство в том романе, как раз, весьма грязное, что создаёт явно не заложенный в оригинале контраст заголовка и содержания.