Доктор Фелл писал(а):Начнем с того, что я не обхаял, а раскритиковал переводы издательства Центполиграф.
Что по сути одно и то же. :)
Доктор Фелл писал(а):Хотя, все равно, еще раз хочу подчеркнуть, Бог с ним с качеством, лишь бы переводили.
Я немножко не это имел в виду.
Разумеется, если есть возможность выбирать между хорошим и плохим переводами, любой из нас предпочтет хороший. Но критерии "хорошести" (слово кривое, но я не знаю, как нормально заменить) - они у каждого свои. Лично я заметил, что люди, профессионально связанные с редакторами, издателями и подобной средой, считают "хорошестью" соответствие нормам. И неважно, что конструкция может смотреться тяжеловесно или просто как-то дико, главное, чтобы сходилось со словарем. И когда порой дискутируешь с такими людьми или просто видишь оправдание таких конструкций, иногда возникает ощущение, что они пишут не для читателей, а для редакторов. Ну или лингвистов. Есть такое в словаре - все, зачет автоматом; как минимум конструкция проходит под грифом "авторская прихоть".
Я же, как обычный читатель, такого не приемлю. У меня критерий простой - лишь бы не мозолило глаза. Поэтому иногда повторы слов в соседних предложениях воспринимаются совершенно нормально, а тяжеловесные выраженьица, встречающиеся только в словаре, но в повседневной жизни почти не использующиеся, как раз коробят. Поэтому у меня подход следующий: рекомендации профессионалов годятся только на то, чтобы принимать к сведению их опыт, не более. Жестко следовать - большой грех. Поколения меняются, язык претерпевает изменения, а слова профи, написанные в книгах и учебниках, уже не сотрешь.
Alex Smith писал(а):Я не уверен что аннотации пишут переводчики. Иногда складывается впечатление что сочинитель аннотации не читал книгу, а просто перевел с помощью компьютера аннотацию к английскому изданию.
Интересно бы сравнить - в книге то же, что и в аннотации, или?
Если брать конкретно "Трагедию закона" Хейра, то аннотация совершенно не отражает сути. главная интрига там совершенно в другом. Ну и кто бы ни писал аннотацию, если выделенное жирным (а это не относится к сюжету) сохраняется в переводе, то это для меня плохой перевод. Поясню чуть ниже.
Navigator писал(а):Надеюсь, что Ферзь объяснит нам, что именно его поразило в приведённой аннотации. Я, например, не догадываюсь.
Я почему-то думал, что это не вызовет особых вопросов. Но раз так, еонечно, поясню.
Justice (читается как "джастис") - по-английски "правосудие". Этот самый Барбер по сюжету - председатель выездного суда. Даже если этого не знать, то в аннотации должно быть указано, что он судья или просто член суда - это ключевой момент, на котором строится сюжет (не спойлер).
Так вот. Зная, что упомянутый герой имеет прямое отношение к суду, имя, которое переводится, как "правосудие" - слишком большое совпадение, чтобы быть правдой.
В центрполиграфовском переводе эту ситуацию разрешили просто: "Член (или председатель) Высокого суда
правосудия Барбер". На то, что такое "Высокий суд правосудия" дается поясняющая сноска. Если хочется проверить, есть ли в действительности такое понятие, пожалуйста,
Википедия. Все сходится.
В серии "Английский детектив - лучшее" это самое правосудие вынесли в имя судьи. Тем самым составитель аннотации (не будем обвинять переводчика во всех смертных грехах, тем более, что перевод я так и не посмотрел), прикрывая собственные непонятки, считает читателя за идиота, не способного разобраться, что он это делает. Это сугубо мое восприятие, я его никому не навязываю.
Ну и в паре других мелких моментов, где я глянул АСТовский перевод, центрполиграфовский так же выигрывает. Просто там более удачные находки.